Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie_v_yaponskuyu_animatsiyu.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
2.3 Mб
Скачать

III.Япония «как она есть»

III.1.Японские имена

Древняя Япония

Современные японские имена состоят из двух частей – фами­ лии, которая идет первой, и имени, которое идет вторым. Правда, японцы часто записывают свои имена в «европейском порядке» (имя

– фамилия), когда используют ромадзи. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию ЗАГЛАВНЫМИ буквами, чтобы ее не путали с именем (из-за вышеописанной неопределенности).

Исключение составляет император и члены его семьи. У них фамилии нет. Девушки, выходящие замуж за принцев крови, также теряют свои фамилии.

До начала Реставрации Мэйдзи (1868 год) фамилии были толь­ ко у аристократов и самураев. Все остальное население Японии до­ вольствовалось личными именами и прозвищами. Женщины аристо­ кратических и самурайских семей также обычно не носили фамилий, так как не имели права наследования.

Фамилии делились на две группы – фамилии аристократов и фамилии самураев. В отличие от числа фамилий самураев, число фа­ милий аристократов практически не увеличивалось с древнейших времен. Многие из них восходили к жреческому прошлому японской аристократии.

Наиболее почтаемыми и уважаемыми кланами аристократов были: Коноэ, Такаси, Кудзё, Итидзё и Годзё. Все они принадлежали к роду Фудзивара и имели общее название – «Госэцукэ». Из числа мужчин этого рода назначались регенты (сэссё) и канцлеры (кампа­

241

ку) Японии, а из числа женщин – выбирались жены для императо­ ров.

Следующими по знатности были кланы Хирохата, Дайго, Куга, Оймикадо, Сайондзи, Сандзё, Имайдэгава, Токудайдзи и Као­ ин. Из их числа назначались высшие государственные сановники. Так, представители клана Сайондзи служили императорскими коню­ шими. Далее шли уже все остальные аристократические кланы.

Иерархия знатности аристократических родов начала склады­ ваться в VI веке и просуществовала до конца XI века, когда власть в стране перешла к самураям. Среди них особым уважением пользова­ лись кланы Гэндзи (Минамото), Хэйкэ (Тайра), Ходзё, Асикага, То­ кугава, Мацудайра, Хосокава, Симадзу, Ода. Целый ряд их предста­ вителей в разное время были военными правителями Японии.

Личные имена аристократов и высокопоставленных самураев формировались из двух кандзи «благородного» смысла.

Личные имена самураев-слуг и крестьян часто давались по принципу нумерации. Первый сын – Итиро, второй – Дзиро, третий

– Сабуро, четвертый – Сиро, пятый – Горо и т.д. Также, кроме «-ро», использовались счетные суффиксы «-эмон», «-дзи», «-дзо», «-сукэ»,

«-бэ».

По вступлении самурая в период юности он выбирал себе дру­ гое имя, нежели то, что ему дали при рождении. Иногда самураи ме­ няли свои имена и на протяжении взрослой жизни, например, чтобы подчеркнуть наступление ее нового периода (повышение в должно­ сти или переезд на другое место службы). Господин обладал правом переименования своего вассала. В случае серьезного заболевания личное имя иногда меняли на имя будды Амиды, чтобы воззвать к его милости.

242

По правилам самурайских поединков перед боем самурай дол­ жен был назвать свое полное имя, чтобы противник мог решить, до­ стоин ли он такого соперника. Разумеется, в жизни это правило соблюдалось куда реже, чем в романах и хрониках.

В конце имен девушек из благородных семей добавлялся суф­ фикс «-химэ», который часто переводят как «принцесса», но на самом деле он использовался по отношению к всем знатным барыш­ ням.

Для имен жен самураев использовался суффикс «-годзэн». Ча­ сто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин использовались только их близкими родственни­ ками.

Для именования монахов и монахинь из благородных сосло­ вий использовался суффикс «-ин».

Современная Япония

В ходе Реставрации Мэйдзи всем японцам были присвоены фамилии. Естественно, большая их часть была связана с различными приметами крестьянской жизни, особенно с рисом и его обработкой. Эти фамилии, как и фамилии высшего сословия, также обычно со­ ставлялись из двух кандзи.

Наиболее распространенные в настоящее время японские фа­ милии – Судзуки, Танака, Ямамото, Ватанабэ, Сайто, Сато, Сасаки, Кудо, Такахаси, Кобаяси, Като, Ито, Мураками, Оониси, Ямагути, Накамура, Куроки, Хига.

Мужские имена изменились меньше. Они все также часто за­ висят от «порядкового номера» сына в семье. Часто используются суффиксы «-ити» и «-кадзу», означающие «первый сын», а также суффиксы «-дзи» («второй сын») и «-дзо» («третий сын»).

243

Имена, содержащие «син», обычно считаются неудачными и несчастливыми, потому что «син» по-японски – «смерть». Впрочем, такое же чтение имеет иероглиф, значащий «священный, божествен­ ный» (например, «синдзи» – «божественный знак»).

Большинство японских женских имен заканчиваются на «-ко» («ребенок») или «-ми» («красота»). Девочкам, как правило, даются имена, связанные по смыслу со всем красивым, приятным и жен­ ственным. В отличие от мужских имен, женские имена обычно запи­ сываются не кандзи, а хираганой.

Некоторые современные девушки не любят суффикс «-ко» в своих именах и предпочитают его опускать (например, представ­ ляются «Мэй» вместо «Мэйко»).

По закону, принятому во времена императора Мэйдзи, после заключения брака муж и жена по закону обязаны принять одну фа­ милию. В 98% случаев это фамилия мужа. Уже несколько лет в пар­ ламенте обсуждается поправка в Гражданский кодекс, разрешающая супругам оставлять добрачные фамилии. Однако пока она никак не может набрать необходимое количество голосов.

После смерти японец получает новое, посмертное имя (каймё), которое пишется на особой деревянной табличке (ихай). Эта таблич­ ка считается воплощением духа усопшего и используется в поми­ нальных обрядах. Каймё и ихай покупаются у буддийских монахов – иногда еще до смерти человека.

III.2.Японские именные суффиксы

В японском языке существует целый ряд так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначаю­

244

щим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначе­ ния социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят.

Выбор суффикса определяется характером говорящего (нор­ мальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокоме­ рие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).

Особое значение именные суффиксы имеют в аниме. Часто одно лишь изменение суффикса, используемого одним персонажем для обозначения другого, может указывать на глубокие изменения в их взаимоотношениях. Также пристрастие к «уважительным» или «уменьшительным» суффиксам может служить «визитной карточ­ кой» персонажа, изобличающей особенности его характера.

Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян – Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суф­ фиксов русского языка. Обычно используется по отношению к млад­ шему или низшему, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса есть элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, юношей к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу, а также к домашним животным. Употребление этого суффикса по от­ ношению к не очень близким людям, равным говорящему по поло­ жению, невежливо. Скажем, если юноша так обращается к ровесни­ це, с которой не находится в близких отношениях, то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к ровеснику, с кото­ рым не находится в близких отношениях, серьезно нарушает прави­ ла приличия.

245

-кун – Аналог советского обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к юношам. Ука­ зывает на некоторую «официальность», тем не менее, близких отно­ шений, например, между однокласниками, партнерами, приятелями, сослуживцами. Также может использоваться по отношению к млад­ шим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятель­ стве не нужно заострять внимание.

-ян – Кансайский (осакский) аналог «-тян» и «-кун».

-тти – Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти» (в России – «Тамагочи») – «яичко»).

-пён – Детский вариант «-кун».

без суффикса – Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если человек в общении вообще не пользуется именны­ ми суффиксами – это явный показатель его грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но отстраненных от­ ношений (характерный пример – отношения школьников или сту­ дентов).

-кохай – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-сан – Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с не­ знакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подхо­ дят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан – Кансайский аналог «-сан».

246

-си – «Господин», используется исключительно в официаль­ ных документах после фамилии.

-фудзин – «Госпожа», используется исключительно в офици­ альных документах после фамилии.

-доно – Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй – «Учитель». Используется по отношению к учителям, преподавателям, врачам и политикам.

-сэнсю – «Спортсмен». Используется по отношению к извест­ ным спортсменам.

-дзэки – «Борец сумо». Используется по отношению к извест­ ным сумоистам.

-уэ – «Старший». Редкий и устаревший уважительный суф­ фикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в се­ мье («отец», «мать», «брат»).

-сама – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

Именные суффиксы множественности:

-дзин – «Один из». «Сая-дзин» – «один из Сая».

-тати – «И друзья». «Гоку-тати» – «Гоку и его друзья». -гуми – «Команда, группа». «Кэнсин-гуми» – «Команда Кэнси­

на».

247