Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie_v_yaponskuyu_animatsiyu.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
2.3 Mб
Скачать

рано говорить о возможности строгой кодификации ударения в большинстве этих слов.

II.7.К вопросу о неправильной транскрипции

Иногда можно встретить в записи кириллицей японских имен и названий такие слоги, как «ши», «ча», «джа». Как видно из выше­ изложенного, подобная запись обычно возникает как результат не­ верного транскрибирования ромадзи-записи.

Никаких реальных предпосылок для использования такой за­ писи нет. В японском языке разница между, скажем, «си» и «shi» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произно­ шении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенно­ стей речи говорящего (в отличие от краткого «си» и долгого «си:», которые неразличимы для русского уха, но являются для японца двумя разными слогами).

Более того, русский слог «си» более точно передает соответ­ ствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что послед­ ний в русском языке читается как [шы], а звука [ы] в японском языке нет. Аналогичный подвох содержат и другие «идеи» самопальных транскрипций, которые иногда кажутся более точно передающими японскую фонетику, чем система россиядзи.

В то же время именно система россиядзи является в России основной для использования в официальных документах и географи­ ческих картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima).

Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и после­ дователями. В настоящее время она представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические

239

особенности японского языка, настолько это возможно в рамках ки­ риллицы и русского языка.

Использование «альтернативных» кириллических транскрип­ ций – проявление элементарной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совер­ шенно недопустимо.

240