- •Предисловие ко второму изданию
- •Предисловие к первому изданию
- •I.1.Постановка проблемы
- •I.2.Ключевые определения
- •I.3.Лингвистические примечания
- •I.4.Благодарности
- •II.1.Возникновение манги
- •II.2.Бытовая культура
- •II.3.Синтоизм
- •II.4.Появление письменности
- •II.5.Буддизм
- •II.6.Даосизм
- •II.7.Раннее японское искусство
- •II.8.Период междоусобиц
- •II.9.Эпоха Эдо
- •II.10.Заключение
- •III.Новая Япония (1853-1959)
- •III.1.Внедрение европейской культуры
- •III.2.Появление аниме
- •III.3.Манга в 1920-е годы
- •III.4.Аниме 1920-х годов
- •III.5.Времена милитаризма
- •III.6.Вторая мировая война
- •III.7.Оккупация Японии
- •III.8.Возвращение к мирной жизни
- •III.9.Расцвет манги
- •III.10.Заключение
- •IV.Новая японская анимация (1960 – 1970)
- •IV.1.Тэдзука и ТВ-аниме
- •IV.2.Первые сёнэн-сериалы
- •IV.3.Рождение сёдзё-аниме
- •IV.4.Аниме конца 1960-х
- •IV.5.Заключение
- •V.Классика 1970-х (1970 – 1979)
- •V.1.Эпоха телевидения
- •V.2.«Девочки-волшебницы»
- •V.3.«Большие роботы» и доблестные юноши
- •V.4.Сомнительные герои
- •V.5.Романтическое сёдзё-аниме
- •V.6.Детские фильмы и сериалы
- •V.7.Подведение итогов
- •VI.Начало «Золотого Века» (1980-1985)
- •VI.1.Новое поколение зрителей
- •VI.2.«Космические оперы» и немного музыки
- •VI.3.Фантастическая комедия
- •VI.4.Новый формат – видео-аниме
- •VI.5.Полнометражная анимация
- •VI.6.Прочие достижения
- •VII.Отаку входят в игру (1986-1989)
- •VII.1.Введение
- •VII.2.Развитие полнометражного аниме
- •VII.3.Аниматоры-отаку
- •VII.4.OAV: киберпанк и мистика
- •VII.5.Значительные ТВ-сериалы
- •VII.6.Простая японская жизнь
- •VII.7.Кое-что о сексе
- •VII.8. Прочие достижения
- •VIII.Подъем и падение (1990-1994)
- •VIII.1.Новая стилистика
- •VIII.2.Девушки выходят вперед
- •VIII.3.Прелестные девушки для странных парней
- •VIII.4.Подъем фэнтези
- •VIII.5.Киберпанк
- •VIII.6.Аниме по мотивам игр
- •VIII.7.Мистика и история
- •VIII.8.Прочие достижения
- •IX.Новые шедевры (1995-1997)
- •IX.1.Введение
- •IX.2.Сериалы «не для всех»
- •IX.3.Сёдзе-аниме
- •IX.4.Новое поколение OAV
- •IX.5. Полнометражные шедевры
- •IX.6.Детские сериалы
- •IX.7.Заключение
- •X.Идеология и типология аниме
- •X.1.Общая идеология аниме
- •X.2.Половое и возрастное деление аниме
- •X.3.Кодомо-аниме
- •X.4.Сёнэн-аниме
- •X.5.Сёдзё-аниме
- •XI.Строение аниме-сериалов
- •XI.1.Планирование сериала
- •XI.2.Структура сериала
- •XI.3.Организация отдельных серий
- •XII.Создание аниме
- •XII.1.Графика и дизайн
- •XII.2.Аниме-студии
- •XII.3.Организация производства
- •XII.4.Голосовые актеры
- •XIII.Аниме в России
- •XIII.1.Ранний этап
- •XIII.2.Появление российских отаку
- •XIII.3.Продолжение следует?
- •Заключение
- •II.1.Определения
- •II.2.Правила преобразования
- •II.3.Хэпберновская система
- •II.5.Обозначение долготы звука
- •II.6.Ударение
- •II.7.К вопросу о неправильной транскрипции
- •III.Япония «как она есть»
- •III.1.Японские имена
- •III.2.Японские именные суффиксы
- •III.3.Символика действий и предметов
- •III.4.Японское общество
- •III.5.Японские дома
- •III.6.Японская школа
- •IV.Японские праздники
- •IV.1.Январь
- •IV.2.Февраль
- •IV.3.Март
- •IV.4.Апрель
- •IV.6.Июнь
- •IV.7.Июль
- •IV.8.Август
- •IV.9.Сентябрь
- •IV.10.Октябрь
- •IV.11.Ноябрь
- •IV.12.Декабрь
- •V.Герои японских мифов
- •V.1.Персоналии
- •V.2.Мифологические существа
- •V.3.Животные-оборотни (Хэнгэёкай)
- •VI.Краткие биографии
- •VI.1.Мицуру Адати
- •VI.2.Ёситака Амано
- •VI.3.Хидэаки Анно
- •VI.4.Юу Ватасэ
- •VI.5.Акитаро Дайти
- •VI.6.Осаму Дэдзаки
- •VI.7.Братья Ёсида
- •VI.8.Кунихико Икухара
- •VI.9.Риёко Икэда
- •VI.10.Сётаро Исиномори
- •VI.11.Кэндзи Кавай
- •VI.12.Сёдзи Кавамори
- •VI.13.Ёко Канно
- •VI.14.Масакадзу Кацура
- •VI.15.Группа «КЛАМП»
- •VI.16.Сатоси Кон
- •VI.17.Ёсифуми Кондо
- •VI.18.Такэхито Коясу
- •VI.19.Лэйдзи Мацумото
- •VI.20.Хаяо Миядзаки
- •VI.21.Ясудзи Мори
- •VI.22.Кодзи Моримото
- •VI.23.Го Нагай
- •VI.24.Минами Одзаки
- •VI.25.Мамору Осии
- •VI.26.Кацухиро Отомо
- •VI.27.Ринтаро
- •VI.28.Тихо Сайто
- •VI.29.Масамунэ Сиро
- •VI.30.Кэнъити Сонода
- •VI.31.Сатоси Тадзири
- •VI.32.Акэми Такада
- •VI.33.Румико Такахаси
- •VI.34.Исао Такахата
- •VI.35.Наоко Такэути
- •VI.36.Акира Торияма
- •VI.37.Осаму Тэдзука
- •VI.38.Косукэ Фудзисима
- •VI.39.Мэгуми Хаясибара
- •VI.40.Джо Хисаиси
- •VII.Истории аниме-студий
- •VII.1.Студия «Гайнакс»
- •VII.2.Студия «Мэдхаус»
- •VII.3.Студия «Продакшн И.Г» – ИНГ
- •VII.4.Студия «Студио Гибли»
- •VII.5.Студия «Студио Дин»
- •VII.6.Студия «Студио Перро»
- •VII.7.Студия «Тацуноко продакшн»
- •VIII.Источники и ссылки
- •VIII.1.Обоснование библиографии
- •VIII.2.Избранная библиография
I. Введение
I.1.Постановка проблемы
Наша книга является первым монографическим трудом на рус ском языке, посвященным описанию отличительных черт и истории японской анимации, и одним из весьма немногих таких исследова ний, созданных за пределами Японии.
Такое положение вещей, с одной стороны, дает автору опреде ленный простор – можно не бояться повторения банальных истин или всем известных фактов, но, с другой стороны, накладывает зна чительную ответственность за дальнейшую судьбу русскоязычных штудий в избранной области.
Разумеется, говоря о японской массовой культуре, нельзя обойти вниманием и саму жизнь современных японцев. Массовая культура всегда глубоко укоренена в бытие создавшего ее народа. В ней находят отражение и древние мифы, и сиюминутные явления моды, и даже бытовые подробности. К сожалению, знакомство рос сиян с жизнью современной Японии все еще совершенно недоста точно. Поэтому мы сочли необходимым включить в нашу книгу це лый ряд экскурсов в эту важную для понимания аниме область.
Не следует, конечно, рассматривать нашу книгу как «истину в последней инстанции». При ее написании мы ставили перед собой иную задачу – погрузить наших читателей в общий контекст японской массовой культуры и анимации. Естественно, в такой кни ге не может не быть неточностей, излишних упрощений, спорных трактовок. Но нашей целью и было создать читателя, который, заин тересовавшись Японией, начнет самостоятельные исследования и выйдет за пределы описанного здесь.
6
I.2.Ключевые определения
Прежде чем перейти непосредственно к объекту нашего иссле дования, стоит договориться о терминологии.
«Аниме» – это анимация, созданная в Японии. «Созданная» в данном случае означает не столько «произведенная», сколько «раз работанная». Дело в том, что многие современные анимационные фильмы (особенно ТВ-сериалы) рисуются в Японии согласно сцена риям и дизайнам иностранных (в основном – американских) творче ских коллективов. Такая анимация под определение «аниме» не под ходит. Зато под него подходит анимация, разработанная в Японии, но фактически произведенная в Корее или на Тайване.
Принципиально важно, носители какой культуры осуществля ли основную творческую работу, техническая же сторона произ водственного процесса влияет лишь на качество произведенного продукта, но не на его культурную принадлежность. Это особенно актуально для коммерческой анимации, в создании которой велик удельный вес сложной и кропотливой, но не творческой работы, ко торую продюсеры часто предпочитают передать субподрядчикам из стран с более дешевой рабочей силой.
Так, в Японии были произведены многие из известных в Рос сии ТВ-сериалов студии «Уолт Дисней» (Walt Disney), а ряд россий ских аниматоров в свое время сотрудничали с японской компанией «Сквэр» (Square) в создании заставок игр для компьютерных приста вок. Однако эти американские и японские произведения никак не льзя на основании национальной принадлежности рисовавших их аниматоров считать, соответственно, японскими и российскими.
«Манга» – это комиксы, созданные в Японии. Часто два основ ных термина нашей книги («манга» и «аниме») путают. Здесь сказы
7
вается сравнительная новизна слова «аниме», которое закрепилось в японском языке лишь в конце 1970-х как сокращение от английского «анимейшн» (animation). До этого в японском языке использовалось выражение «манга-эйга» («кино-комикс»), которое до сих пор ино гда употребляется старшим поколением японцев.
На наш взгляд, однако, не стоит переносить двойственность слова «манга» в русский язык и в международный язык научной тер минологии, поэтому мы рекомендуем использовать термины «ани ме» и «манга» только в вышеуказанных значениях («японская ани мация» и «японские комиксы»).
Совершенно неверны иногда встречающиеся в прессе выраже ния «в стиле манги» и «в стиле аниме», поскольку и манга, и аниме бывают самых разнообразных стилей и жанров. Выражение «в стиле манги» так же бессмысленно, как и выражение «в стиле русской ли тературы».
I.3.Лингвистические примечания
Японские термины, имена и названия в нашей книге приводят ся в соответствии со стандартной российской транскрипцией японского языка (россиядзи, см. ее описание в Приложении).
Отступление от россиядзи всего одно. Это уже закрепившееся в русском языке слово «хентай» (вместо «хэнтай»). Слово «аниме» отклонением от россиядзи не является, так как транскрибируется как сокращение от английского «анимейшн».
Используемые в японских названиях иностранные (для япон цев) слова и названия даются в соответствии с их общепринятым на писанием в русском, а не в японском языке («Атом», а не «Атому»,
«Лапута», а не «Рапюта»).
8
Японские имена записываются в обычном для России порядке: сначала имя, потом – фамилия (в японском языке принят обратный порядок). Географические названия приводятся согласно правилам отечественной картографии («Токио», а не «Токё»).
Японские имена и термины, оканчивающиеся в транскрипции на «а», «я», «й» и «н», склоняются в соответствии с правилами рус ского языка.
Все переводы названий аниме и манги – наши. Как правило, они не буквальны и делались с учетом обычных требований к худо жественному переводу. Сразу отметим, что многие названия (осо бенно англоязычные) даются в Японии не по смыслу, а по звучно сти. Смысл такого названия часто имеет лишь косвенное отношение к содержанию произведения.
Время выхода ТВ-сериалов и фильмов определяется по датам премьерного показа, видеосериалов – по датам начала продаж пер вой и последней кассет.
К сожалению, не во всех случаях даты выхода, а также написа ние имен режиссеров и студий удалось установить с абсолютной точностью, поскольку разночтения есть даже в данных, предостав ленных непосредственно фирмами-производителями соответствую щих аниме. Мы предпочли не публиковать наиболее сомнительную информацию, но это не исключает наличия неточностей и в тех све дениях, которые мы посчитали достоверными.
I.4.Благодарности
Выражаем искреннюю признательность за помощь в переводе, поиске и обсуждении материалов, использованных при работе над книгой, Анне Паниной, Надежде Дружининой, Российскому клубу
9
любителей аниме и манги «R.An.Ma» и лично его вице-президенту Алексею Лапшину.
Кроме того, мы чрезвычайно благодарны доктору Мартину Реппу (Martin Repp), Вадиму Смоленскому и Андрею Замилову за их бескорыстную «зарубежную» помощь, Юрию Спиридонову и Алек сандру Русакову за содействие в закупке аниме и посвященной ему литературы, а также Константину Груше и Андрею Тупкало за по мощь в нахождении и исправлении многих досадных ошибок, допу щенных в черновых редакциях нашей книги.
Наконец, мы благодарны Артему Толстоброву, Алексею Ду бинскому, Павлу Галкину и группе «BAKA», Михаилу Ульянову, арт-группе «LAMP» и многим, многим другим российским отаку за ту неоценимую помощь, которую они оказывали и продолжают нам оказывать не только фактом своего существования, но и конкретны ми делами.
10