Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie_v_yaponskuyu_animatsiyu.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
2.3 Mб
Скачать

I. Введение

I.1.Постановка проблемы

Наша книга является первым монографическим трудом на рус­ ском языке, посвященным описанию отличительных черт и истории японской анимации, и одним из весьма немногих таких исследова­ ний, созданных за пределами Японии.

Такое положение вещей, с одной стороны, дает автору опреде­ ленный простор – можно не бояться повторения банальных истин или всем известных фактов, но, с другой стороны, накладывает зна­ чительную ответственность за дальнейшую судьбу русскоязычных штудий в избранной области.

Разумеется, говоря о японской массовой культуре, нельзя обойти вниманием и саму жизнь современных японцев. Массовая культура всегда глубоко укоренена в бытие создавшего ее народа. В ней находят отражение и древние мифы, и сиюминутные явления моды, и даже бытовые подробности. К сожалению, знакомство рос­ сиян с жизнью современной Японии все еще совершенно недоста­ точно. Поэтому мы сочли необходимым включить в нашу книгу це­ лый ряд экскурсов в эту важную для понимания аниме область.

Не следует, конечно, рассматривать нашу книгу как «истину в последней инстанции». При ее написании мы ставили перед собой иную задачу – погрузить наших читателей в общий контекст японской массовой культуры и анимации. Естественно, в такой кни­ ге не может не быть неточностей, излишних упрощений, спорных трактовок. Но нашей целью и было создать читателя, который, заин­ тересовавшись Японией, начнет самостоятельные исследования и выйдет за пределы описанного здесь.

6

I.2.Ключевые определения

Прежде чем перейти непосредственно к объекту нашего иссле­ дования, стоит договориться о терминологии.

«Аниме» – это анимация, созданная в Японии. «Созданная» в данном случае означает не столько «произведенная», сколько «раз­ работанная». Дело в том, что многие современные анимационные фильмы (особенно ТВ-сериалы) рисуются в Японии согласно сцена­ риям и дизайнам иностранных (в основном – американских) творче­ ских коллективов. Такая анимация под определение «аниме» не под­ ходит. Зато под него подходит анимация, разработанная в Японии, но фактически произведенная в Корее или на Тайване.

Принципиально важно, носители какой культуры осуществля­ ли основную творческую работу, техническая же сторона произ­ водственного процесса влияет лишь на качество произведенного продукта, но не на его культурную принадлежность. Это особенно актуально для коммерческой анимации, в создании которой велик удельный вес сложной и кропотливой, но не творческой работы, ко­ торую продюсеры часто предпочитают передать субподрядчикам из стран с более дешевой рабочей силой.

Так, в Японии были произведены многие из известных в Рос­ сии ТВ-сериалов студии «Уолт Дисней» (Walt Disney), а ряд россий­ ских аниматоров в свое время сотрудничали с японской компанией «Сквэр» (Square) в создании заставок игр для компьютерных приста­ вок. Однако эти американские и японские произведения никак не­ льзя на основании национальной принадлежности рисовавших их аниматоров считать, соответственно, японскими и российскими.

«Манга» – это комиксы, созданные в Японии. Часто два основ­ ных термина нашей книги («манга» и «аниме») путают. Здесь сказы­

7

вается сравнительная новизна слова «аниме», которое закрепилось в японском языке лишь в конце 1970-х как сокращение от английского «анимейшн» (animation). До этого в японском языке использовалось выражение «манга-эйга» («кино-комикс»), которое до сих пор ино­ гда употребляется старшим поколением японцев.

На наш взгляд, однако, не стоит переносить двойственность слова «манга» в русский язык и в международный язык научной тер­ минологии, поэтому мы рекомендуем использовать термины «ани­ ме» и «манга» только в вышеуказанных значениях («японская ани­ мация» и «японские комиксы»).

Совершенно неверны иногда встречающиеся в прессе выраже­ ния «в стиле манги» и «в стиле аниме», поскольку и манга, и аниме бывают самых разнообразных стилей и жанров. Выражение «в стиле манги» так же бессмысленно, как и выражение «в стиле русской ли­ тературы».

I.3.Лингвистические примечания

Японские термины, имена и названия в нашей книге приводят­ ся в соответствии со стандартной российской транскрипцией японского языка (россиядзи, см. ее описание в Приложении).

Отступление от россиядзи всего одно. Это уже закрепившееся в русском языке слово «хентай» (вместо «хэнтай»). Слово «аниме» отклонением от россиядзи не является, так как транскрибируется как сокращение от английского «анимейшн».

Используемые в японских названиях иностранные (для япон­ цев) слова и названия даются в соответствии с их общепринятым на­ писанием в русском, а не в японском языке («Атом», а не «Атому»,

«Лапута», а не «Рапюта»).

8

Японские имена записываются в обычном для России порядке: сначала имя, потом – фамилия (в японском языке принят обратный порядок). Географические названия приводятся согласно правилам отечественной картографии («Токио», а не «Токё»).

Японские имена и термины, оканчивающиеся в транскрипции на «а», «я», «й» и «н», склоняются в соответствии с правилами рус­ ского языка.

Все переводы названий аниме и манги – наши. Как правило, они не буквальны и делались с учетом обычных требований к худо­ жественному переводу. Сразу отметим, что многие названия (осо­ бенно англоязычные) даются в Японии не по смыслу, а по звучно­ сти. Смысл такого названия часто имеет лишь косвенное отношение к содержанию произведения.

Время выхода ТВ-сериалов и фильмов определяется по датам премьерного показа, видеосериалов – по датам начала продаж пер­ вой и последней кассет.

К сожалению, не во всех случаях даты выхода, а также написа­ ние имен режиссеров и студий удалось установить с абсолютной точностью, поскольку разночтения есть даже в данных, предостав­ ленных непосредственно фирмами-производителями соответствую­ щих аниме. Мы предпочли не публиковать наиболее сомнительную информацию, но это не исключает наличия неточностей и в тех све­ дениях, которые мы посчитали достоверными.

I.4.Благодарности

Выражаем искреннюю признательность за помощь в переводе, поиске и обсуждении материалов, использованных при работе над книгой, Анне Паниной, Надежде Дружининой, Российскому клубу

9

любителей аниме и манги «R.An.Ma» и лично его вице-президенту Алексею Лапшину.

Кроме того, мы чрезвычайно благодарны доктору Мартину Реппу (Martin Repp), Вадиму Смоленскому и Андрею Замилову за их бескорыстную «зарубежную» помощь, Юрию Спиридонову и Алек­ сандру Русакову за содействие в закупке аниме и посвященной ему литературы, а также Константину Груше и Андрею Тупкало за по­ мощь в нахождении и исправлении многих досадных ошибок, допу­ щенных в черновых редакциях нашей книги.

Наконец, мы благодарны Артему Толстоброву, Алексею Ду­ бинскому, Павлу Галкину и группе «BAKA», Михаилу Ульянову, арт-группе «LAMP» и многим, многим другим российским отаку за ту неоценимую помощь, которую они оказывали и продолжают нам оказывать не только фактом своего существования, но и конкретны­ ми делами.

10