Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A._E._Zhukov_Istoriya_Yaponii_t._1_.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
4.37 Mб
Скачать

Глава 3

ГОЛЛАНДСКИЙ СЛЕД В ИСТОРИИ ЯПОНИИ

Вторая половина ХѴШ в. в Японии была отмечена возросшим интересом к западным наукам. Можно сказать, что в этот период японцы при своем общении с Западом переключили свои интересы на интеллектуальную сферу. Огромный толчок распространению западных знаний дал изданный в 1720 г. указ сегуна Ёсимунэ о разрешении ввоза в Японию книг по прикладным наукам.

Носителями европейских знаний для японцев являлись голландцы. Правда, среди обитателей голландской фактории было не так-то много людей по-настоящему образованных и культурных. Но все же японцам повезло, что длительное время они имели дело именно с Голландией, которая была более развитой страной, чем Испания и Португалия. Голландцы быстро переводили на свой язык все значительное, что появлялось в Европе. Поэтому в переводе на голландский в Японию попадала литература многих европейских стран. Голландия более двухсот лет играла роль своеобразного моста между Европой и Японией, и каким бы хрупким и узеньким не был этот мостик, он служил проводником новых веяний, узнать которые стремились передовые люди Японии тех лет.

Изучение голландского языка в Японии

Разрешение на ввоз в Японию книг по прикладным наукам да ло возможность изучать голландский язык более широкому круі у японцев. Чтобы японские ученые могли читая эти, использовать и практических целях европейские книги по астрономии, медицине, математике и т. п., в конце своего правления, в 1741 г., сёгун Ёсимунэ разрешил нескольким японцам отправиться в Нагасаки, чтобы изучить там голландский язык.

По приказу Ёсимунэ голландский язык изучали Норо Гэндаі; н Аоки Конъе. Хотя Аоки был специалистом по китайскому языку и литературе, сёгун поручил ему составить японо-голландский cm варь. Эта работа была закончена в 1758 г. Аоки долгие годы про должал изучение голландского языка, используя ежегодный приезд голландской миссии в Эдо. За свои заслуги был удостоен почетного титула_«отца голландских знаний в Японии».

Норо Гэндзё должен был освоить научную терминологию голландских книг. Позже ему поручили хранение получаемых ия

Глава 3. Голландский след в истории Японии

393

Голландии книг, их просмотр и отбор наиболее ценных для перевода. Он получил титул «управляющего» голландскими книгами.

Так постепенно «голландская наука» выходила за пределы узкого круга официальных переводчиков. В дальнейшем это привело к формированию особой школы рангакуся («голландоведов»), представители которой являлись пропагандистами европейской науки и выступали за расширение связей с заграницей, за что нередко подвергались преследованиям со стороны бакуфу. Но истоки школы рангакуся следует искать в деятельности небольшой группы японцев-переводчиков, которая изо дня в день контактировала с голландцами сначала в Нагасаки, потом на о-ве Дэдзима. Они были первыми, кому открывался далекий западный мир, так отличавшийся от Японии.

Надобность в переводчиках, знающих голландский, появилась гораздо раньше. Следует вспомнить, что долгое время главным в общении с иностранцами был португальский язык. Но после изгнания португальцев из Японии практическая надобность в этом языке отпала и голландский язык более двух столетий являлся единственным языком общения с иностранцами. Правда, постепенно появились японцы, владевшие и другими европейскими языками, но их было чрезвычайно мало.

Японцы, имевшие ежедневные контакты с голландцами при заключении торговых сделок, являлись не только переводчиками — они сочетали в себе функции и торговых агентов, и шпионов. Каждый переводчик имел определенный ранг, от этого зависела его жалование. У них был свой глава — цудзиката-но касира. В течение XVIII в. сложились следующие ранги переводчиков.

Оцудзи — старший переводчик; 5 человек, занимавших эту должность

получали 11 каммэ. Коцудзи — младший переводчик; их было трое, им причиталось 7 кан 300

мэ.

Коцудзисукэ — помощник у младшего переводчика, и коцудзинами — младший переводчик среднего класса; оми получали 3 каммэ.

Коцудзимассжи — младший переводчик низшего класса; получал 3 каммэ или 3 кан 170 мэ или вообще работал без оплаты.

Кэйкоцудзи — начинающий переводчик получал 3 каммэ или 2 кан 170 мэ или не получал ничего.

Найцудзи — переводчик, который получал комиссионные за перевод во время ежегодных продаж голландских товаров. Его оплата составляла 2 каммэ или 170 жэ или ему не платили.

К концу XVII в. переводчиков всех рангов было более 100 чел., а к концу периода Токугава их насчитывалось более 140.

394

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]