- •Кафедра «Журналистика и переводческое дело»
- •Алматы, 2012 Содержание
- •Рабочая учебная программа по дисциплине: бизнес-риторика для специальностей «Финансы», «Оценка»
- •Рабочая учебная программа по дисциплине: бизнес-риторика для специальности «Туризм»
- •Тема 1. Проблемы делового общения
- •Тема 2. Культура деловой речи
- •Тема 3. Личная беседа. Общение по телефону
- •Тема 4. Совещания
- •Тема 5. Переговоры
- •Тема 6. Учредительные документы
- •Тема 7. Организационные и распорядительные документы
- •Тема 8. Информационно-справочная документация
- •Тема 9. Документирование трудовых отношений. Личные документы
- •Тема 10. Коммерческая переписка
- •График сдачи срс
- •Информация по оценке знаний
- •Рубежный контроль
- •Критерии оценки (обобщенные)
- •Определение итоговой оценки по вск
- •Итоговая оценка
- •Политика и процедуры курса
- •Правила поведения на аудиторных занятиях
- •Силлабус по дисциплине: бизнес-риторика Специальности: Финансы, Оценка
- •Тема 1. Проблемы делового общения
- •Тема 2. Культура деловой речи
- •Тема 3. Личная беседа. Общение по телефону
- •Тема 4. Совещания
- •Тема 5. Переговоры
- •Тема 6. Учредительные документы
- •Тема 7. Организационные и распорядительные документы
- •Тема 8. Информационно-справочная документация
- •Тема 9. Документирование трудовых отношений. Личные документы
- •Тема 10. Коммерческая переписка
- •График сдачи срс
- •Информация по оценке знаний
- •Рубежный контроль
- •Критерии оценки (обобщенные)
- •Определение итоговой оценки по вск
- •Итоговая оценка
- •Политика и процедуры курса
- •Правила поведения на аудиторных занятиях
- •(Контент)
- •1.1.Дописьменная устная речь 1.2. Литературная устная речь
- •1.3. Цели общения
- •1.4. Другие разновидности общения
- •1.5. Понятие словесности и ее разновидности
- •1.6. Структура речевого акта
- •2.1. Понятие культуры речи. Ее правильность и мастерство
- •2.2. Историческая изменчивость норм употребления языка
- •2.4.Коммуникативные качества хорошей речи
- •2.4.1. Точность речи
- •2.4.2. Логичность речи
- •2.4. 3. Богатство и чистота речи
- •2.4.4. Выразительность речи
- •2.4.5. Тропы
- •2.4.6. Фигуры речи
- •3.1. Различия бытового и делового диалога
- •3.2. Эффективное слушание
- •3.3. Общение по телефону
- •3.4. Деловая беседа
- •4.1. Служебные совещания
- •4.2. "Мозговая атака" как тип совещательной речи
- •5.1. Переговоры: сущность и процедура
- •5.2. Подготовка переговоров
- •5.3. Дискуссия и соглашение
- •5.4. Сущность и предмет спора
- •5.5. О доказательствах в споре
- •5.6. Разновидности спора
- •5.7. Основные правила спора
- •6.1. Понятие и функции документа
- •6.2. Классификация документов
- •6.3. Реквизиты и формуляр
- •01 – Герб Республики Казахстан
- •02 – Изображение наград
- •03 – Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания)
- •06 – Наименование организации
- •07 – Справочные данные об организации
- •08 – Наименование вида документа
- •09 – Дата документа
- •10 – Регистрационный номер документа
- •11 – Ссылка на регистрационный номер и дату документа
- •13 – Гриф ограничения доступа к документу
- •14 – Адресат
- •15 – Гриф утверждения документа
- •16 – Резолюция
- •17 – Заголовок к тексту
- •18 – Отметка о контроле
- •19 – Общие правила составления текста
- •21 – Подпись
- •22 - Гриф согласования документа
- •23 - Визы согласования документа
- •24 – Печать
- •6.4.1. Поиск организационно-правовой формы
- •6.4.2. Общая характеристика учредительных документов и порядок их регистрации
- •6.4.3. Устав фирмы
- •7.2. Положения о структурных подразделениях
- •Формуляр документа таков:
- •7.3. Должностные
- •Форма должностной инструкции:
- •7.4. Положение
- •7.5. Штатное
- •Форма документа:
- •7.6. Кодекс корпоративного поведения компании
- •7.7. Распорядительные документы
- •8.1. Докладная и объяснительная записки
- •8.2. Справка и акт.
- •06.05.2010 Г., № 4
- •9.1. Возникновение трудовых отношений
- •9.2. Отбор кандидатов на вакантные должности
- •9.2.6. Интервью
- •9.3. Заключение трудового договора
- •9.4. Приказы по персоналу
- •9.5. Оформление личных дел
- •9.6. Личныедокументы
- •10. Деловые письма
- •10.1. Назначение и разновидности деловых писем
- •10.2.Стандарты оформления переписки
- •Реквизиты международного письма
- •10. 3. Электронные сообщения
- •10.3.5. Электронное письмо
- •10.4. Опыт зарубежной внутренней перписки
- •10.5. Построение коммерческого письма
- •10.6. Стиль коммерческого письма
- •10.7. Правила почтового оформления корреспонденции
- •Методические материалы к учебно-методическому комплексу [gl] Терминология Бизнес-риторики [:]
- •[Gl]Индексы и содержание реквизитов по Правилам делопроизводства в рк[:]
- •01 – Герб Республики Казахстан
- •02 – Изображение наград
- •03 – Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания)
- •06 – Наименование организации
- •07 – Справочные данные об организации
- •08 – Наименование вида документа
- •09 – Дата документа
- •10 – Регистрационный номер документа
- •11 – Ссылка на регистрационный номер и дату документа
- •13 – Гриф ограничения доступа к документу
- •14 – Адресат
- •15 – Гриф утверждения документа
- •16 – Резолюция
- •17 – Заголовок к тексту
- •18 – Отметка о контроле
- •19 – Общие правила составления текста
- •21 – Подпись
- •22 - Гриф согласования документа
- •23 - Визы согласования документа
- •24 – Печать
- •По дисциплине: бизнес-риторика Специальности: Финансы, Оценка
10.2.Стандарты оформления переписки
Интеграция страны в мировое сообщество настоятельно требует от нас соблюдения международных правил и конвенций. Эти правила выработаны национальными службами стандартизации в рамках Международной организации по стандартизации – ИСО (InternationalOrganizationforStandardization,ISO). В настоящее время в этой организации представлены национальные органы 130 государств.
Терминологию в области документации на международном уровне регламентируют стандарты ИСО серии «Документация и информация» (ИСО 5127-1: 1983, ИСО 5127-3: 1988 и др.).
Стандартами ИСО определены общие правила подготовки и оформления документов, в том числе стандартами установлены: форматы бумаги, используемой для документов (ИСО 216: 1975); межстрочные материалы и шаг письма (ИСО 4882: 1979); формуляр-образец и конструкционная сетка для создания бланков и основные требования к бланкам документов (ИСО 8439: 1990).
Реквизиты международного письма
Письма, используемые в практике общения зарубежных организаций, могут включать следующие реквизиты:
сведения об отправителе (IssuerField) – наименование организации, ее почтовый и телеграфный адрес, номер телефона, факса, телефакса и т.д.;
ссылки на индексы отправителя (ReferenceLine);
дату (date);
«внутренний адрес» (InsideAddress), включающий наименование получателя письма (лицо, организация) и его почтовый адрес;
указание на конкретное лицо – «К сведению» (Attention Line);
вступительное обращение (Salution);
заголовок к тексту (SubjectLine);
основной текст письма (Body of the Letter);
заключительная формула вежливости (Complementaryclose);
подпись (Signature);
указание на приложение (Enclosure);
указание на рассылку копий данного документа (CCNotation).
Сведения об отправителе. На бланке письма организации указывают наименование организации, ее товарный знак, почтовый, телеграфный и электронный адреса. Под наименованием организации может указываться род ее деятельности. Например, фирмаBRM, занимающаяся совершенствованием работы с деловой документацией, указывает на бланке: «Хранение и управление информационными потоками».
Ссылки на индексы отправителя. В зарубежной практике в письме приводятся его поисковые признаки – цифровые или буквенные обозначения составителя письма, офис-менеджера (машинистки), отдела, фирмы, номера дела и др. Например: 453/12, где 453 – порядковый номер письма, а 12 – номер дела. Ссылка может иметь такой вид:
InyourpleaserefertoE1/КД/15621 (В Вашем ответе просим ссылаться на Е1/ЛД/15621;
KindlymentionEx16 / 1716inyourreply(просим упомянутьEx16 / 1716 в Вашем ответе).
Дата письма проставляется обычно в верхней правой части бланка. Определенные сложности могут возникнуть при цифровом написании даты. Стандарт ИСО 8601: 1998 рекомендует цифровое оформление даты в следующей последовательности: год, месяц, день. Например: 2006.04.01 (ср. датировку в наших Правилах документирования: 01.04.06). Однозначное понимание даты обеспечивает ее словесно-цифровое оформление. Например: 10June2006 (10 июня 2006).
Из-за различия между английской и американской традициями цифрового написания даты могут возникать ошибки при ее толковании. Так, дата 06.07.2006 в Великобритании будет восприниматься как 6 июля 2006г., а в США – как 7 июня 2006г. К традиционным британским способам относятся следующие варианты оформления даты: 20 Feb. 2006; 20February2006. В американской традиции принята иная последовательность элементов даты:February20, 2006. Названия месяцев на английском языке пишутся с заглавной буквы.
Адресат («внутренний адрес»). Почтовый адрес должен быть написан компактно, без промежутков между буквами и без подчеркивания элементов слов. Рекомендуется писать заглавными буквами название местности, учреждения, осуществляющего доставку, и страну назначения. Строки адреса должны быть выровнены с левой стороны.
Количество знаков в строке в почтовом адресе не должно превышать 30. Адрес, содержащий более 30 знаков в строке, можно написать, используя меньший шаг письма.
В стандарте ИСО 11180: 1993 содержится лишь рекомендация придерживаться при написании адреса предложенной последовательности адресных элементов, по возможности группируя их и руководствуясь правилами и обычаями страны назначения.
Для написания полного почтового адреса частных лиц используются следующие элементы:
наименование адресата (указание семейного положения или титула лица). Например: мистер, мисс, миссис, Его Святейшество, Его Превосходительство, Ее Величество;
имя (имена), фамилия, приставка к имени;
имена (прозвища, особенные имена) в сочетании с фамилией для различения лиц в семье (например, Джон, Майкл, Дуди, Милли);
фамилия семьи (слово или группа слов), используемая для обозначения семьи (например, Райдер, Смит, Чизмен);
приставка к имени, (например, старший, младший);
занятие, функция (например, инженер, судья, нотариус);
по адресу (например, по адресу Эйси Браун Бовери; по адресу семьи Смит);
пункт доставки;
вид улицы (бульвар, авеню, дорога, площадь и т.д.);
название улицы (Станционная авеню, Станционная улица, Станционная площадь, станция Виктория);
идентификационный номер на улице; номер подъезда или здания, этажа и квартиры (например, 27/307, подъезд № 16, 4 этаж, квартира № 9);
название дополнительного адресного компонента, относящегося к зданию, кварталу, башне, комплексу и т.д.
название села, местечка, деревни, квартала, региона (Докленд, Ерлхэм, Сохо);
почтовый ящик и номер (для обладателя ящика);
общая доставка.
Включается также почтовый код или номер почтового маршрута, местность, наименование учреждения, осуществляющего доставку:
почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки. К этим кодам могут добавляться другие цифры или буквы (например, 780 14: ВН2 120);
номер почтового маршрута, код, включающий несколько цифр и (или) букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения (например, 67 – дорога Беллинзона Аироло; К1А – отправка на сортировочный участок);
название учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения (например, например, Берн 31 (почтовый ящик).
И наконец название территории или провинции и (или) название страны (например, Техас, Йоркшир, Уэльс, Швейцария, Франция, США).
Mr. F. Simpson American Book Co P.O. Box 99 Afton,WY83110 USA
October 20,2001
Dear Mr. Simpson:
Re: International Exhibition
We are pleased to once again invite you to participate in our International Exhibition of Technical and Scientific Books, held annually. The exhibition will be arranged from 10 to IS November 2001 at the Exhibition Center, Moscow.
We do hope that you will exhibit your books at our exhibition and would request you to send your publications to be displayed as well as catalogues, leaflets and any promotional material. We expect your books to have arrived by 5th November 2001 but we are prepared of course to receive your most recently published books that are considered of outmost impor-. tance even up until the opening of the exhibition.
Please find enclosed the detailed information leaflet as well as Application Form.
We look forward to your early reply and will await your application with the greatest of pleasures.
Sincerely yours, Lena Bukvareva Public Relations Dept.
Enc. Application Form (1)
Leaflet (1) ............................................................................................
США 83110 Вайоминг, Афтон а/я 99 Компания "Американские книги" г-ну Симпсону С.
от 20.10.2001г. №07/155 на№ ___________________
О международной выставке
Уважаемый господин Симпсон!
С удовольствием приглашаем Вас еще раз принять участие в ежегодной выставке технической и научной книги. Выставка будет открыта с 10 по 15 ноября 2001 года в выставочном центре в Москве.