Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3 часть (газета) - студенты.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
1.52 Mб
Скачать

Üben sie zu zweit!

A

1. Я живу на севере нашего горо-да, а моё предприятие находится в южной части города. Я пользу-юсь городским транспортом, поэ-тому я довольно быстро добира-юсь до работы. А мой коллега живет на юго-востоке города и ездит на своей машине. Можете себе представить, сколько времени он теряет в «пробках»?

1. Ich wohne im Norden unserer Stadt, und mein Betrieb liegt im südlichen Stadtteil. Ich benutze die Stadtverkehrsmittel, deshalb erreiche ich meinen Arbeitsplatz ziemlich schnell. Mein Kollege aber wohnt im Südosten der Stadt und fährt mit seinem Auto. Können Sie sich vorstellen, wieviel Zeit er in Verkehrsstaus verliert.

2. Веймар находится к западу от моего городка. Совсем недалеко от него. Я люблю этот город Гёте и Шиллера и его достопримеча-тельности и часто бываю в нём.

2. Weimar liegt westlich von mei-nem Städtchen. Es ist gar nicht so weit. Ich habe diese Goethe- und Schillerstadt und ihre Sehenswür-digkeiten gern und besuche sie oft.

3. – Куда же нам поехать на эти

выходные? – Сначала надо изучить карту, иначе мы можем заблудиться. В окрестностях есть много красивых мест. – В северном направлении мы уже всё объездили. Можно поехать в восточном направлении. Там есть много красивых озёр.

  1. – Wohin sollten wir am kom-

menden Wochenende fahren? – Zu-erst muss man die Landkarte stu-dieren, sonst können wir uns ver-fahren.. In der Umgebung gibt es viele schöne Orte. – In nördlicher Richtung haben wir schon alles be-reist. Man kann in östlicher Rich-tung fahren. Dort gibt es viele schöne Seen.

4. Одна из моих знакомых супру-жеских пар живёт на северо-запа-де столицы, семья их сына живёт

в северо-восточной части города, а семья их дочери живёт в юго-восточном районе. У их детей есть машины, и они довольно часто навещают своих родите-лей.

4. Eines meiner bekannten Ehepaa-re wohnt im Nordwesten der Hauptstadt, die Familie ihres Soh-nes wohnt im nordöstlichen Sradtteil, und die Familie ihrer Tochter wohnt im südöstlichen Stadtbezirk. Ihre Kinder haben Autos und sie besuchen ihre Eltern ziemlich oft.

5. Мой город не очень большой. Я знаю его как свои пять паль-цев. Но однажды, когда я бродил по старым улицам в южной части города, мне показалось, что я за-блудился. Наверное я слишком глубоко погрузился в свои мыс-ли.

5. Meine Stadt ist nicht sehr groß. Ich kenne sie wie meine Westen-tasche. Aber einmal, als ich durch die alten Straßen bummelte, schien es mir, dass ich mich verlaufen habe. Wahrscheinlich war ich zu tief in meine Gedanken versunken.

6. Мой коллега известный линг-вист, занимающийся скандинав-скими языками. Он принимал участие в нескольких экспеди-циях по изучению скандинавских саг. Каждый год он проводит на севере несколько недель.

6. Mein Kollege ist ein bekannter Linguist, der sich mit den nordischen Sprachen beschäftigt. Er hat an einigen Expeditionen teilgenommen, in denen nordische Sagen studiert wurden. Jedes Jahr verbringt er im Norden ein paar Wochen.

7. - Я недавно прочитал книгу

одного политолога, который за-нимается проблемами Среднего и Ближнего Востока. – А я летом побывал на Дальнем Востоке, осуществил свою мечту.

- Vor kurzrm habe ich das Buch eines Politologen gelesen, der sich mit den Problemen des Mittleren und Nahen Ostens beschäftigt. – Und ich war im Sommer im Fernen Osten, ich habe meinen Traum verwirklicht.

8. – Ты веришь прогнозам пого-ды? – Когда как. Если прогноз и погода совпадают, то верю. – Конгениально! А я вообще им не верю. Вчера в прогнозе на сегодня говорилось, что сегодня будет ясный день. Но ты же видишь, что нгебо покрыто тучами, и в воздухе пахнет грозой. По-моему, и температура понижается. – Зато после грозы воздух свежий. А как приятно походить босиком по влажной траве!

9. – Glaubst du den Vorhersagen? – Je nachdem. Wenn die Vorhersage und das Wetter zusammenfallen, dann ja. – Supergenial! Ich aber glaube ihnen überhaupt nicht. Ges-tern hieß es in der Vorhersage, dass heute ein heiterer Tag sein wird. Du siehst aber, dass der Himmel mit Wolken bedeckt ist und das Gewit-ter in der Luft liegt. Ich glaube, dass auch die Temperaur sinkt. – Dafür ist die Luft nach dem Gewit-ter frisch. Und wie angenehm es ist, im feuchten Gras barfuß zu laufen.

9. Согласно прогнозу погоды на завтра атмосферное давление бу-дет падать. В последующие дни будет переменная облачность и временами будет дождь. А я всё жду звёздных ночей.

9. Laut der Vorhersage für morgen wird der Luftdruck fallen. In den nachfolgenden Tagen wird es wechselnd wolkig sein und vor-übergehend regnen. Ich aber warte immer noch auf sternenklare Nächte.

B

1. Выдающиеся русские писатели не только точно передавали дух эпохи, но и просто превосходно описывали русскую природу. Они для всего находиди точные языковые средства.

1- Hervorragende russische Schriftsteller spiegelten nicht nur den Zeitgeist genau wider, sondern beschrieben auch die russische Natur vortrefflich.Sie fanden für alles treffende Sprachmittel.

2. – Йенс утверждает, что у него

превосходная память. Но он «за-был» поддержать наш проект, потом он «забыл» передать ше-фу, что мы придём сегодня не-много позже. Не значит ли это, что у него превосходная память только на то, что ему выгодно?

- Абсолютно точное замечание.

2. – Jens behauptet, dass er ein vortreffliches Gedächtnis hat. Aber er hat so zu sagen vergessen, unser Projekt zu unterstützen, dann hat er so zu sagen vergessen, dem Chef auszurichten, dass wir heute etwas später kommen. Bedeutet das denn nicht, dass er ein vortreffliches Gedächtnis nur für das hat, was für ihn vorteilhaft ist? – Eine völlig treffende Bemerkung.

3. – Леон сделал всё от него зави-сящее, чтобы наш проект был принят. Это стоило ему много сил и нервов. Он сказал мне по-том: «Только один мгновение я сомневался, что я выдержу всё это напряжение.»

3. – Leon hat sein Bestes getan, damit unser Projekt angenommen wurde. Das kostete ihn viele Kräfte und Nerven. Er sagte mir später: «--ich habe nur einen Augenblick lang daran gezweifelt, dass diese Strapazen überstehen werde.»

4. Он стал извиняться и говорить, что у него было много дел, но теперь, когда всё позади, он вернётся к нашей проблеме. Но знаешь, в первый же момент я понял, что это всего лишь неуклюжая отговорка.

4. Er begann sich zu entschuldigen und sagte, dass er viel zu tun hatte, jetzt aber, da er alles hinter sich hat,er zu unserem Problem zurückkehren wird. Aber weißt du, gleich im ersten Augenblick habe ich verstanden, dass das bloß eine ungeschickte Ausrede war.

5. Я одинаково радуюсь тому, что кто-то выдержал тяжёлую операцию, что памятники культуры выжили в войне и что страна предолела кризис.

5. Ich freue mich auf die gleiche Weise, dass jemand eine schwere Operation überstanden hat, dass Denkmäler den Krieg überstanden haben und dass das Land die Krise überstanden hat.

Reflexionen / Kontrollieren Sie sich selbst!

1. Wie wird der bei Himmelsrichtungen gebraucht? Schreiben Sie Beispiele in Ihr Heft.

2. Wie wird der Artikel bei geographischen Namen gebraucht? Schreiben Sie Beispiele in Ihr Heft.

LEKTION 5

GRAMMATIK

Der Gebrauch des Artikels bei Sprachen- und Nationalitätenbezeichnungen

Употребление артикля перед наименованиями языков и национальностей

- Наименования языков имеют:

a) краткую форму: (das) Deutsch, (das) Schwedisch, (das) Russisch и т.п., которая употребляется без артикля.

- Spricht Kevin Ukrainisch? - Nein. Aber er beherrscht Russisch, deshalb kann er Ukrainisch verstehen.

Johanna lernt Französisch in der Schule. Sie ist sehr gut in Französisch.

Если перед наименованиями языков в краткой форме стоит определение, то употребление артикля колеблется.

Marina spricht ein gutes / akzentfreies / schlechtes Deutsch.

Wir legen viel Wert auf gutes Deutsch.

Mein Traum ist es, das reinste Deutsch zu sprechen.

b) полную форму: das Deutsche, das Schwedische, das Russische и т.п., которая употребляется только с определённым артиклем.

Das Deutsche ist eine indogermanische Sprache.

Wie wird das Passiv im Deutschen gebildet?

Übersetzen Sie die folgenden Sätze aus dem Deutschen ins Englische!

- Наименования представителей национальностей (как и профессии / занятия / происхождения / мировоззрения / религии / социального статуса и т.п.) употребляются прежде всего с глаголами sein, werden, bleiben ( т.е в номинативе), а также в конструкции с als без артикля.

Er ist Engländer. / Sie ist Russin. / Wir sind Deutsche.

Ср. также: Sie wird Musikerin. / Er bleibt Junggeselle. / Er fühlt sich als Frauenheld. / Sie arbeitet als Kranken-schwester. / Er gilt als Fachmann.

В остальных случаях названные выше наименования употребляются с артиклем согласно соответствующим правилам употребления артикля.

Als ich auf dem Magdeburger Bahnhof mein Abteil betrat, saßen dort schon drei Reisende. Ich habe angenommen, dass sie alle zur selben internationalen Konferenz nach Hamburg fuhren, und stellte mich vor: Alexander, Russland. Es erwies sich, dass ich einen Italiener, einen Franzosen und einen Engländer als Mitreisende hatte. Ich beherrsche Deutsch, relativ gut Englisch und nur ein parr Brocken Italienisch. Es erwies sich, dass meine Mitreisenden ein sehr gutes Deutsch sprachen.

Ich saß neben dem Engländer und es gelang mir auch ein bisschen mein Englisch zu üben.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]