- •Інформаційні технології в перекладі
- •Тема 1. Інформаційні технології в перекладі
- •Переклад як інтелектуальна діяльність
- •Одиниця перекладу
- •Історія розвитку перекладацької діяльності
- •Перші перекладачі на Русі
- •Як перекладати?
- •Етапи перекладу
- •Мал. 1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність
- •Мал. 1.2. Види перекладу
- •Історія перекладу в Україні
- •Об’єктивні перешкоди розвитку прекладу в Україні
- •Розвиток художнього перекладу
- •Розвиток науково-технічного перекладу
- •Машинний переклад
- •Поняття „машинний переклад"
- •Технологія Translation Memory
- •Історія машинного перекладу
- •Використання еом для перекладу
- •Дві філософії машинного перекладу
- •Принципи машинного перекладу
- •Трансформаційний підхід
- •Денотативний підхід
- •Мал. 1.3. Схеми процесу перекладу
- •Переваги машинного перекладу
- •Висока швидкість
- •Низька вартість
- •Швидкий доступ до послуги
- •Конфіденційність
- •Універсальність
- •Переклад матеріалів у мережі Інтернет
- •Одноманітність стилю й термінології
- •Відсутність витрат на форматування
- •Мал. 1.4. Цикл роботи над перекладом
- •Питання для самоперевірки
- •Література для самонавчання
- •Тема 2. Cистемне та прикладне програмне забезпечення перекладацької діяльності
- •Програмне забезпечення перекладацької діяльності
- •Системне програмне забезпечення
- •Прикладне програмне забезпечення перекладацької діяльності
- •Операційна система ms Windows
- •Операційна система Windows хр
- •Забезпечення автоматичного запуску Графічний інтерфейс
- •Робочий стіл операційної системи Windows хр
- •Мал. 2.1. Робочий стіл користувача
- •Мал. 2.2. Програмне вікно Мой комп’ютер
- •Мал. 2.3. Діалогове вікно Шрифт
- •Контексні меню
- •Представлення даних у комп’ютері
- •Мал. 2.4. Контекстне меню робочого столу оболонки Windows хр
- •Шлях до файла
- •Програма Мой компьютер
- •Робота з об’єктами у системній оболонці Windows хр
- •Мал. 2.5. Вікно Корзина
- •Мал. 2.6. Вікно з відкритим контекстним меню об’єкта папки Мои документы
- •Атрибути файлів
- •Пакет прикладного програмного забезпечення ms Office
- •Мал. 2.7. Вікно тестового процесора ms Word 2003 хр
- •Мал. 2.8. Вікно програми ms Excel 2003 хр
- •Мал. 2.9. Вікно програми Microsoft PowerPoint 2003 хр
- •Мал. 2.10. Вікно програми Microsoft Access 2003 хр
- •Мал. 2.11. Вікно програми Microsoft Outlook 2003 хр
- •Мал. 2.12. Вікно програми Microsoft Publisher 2003 хр
- •Електронні словники
- •Словники Multilex
- •Мал. 2. 13. Інтерфейс програмного продукту Мультилекс
- •Словники Polyglossum
- •Мал. 2. 14. Інтерфейс словників Polyglossum
- •Мал. 2. 16. Контекстне меню словників Polyglossum
- •Мал. 2.18. Пошук слова в різних словниках
- •Словник Контекст
- •Словник Lingvo
- •Мал. 2.20. Інтерфейс словників Lingvo
- •Cистема конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader
- •Вікно програми FineReader
- •Мал. 2.21. Вікно програми FineReader
- •Сканування інформації
- •Сегментація інформації
- •Розпізнавання інформації
- •Процесс перевірки
- •Системи машинного перекладу
- •С Доцільність використання систем мп истеми мп доцільно використовувати:
- •Система мп
- •Система мп
- •Система мп „Google Переводчик” (http://translate.Google.Ru/)
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання Завдання 1.
- •Оригінал:
- •Переклад без підключення спеціалізованого словника:
- •Завдання 2.
- •Завдання 3.
- •Переклад з використанням системи мп promt:
- •Переклад на російську мову:
- •Література для самонавчання
- •Тема 3. Безпека даних у комп’ютерному середовищі
- •3.1. Система захисту даних
- •Інформаційна безпека
- •Захист даних
- •Способи несанкціонованого доступу до даних
- •3.2. Захист даних у персональних комп’ютерах
- •Створення архівних копій документів
- •Архіватори
- •Програма WinZip
- •Мал. 3.1. Вікно програми WinZip
- •Мал 3.2. Вікно New Archive (Новий архів)
- •Мал. 3.3. Вікно Add (Додати)
- •Програма WinRar
- •Мал. 3.5. Вікно програми WinRar
- •3.3. Комп’ютерні віруси
- •Історія створення комп’ютерниї вірусів
- •Файлові віруси
- •Завантажувальні віруси
- •Файлово- завантажувальні віруси
- •Ознаки зараження комп’ютерним вірусом
- •Як уникнути комп’ютерних вірусів?
- •Найвідоміші комп’ютерні віруси
- •3.4. Антивірусні програми та їх характеристики
- •Програма Aidstest (д.Н. Лозинского)
- •Програма Doctor Web (і. Данилова)
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 4. Підготовка перекладу в текстовому процесорі
- •4.1. Характеристика понять текстових редакторів і процесорів
- •Wysiwyg-технологія
- •4.2. Текстовий процесор ms Word
- •Вікно програми Word
- •Мал. 4.1. Вікно текстового процесора ms Word
- •Рядок заголовка
- •Рядок меню
- •Панелі інструментів
- •Смуги прокрутки
- •Мал. 4.2. Номер сторінки і заголовок, які висвічуються поруч з бігунком
- •Рядок стану
- •4.3. Налаштування текстового редактора ms Word
- •Режими відображення документів на екрані
- •Попередній перегляд документа перед друком
- •4.4. Діалогові вікна
- •Елементи діалогового вікна
- •4.5. Створення, збереження, редагування та друк тексту документа
- •Cтворення нового звичайного документа
- •Збереження документа
- •Редагування тексту документа
- •Правила введення тексту
- •Переміщення текстом
- •Відміна правки
- •Виділення тексту
- •Переміщення, копіювання та вилучення тексту
- •Використання миші для виділення тексту
- •Мал. 4.4. Буфер обміну даних Clipboard на панелі задач
- •Поділ екрана
- •1. Якщо документ не відкритий:
- •2. Якщо документ відкритий і поданий в активному вікні:
- •Налаштування параметрів друку тексту документа
- •Мал. 4.5. Діалогове вікно, що дозволяє задати параметри друку документа
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 5. Засоби редагування тексту перекладу в середовищі ms word
- •5.1. Пошук і заміна даних у тексті документа
- •Пошук даних утексті перекладу
- •Заміна даних у тексті
- •Мал. 5.1. Діалогове меню Найти и заменить
- •5.2. Засіб Автозаміна
- •Автозаміна
- •Мал. 5.2. Діалогове вікно Автозамена
- •Мал. 5.3. Кнопка можливостей автозаміни
- •Введення фрагментів тексту і малюнків, що повторюються
- •5.3. Автоматичне форматування тексту при введенні даних
- •Установка параметрів автоформатування
- •Мал. 5.4 Діалогове вікно Автозамена з відкритою вкладкою Автоформат при введенні
- •Автотекст
- •Мал. 5.5. Діалогове вікно для створення елементу автотексту
- •Мал. 5.6. Панель інструментів Авто текст
- •5.4. Автоформатування документа
- •Мал. 5.8. Діалогове вікно Автозамена з відкритою вкладкою Автоформат
- •5.5. Автоматичне створення реферату
- •Діалогове вікно Автореферат
- •Мал. 5.9. Завдання параметрів автореферату
- •Мал. 5.10. Текст документа з виділеними реченнями автореферату
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 6. Основи форматування тексту перекладу
- •6.1. Поняття форматування тексту перекладу
- •Недруковані символи як засіб форматування тексту
- •Мал. 6.1. Відтворення недрукованих знаків на екрані
- •Спеціальні засоби форматування
- •6.2. Основні засоби та режими форматування тексту
- •Основні засоби форматування тексту
- •6.3. Форматування символів
- •Діалогове вікно Шрифт
- •Мал. 6.4. Вкладка Шрифт діалогового вікна Шрифт
- •Мал. 6.6. Вкладка Інтервал діалогового вікна Шрифт
- •6.4. Форматування абзаців
- •Вкладка Отступы и интервалы
- •Мал. 6.7. Вкладка Отступы и интервалы діалогового вікна Абзац
- •Вкладка Положение на странице
- •Мал. 6.8. Вкладка Положение на странице діалогового вікна Абзац
- •Діалогове вікно Границы и заливка
- •Мал. 6.9. Вкладка Граница діалогового вікна Границы и заливка зі встановленою рамкою навколо абзацу
- •Мал. 6.10. Вкладка Заливка діалогового вікна Границы и заливка з розкритим списком вибору типу візерунка
- •Мал. 6. 11. Відтворені на екрані знаки табуляції і позиції табуляції, до яких переміщають курсор ці знаки
- •Мал. 6. 12. Діалогове вікно Табуляция
- •Мал. 6.13. Вкладка Маркированный з вибраним зразком оформлення списку
- •Мал. 6.14. Діалогове вікно Изменение маркированного списка
- •Мал. 6.15. Діалогове вікно Символ з виліленим знаком „*” з шрифту Symbol
- •Мал. 6.17. Перетворення маркірованого списку в нумерований
- •Мал. 6.18. Вікно Изменение нумерованного списка
- •Мал. 6.20. Текст контракту як приклад багаторівневого документу
- •Мал. 6.21. Діалогове вікно Список
- •Мал. 6.24. Панель інструментів Структура
- •Мал. 6.25. Пронумерована багаторівнева структура контракту в режимі Структура
- •6.5. Форматування розділів у тексті перекладу
- •Розділи
- •Мал. 6.23. Вигляд маркера Разрив раздела (со следующей страницы)
- •Розташування тексту перекладу в колонки
- •Мал. 6.24. Контракт, надрукований англійською та російською мовами у дві колонки
- •Мал. 6.25. Діалогове вікно Колонки
- •Мал. 6.26. Діалогове вікно Границы и заливка
- •Мал. 6.27. Вкладка Поля діалогового вікна Параметры страницы
- •Мал. 6.29. Вкладка Источник бумаги діалогового вікна Параметры страницы
- •6.6. Форматування тексту з використанням стилів
- •Мал. 6.30. Виведення списку параметрів форматування, застосованих до вказаного курсором фрагмента тексту
- •Мал. 6.31. Список Стиль, що розкривається
- •Мал. 6.32. Відкрита вкладка Стили и форматирование Области задач з розкритим контекстним меню стилю Заголовок 1
- •Мал. 6.33. Діалогове вікно Создание стиля з натиснутою кнопкою Формат
- •6.7. Складні засоби форматування тексту
- •Мал. 6.34. Діалогове вікно Тема та вибрана тема оформлення Бетон
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Шаблони
- •Мал. 7.1. Діалогове вікно Параметры
- •7.2. Використання шаблонів у перекладацькій діяльності
- •7.3. Створення електронних форм та шаблону форми
- •Поля форм
- •Мал. 7.2. Панель інструментів Формы щ Додавання електронних полів у шаблон форми об додати поле форми у шаблон за допомогою панелі інструментів Формы необхідно:
- •Кнопки панелі інструментів Формы, які використовуються для додавання полів
- •Захист електронної форми
- •7.4. Cтандартні шаблони текстового процесора Word
- •Категорії стандартних шаблонів
- •Стандартні шаблони
- •7.5. Створення документів з використанням шаблонів
- •Мал. 7.4. Діалогове вікно Шаблоны
- •Мал. 7.3. Вкладка Создание документа
- •7.6. Створення шаблонів документів
- •Створення шаблону на основі існуючого шаблону
- •Мал. 7.5. Вікно файла Шаблон1, створеного на базі шаблону звичайного документа
- •Створення шаблону на основі звичайного документа
- •Мал. 7.6 Діалогове вікно Сохранение документа
- •7.7. Створення документів за допомогою майстрів
- •Майстри
- •Майстри текстового процесора Word
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 8. Графічне оформлення тексту перекладу
- •8.1. Засоби графічного оформлення тексту перекладу
- •Графічні об’єкти
- •Малюнки
- •Імпорт графіки
- •Робота з малюнками
- •Створення графічних об’єктів
- •Мал. 8.2. Панель інструментів Рисование
- •Мал. 8.4. Група кнопок Рисование
- •Форматування графічних об’єктів та малюнків
- •Вставка в текст автофігур
- •8.2. Колонтитули в тексті перекладу
- •8.3. Буквиця, схематичні діаграми та написи в тексті перекладу
- •Створення буквиці на початку абзацу
- •Створення схематичної діаграми
- •Створення напису
- •Кнопки панелі інструментів Надпись
- •П ? итання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 9. Використання засобів текстового процесора word для роботи з великими текстами документів
- •9.1. Робота з текстом у режимі Структура
- •Структура тексту документа
- •Робота з текстом у режимі Структура
- •9.2. Створення предметного покажчика великого тексту документа
- •Позначення в тексті елементів предметного покажчика
- •Позначення в тексті підпорядкованих елементів предметного покажчика
- •Автопомітка елементів тексту в документі
- •Збірка предметного покажчика
- •9.3. Основні поняття щодо перехресних посилань та назв
- •Створення перехресних посилань
- •Розміщення вручну назв об’єктів у тексті
- •Автоматична вставка в документ назв
- •Створення списку назв об’єктів у документі
- •9.4. Створення змісту тексту великого документа
- •Створення списку назв об’єктів у документі
- •Поновлення змісту документа
- •9.5. Створення титульної сторінки тексту та нумерація сторінок документа
- •Створення титульної сторінки
- •Нумерація сторінок
- •Мал. 9.15. Діалогове вікно Формат номера страницы
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 10. Використання програми ms powerpoint для підготовки мультимедійних презентацій
- •10.1. Інтефейс програми PowerPoint
- •Елементи програмного вікна програми PowerPoint
- •10.2. Створення нової презентації
- •Мал. 10.7. Презентація, створена з використанням Мастера автосодержания в режимі структури
- •Створення нової презентації за допомогою шаблону оформлення
- •Створення та оформлення презентації на базі існуючої презентації
- •Мал. 10.8. Створення нової презентації за допомогою шаблону оформлення
- •Мал. 10.9. Створення презентації на базі вже існуючої презентації
- •Мал. 10.10. Вікно нової презентації Мал. 10.11. Режими роботи з презентаціями
- •10.3. Режими роботи з презентаціями
- •10.4. Макет слайда
- •10.5. Дизайн слайда
- •Мал. 10.12. Способи зміни дизайну слайда
- •Мал. 10.13. Команда Добавить эффект на вкладці Настройка анимации.
- •10.6. Конструювання переходів між слайдами
- •Конструювання переходів між слайдами
- •10.7. Гіперпосилання на слайдах презентації
- •Гіперпосилання на слайдах
- •Мал. 10.16. Призначення тексту гіперпосилання
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 11. Виконання перекладу документів у середовищі електронних таблиць ms excel
- •11.1. Інтерфейс програми ms Excel
- •Робоча книга Excel
- •Мал. 11.1. Вікно програми Excel
- •Вікно робочої книги Excel
- •Види адрес комірок
- •Виділення комірок та діапазонів
- •Смуги прокручування
- •Ярлики робочих аркушів
- •11.2. Створення та збереження нової робочої книги
- •Створення нового документа з використанням шаблону
- •Мал. 11.2. Вкладка Общие діалогового вікна Шаблоны
- •Збереження робочих книг
- •11.3. Захист робочих книг
- •Збереження робочого простору
- •11.4. Операції з робочими книгами та аркушами
- •Відкриття робочих книг
- •Закриття робочих книг
- •Операції з робочими аркушами
- •11.5. Створення електронної таблиці
- •Підготовка робочого до розміщення таблиці
- •Розробка структури електронної таблиці
- •Введення текстової інформації в таблицю
- •Мал. 11.3. Діалогові вікні Ширина столбца і Высота строки
- •Введення числових даних, формул і функцій у комірки
- •Мал. 11.4. Діалогове вікно Мастер функцій
- •Форматування та редагування даних у комірках
- •Мал. 11.5. Діалогове вікно Формат ячеек
- •Оформлення електронної таблиці
- •Мал. 11.6. Графічні об’єкти панелі Рисование, що знаходяться в меню Автофируры
- •Друк електронної таблиці
- •11.6. Побудова діаграм
- •Елементи діаграми
- •Види діаграм
- •Автоматичне створення діаграм
- •Створення діаграм за допомогою Майстера діаграм
- •Мал. 11.7. Діалогове вікно Мастер диаграмм (Шаг 1 из 4)
- •Встановлення параметрів елементів діаграми:
- •За допомогою панелі інструментів Диаграммы
- •За допомогою контекстного меню
- •За допомогою покажчика миші
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання Завдання 1. Настройка екрана та інструментів програми Excel
- •Завдання 2. Побудова електронної таблиці
- •Завдання 3. Використання математичних та логічних функцій в електронній таблиці
- •Завдання 4. Використання функцій дата-час та логічних функцій в електронній таблиці
- •Завдання 5. Використання текстових функцій в електронній таблиці.
- •Завдання 6. Побудова та редагування діаграм
- •Література для самонавчання
- •Список використаних джерел інформації
- •Глосарій
- •Навчальне видання
Н
Нумерація сторінок
умерація сторінок виконується тоді,
коли закінчено форматування та редагування
документа в цілому. Для цього достатньо
відкрити пункт меню ВставкаÞНомера
страниц. У вікні, що відкрилося,
необхідно вибрати положення і вирівнювання
номера відносно сторінки. У цьому ж
вікні необхідно вказати чи є необхідність
ставити номер на першій сторінці (
прапорець Номер на первуй странице).
Мал. 9.14. Діалогове вікно Номера страниц
Мал. 9.15. Діалогове вікно Формат номера страницы
?
Питання для самоперевірки
-
Для чого використовується в текстовому процесорі Word режим перегляду структури тексту документа Структура?
-
Чим визначається структура тексту документа?
-
Які стилі необхідно застосовувати до заголовків створеного тексту документа?
-
Як перейти в режим перегляду документа Структура?
-
Як викликати на екран панель інструментів Структура?
-
Яку функцію виконують кнопки панелі інструментів Структура?
-
Як відтворити чи приховати той чи інший рівень структури тексту документа?
-
Як пронумерувати заголовки розділів та підрозділів у режимі перегляду Структура?
-
Як вилучити нумерацію заголовків?
-
Що називається змістом тексту документа?
-
З яких елементів складається зміст тексту документа?
-
В якому режимі перегляду тексту можна переглянути зовнішній вигляд змісту?
-
Як побудувати зміст тексту документа?
-
Як встановити номери сторінок у змісті по правому краю?
-
Як вибрати стиль наповнювача?
-
Як встановити кількість рівнів заголовків, які необхідно включити в зміст?
-
Які існують способи поновлення змісту тексту документа?
-
Що таке предметний покажчик?
-
Які дії необхідно виконати, щоб створити предметний покажчик?
-
Які параметри елементів предметного покажчика можна встановити при його створенні?
-
Як зібрати предметний покажчик та встановити для нього відповідні параметри?
-
Що таке Название?
-
З яких трьох частин складається назва об’єкта?
-
Якими способами можна вставити назви об’єктів у тексті документа?
-
Як створити список назв об’єктів у тексті документа?
-
Що таке перехресне посилання?
-
На які типи об’єктів створюються перехресні посилання?
-
Як створити перехресне посилання для об’єкта в тексті документа?
-
Як оновити перехресне посилання в тексті документа?
-
Як надрукувати правильно титульну сторінку тексту документа?
-
Як пронумерувати сторінки тексту?
-
Як пронумерувати сторінки тексту з певного номера?
-
Як пронумерувати текст з третьої сторінки?
Практичне завдання
Відкрийте програмне вікно текстового процесора Word і виконайте такі завдання:
-
Виберіть тему реферату із списку, що поданий нижче, самостійно або під керівництвом викладача та надрукуйте його в текстовому процесорі Word;
-
Відредагуйте та відформатуйте текст реферату з такими параметрами основного тексту: стиль Обычный, шрифт Times New Roman, 14pt, вирівнювання по ширині, міжрядковий інтервал – 1,5, відступ першого рядка абзацу – 1,27 см;
-
Розділіть реферат на розділи та підрозділи використовуючи заголовки двох чи трьох рівнів;
-
Додайте малюнки, таблиці, список використаних джерел інформації;
-
У режимі перегляду Структура відформатуйте заголовки першого рівня стилем Заголовок 1 з такими параметрами: шрифт Times New Roman, жирний, 16 pt, вирівнювання по центру. Відформатуйте заголовки другого рівня стилем Заголовок 2 з такими параметрами: шрифт Times New Roman, жирний курсив, 14 pt, вирівнювання по лівому краю з відступом 1,25 см;
-
Пронумеруйте заголовки розділів;
-
Враховуючи нумерацію розділів розмістіть у тексті під малюнками їх назву, наприклад, у вигляді (мал. 2.1. «назва»), а в тексті також розмістіть перехресні посилання на назви малюнків, наприклад, у вигляді – (див. мал. 2.1) або (мал. 2.1);
-
Враховуючи нумерацію розділів розмістіть у тексті справа зверху від таблиці їх назви, наприклад, у вигляді Таблиця 1.1., а в тексті вставте перехресні посилання на назви таблиці, наприклад у вигляді – (див. табл. 1.1) або (табл. 1.1);
-
Розмістіть у тексті перехресні посилання на номери джерел у списку використаних джерел інформації у вигляді, наприклад, [5, с. 20];
-
У кінці документа на окремій сторінці створіть предметний покажчик для тексту реферату у дві колонки на 15–20 ключових слів (словосполучень);
-
Створіть зміст реферату, ілюстрацій (малюнків), таблиць на початку тексту на окремій сторінці з використанням засобів текстового процесора Word;
-
Створіть титульну сторінку на початку тексту реферату на окремій сторінці з використанням засобів текстового процесора Word;
-
Пронумеруйте сторінки. Титульна сторінка, сторінки змісту реферату, ілюстрацій (малюнків), таблиць на початку документа не повинні бути пронумеровані;
-
Збережіть створений документ в особистій папці на магнітному носії інформації;
-
Роздрукуйте створений реферат. Реферат в електронному та паперовому вигляді здайте викладачу.
Орієнтовна тематика рефератів
-
Професія – перекладач.
-
Переклад чи інтерпретація?
-
Перші професійні організації перекладачів.
-
Історія перекладацької діяльності в Україні.
-
Перекладацька діяльність О.С. Пушкіна.
-
Перекладацька діяльність В.А. Жуковського.
-
Перекладацька діяльність Лесі Українки.
-
Українська школа машинного перекладу.
-
Наукова діяльність академіка Піотровського.
-
Аналіз різних напрямів у розвитку машинного перекладу.
-
Переклад, як інтелектуальна діяльність.
-
Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі.
-
Етика професії перекладача.
-
Особливості професії перекладача.
-
Школи перекладу. Перекладацькі організації.
-
Жанри перекладу: усний послідовний переклад, синхронний переклад, письмовий переклад
-
Перекладацька діяльність Володимира Набокова.
-
Перекладацька діяльність Пастернака.
-
Жанри і різновиди перекладу.
-
Комунікативні схеми перекладу.
-
Художній та науково-технічний переклад.
-
Особливості перекладу патентної документації.
-
Автоматизований переклад – „за” і „проти”.
-
Класифікація систем автоматизованого перекладу за рівнями.
-
Принцип автоматизованого перекладу.
-
Штучний інтелект: проблеми і рішення.
-
Проблема штучного інтелекту і машинний переклад.
-
Історія розвитку машинного перекладу.
-
Порівняльна характеристика існуючих автоматизованих словників.
-
Система машинного перекладу Pragma.
-
Сучасні on-line перекладу.
-
Cистема конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader.