Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_15_12_10_14_Коваль.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
32.3 Mб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Інформаційні технології в перекладі

Навчальний посібник

За загальною редакцією

доктора педагогічних наук Т.І.Коваль

Київ–2010

Видавничий центр КНЛУ

УДК 004:81’25(075.8)

ББК 32.97+81.7– 923

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів

(Лист № 1/11-9814 від 22.10.10)

Рецензенти:

Доктор педагогічних наук, професор Сущенко Л.П.

Доктор філологічних наук, професор Денисова С.П.

Доктор педагогічних наук, професор Коломієць А.М.

Інформаційні технології в перекладі. Колектив авторів: Т.І.Коваль, П.Г.Асоянц, Л.М.Артемчук, С.І.Гундоров, Л.В.Липська, О.І.Вадімова, Т.І.Шеремет: Навчальний посібник / За заг. ред. д.п.н. Т.І.Коваль. - К.: Видавничий центр КНЛУ, 2010. - 261 с.

ISBN

У навчальному посібнику викладено матеріал дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” з урахуванням нових підходів до організації професійної діяльності перекладача в умовах інформатизації всіх сфер діяльності людини.

У структурі посібника тексти лекцій, питання для самоперевірки, практичні завдання та добірка джерел інформації для самонавчання майбутніх перекладачів.

Навчальний посібник адресовано викладачам та студентам вищих навчальних закладів спеціальності „Переклад”. Він буде корисним усім слухачам системи післядипломної освіти, що вивчають засоби інформаційних технологій та цікавляться проблемами їх використання в перекладацькій діяльності.

© Коваль Т.І., Асоянц П.Г., Артемчук Л.М., Гундоров С.І., Липська Л.В., Вадімова О.І., Шеремет Т.І., 2010

© Вид. центр КНЛУ, 2010

ЗМІСТ

ВСТУП……………………………………………………………………………...6

Тема 1. ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ…………………...9

1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність………………………………...9

1.2. Історія перекладу в Україні……………………………………………13

1.3. Машинний переклад……………………………………………………16

1.4. Історія машинного перекладу…………………………………………17

1.5. Принципи машинного перекладу……………………………………..19

1.6. Переваги машинного перекладу……………………………………....22

Питання для самоперевірки……………………………………………………25

Література для самонавчання………………………………………………….26

Тема 2. CИСТЕМНЕ ТА ПРИКЛАДНЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ…………………………………………..27

2.1. Програмне забезпечення перекладацької діяльності………………..27

2.2. Операційна система MS Windows…………………………………...28

2.3. Пакет прикладного програмного забезпечення MS Office…………41

2.4. Електронні словники…………………………………………………..47

2.5. Система конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader…………………………………………………………..…54

2.6. Системи машинного перекладу………………………………………59

Питання для самоперевірки…………………………………………………...73

Практичні завдання…………………………………………………………….74

Література для самонавчання…………………………………………………76

Тема 3. БЕЗПЕКА ДАНИХ У КОМП’ЮТЕРНОМУ СЕРЕДОВИЩІ…………………………………………………………………..77

3.1. Система захисту даних…………………………..……….………..…77

3.2. Захист даних у персональних комп’ютерах …….........…………...80

3.3. Комп’ютерні віруси…………………………………………………..85

3.4. Антивірусні програми та їх характеристики………………………..92

Питання для самоперевірки…………………………………………………...95

Практичне завдання……………………………………………………………96

Література для самонавчання………………………………………………...96

Тема 4. ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДУ В ТЕКСТОВОМУ ПРОЦЕСОРІ

MS WORD……………………………………………………………………….97

4.1. Характеристика понять текстових редакторів і процесорів…..…...97

4.2. Текстовий процесор MS Word……………………………………….99

4.3. Налаштування текстового редактора MS Word……………………102

4.4. Діалогові вікна……………………………………………………….104

4.5. Створення, збереження, редагування та друк тексту документа…105

Питання для самоперевірки………………………………………………….112

Практичне завдання………………………………………………………..…113

Література для самонавчання………………………………………………. 116

Тема 5. ЗАСОБИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ В СЕРЕДОВИЩІ MS WORD ……………………………………… ………….117

5.1. Пошук і заміна даних у тексті документа………………………..…117

5.2. Засіб Автозаміна……………………………………………………...118

5.3. Автоматичне форматування тексту при введенні даних…………. 121

5.4. Автоформатування документа………………………………………124

5.5. Автоматичне створення реферату…………………………………..124

Питання для самоперевірки…………………………………………………..126

Практичне завдання…………………………………………………………...127

Література для самонавчання………………………………………………..127

Тема 6. ОСНОВИ ФОРМАТУВАННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ…………128

6.1. Поняття форматування тексту перекладу……………………..……128

6.2. Основні засоби та режими форматування тексту …………...…..…130

6.3. Форматування символів……………………………………………...133

6.4. Форматування абзаців……………………………………………….135

6.5. Форматування розділів у тексті перекладу…………….…………..146

6.6. Форматування тексту з використанням стилів……………………152

6.7. Складні засоби форматування тексту……………………………...157

Питання для самоперевірки………………………………………………….158

Практичне завдання…………………………………………………………..159

Література для самонавчання……………………………………………….162

Тема 7. ВИКОРИСТАННЯ ШАБЛОНІВ І МАЙСТРІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ………………………………………..164

7.1. Основні відомості про шаблони…………………………………….164

7.2. Використання шаблонів у перекладацькій діяльності…………….165

7.3 Створення електронних форм та шаблону форми…………………166

7.4. Стандартні шаблони текстового процесора Word…………………168

7.5. Створення документів з використанням шаблонів………………...171

7.6. Створення шаблонів документів……………………………………172

7.7. Створення документів за допомогою майстрів……………………174

Питання для самоперевірки………………………………………………….175

Практичне завдання……………………………………………………….…..176

Література для самонавчання………………………………………………..178

Тема 8. ГРАФІЧНЕ ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ………….179

8.1. Засоби графічного оформлення тексту перекладу………………..179

8.2. Колонтитули в тексті перекладу……………………………………186

8.3. Буквиця, схематичні діаграми та написи в тексті перекладу….....187

Питання для самоперевірки…………………………………………………189

Практичне завдання………………………………………………………….189

Література для самонавчання……………………………………………….191

Тема 9. ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТЕКСТОВОГО ПРОЦЕСОРА WORD ДЛЯ РОБОТИ З ВЕЛИКИМИ ТЕКСТАМИ ДОКУМЕНТІВ………………………………………………………………..….192

9.1. Робота з текстом у режимі Структура………………………………..192

9.2. Створення предметного покажчика тексту великогодокумента.…..194

9.3. Основні поняття щодо перехресних посилань та назв………….......198

9.4. Створення змісту тексту великого документа…………………….…202

9.5. Створення титульної сторінки тексту та нумерація сторінок документа………………………………………………..…………………204

Питання для самоперевірки…………………………………………………...205

Практичне завдання ……………………………………………………………206

Література для самонавчання…………………………………….…….……..208

Тема 10. ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ MS POWERPOINT ДЛЯ ПІДГОТОВКИ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ПРЕЗЕНТАЦІЙ……………………………………………………………..…..209

10.1. Інтерфейс програми PowerPoint………………………….….…….209

10.2. Створення нової презентації ………………………………….……211

10.3. Режими роботи з презентаціями……………………………….…...215

10.4. Макет слайда…………………………………………………………216

10.5. Дизайн слайда…………………………………………………….….216

10.6. Конструювання переходів між слайдами…………………….….…217

10.7. Гіперпосилання на слайдах презентації……………………….……218

Питання для самоперевірки……………………………………………….…...219

Практичне завдання……………………………………………………….……220

Література для самонавчання …………………………………………….…..220

Тема 11. ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ У СЕРЕДОВИЩІ ЕЛЕКТРОННИХ ТАБЛИЦЬ MS EXCEL……………………………….…..221

11.1. Інтерфейс програми MS Excel………………………………..….….221

11.2. Створення та збереження нової робочої книги…………….….…..224

11.3. Захист робочих книг…………………………………………………226

11.4. Операції з робочими книгами та аркушами…………………….….226

11.5. Створення електронної таблиці…………………………….…….…228

11.6. Побудова діаграм…………………………………………….………240

Питання для самоперевірки…………………………………………….……..244

Практичне завдання……………………………………………………….……245

Література для самонавчання…………………………………………….…...250

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ІНФОРМАЦІЇ………………..….251

ГЛОСАРІЙ……………………………………………………………………….254

ВСТУП

Переклад  є  одним із  найважливіших  видів  мовної діяльності, володіння  яким  необхідно  для  повноцінної  роботи  представників  різноманітних  сфер діяльності. Переклад  сьогодні  є  найперспективнішим  засобом  подолання існуючих  мовних  бар’єрів. Очевидна  зростаюча  роль  перекладацької діяльності  в сучасному полікультурному суспільстві щодо здійснення міждержавної комунікації, обміну інформацією, яка  подається  на  різних  мовах. У тій же мiрi, що й iнформацiйний пошук, переклад наукової, технічної, ділової документації з однієї мови на іншу є невід’ємною частиною науково-технічного прогресу. Про  це  свідчить  постійне  розширення  ринку  перекладу, масштаби  підготовки  перекладачів  у  різних  країнах, а також  впровадження у сферу перекладу систем машинного перекладу.

У сучасному світі основою робочого місця перекладача є персональний комп’ютер із сучасним системним та прикладним програмним забезпеченням. Тому вивчення майбутніми перекладачами у вищому навчальному закладі (ВНЗ) дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” спрямовано на формування в них навичок та вмінь використання інформаційних технологій при підготовці перекладених матеріалів та оформленні текстів документів після машинного перекладу в середовищі пакетів прикладних програм MS Office.

Навчальний посібник „Інформаційні технології в перекладі” є першим із серії посібників, які готуються до видання на кафедрі інформатики та комп’ютерних технологій Київського національного лінгвістичного університету, що викладаються майбутнім перекладачам у ВНЗ.

Метою навчання дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” є вивчення історії перекладу, зокрема машинного, видів перекладу, сучасного системного та прикладного програмного забезпечення робочого місця перекладача, систем захисту даних у комп’ютері, системи конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader, електронних словників та систем машинного перекладу, пакетів прикладних програм MS Office.

Основні завдання дисципліни: закріпити у студентів теоретичні знання в галузі машинного перекладу та сформувати практичні навички і вміння роботи із системним та прикладним програмним забезпеченням персональних комп’ютерів, яке використовує перекладач у професійній діяльності.

У результаті вивчення дисциплін „Інформаційні технології в перекладі” студенти повинні знати: історію машинного перекладу; різновиди перекладу; сучасний стан і шляхи розвитку систем машинного перекладу; системи захисту даних у комп’ютері; формати файлів, з якими зустрічається сучасний перекладач; засоби конвертації друкованих текстів документів в електронну форму; принципи використання шаблонів та майстрів при створенні документів; засоби редагування, форматування та оформлення електронного тексту перекладу в середовищі текстового процесора MS Word; основи створення мультимедійних презентацій у програмі PowerPoint; принципи створення тексту перекладу в середовищі електронних таблиць MS Excel.

Студенти повинні вміти: виявляти ознаки зараження персональних комп’ютерів та використовувати антивірусні програми для захисту даних у комп’ютері; створювати архіви текстів перекладів; працювати з програмою конвертації друкованих текстів в електронну форму FineReader, електронними словниками та системами машинного перекладу; здійснювати підготовку текстів перекладу в середовищі текстового процесора MS Word; створювати мультимедійні презентації текстів документів у програмі PowerPoint; створювати і друкувати тексти перекладів у середовищі програми MS Excel.

На самостійних практичних заняттях студенти мають опанувати принципи роботи з автоматизованими словниками, з системами машинного перекладу, принципи редагування, форматування, оформлення та зберігання на магнітних носіях текстів документів після машинного перекладу.

В основу навчальних матеріалів посібника покладено системний та модульний підходи, особистий досвід авторів, а також праці таких учених як Г.Е.Мірам, Л.С.Бархударов, В.І.Карабан та ін. Кожна тема посібника є змістовим модулем одномодульної дисципліни „Інформаційні технології в перекладі”.

Навчальний посібник „Інформаційні технології в перекладі” складається із вступу, одинадцяти розділів, списку використаних джерел інформації та глосарія. У доступній для сприйняття формі в посібнику викладено тематичний матеріал, подано питання для самоперевірки, практичні завдання та література для самонавчання студентів. У тексті посібника курсивом виділені слова, що надруковані російською мовою, зокрема терміни пакетів прикладних програм.

У ВСТУПІ визначено актуальність вирішення проблеми підготовки перекладачів щодо впровадження інформаційних технологій у перекладацьку діяльність, завдання та мету навчального посібника (проф. Т.І.Коваль).

У РОЗДІЛІ 1 – ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ – розглянуто переклад як інтелектуальну діяльність; розкрито особливості та види перекладу; подано історію перекладу в Україні, основні поняття машинного перекладу, принципи та переваги машинного перекладу; розглянуто етапи роботи перекладача над текстом машинного перекладу (доц. П.Г. Асоянц).

У РОЗДІЛІ 2 – CИСТЕМНЕ ТА ПРИКЛАДНЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ПЕРСОНАЛЬНИХ КОМП’ЮТЕРІВрозглянуто системне та прикладне програмне забезпечення, яке є базовим для професійної діяльності перекладача (проф. Т.І. Коваль, доц. П.Г. Асоянц).

У РОЗДІЛІ 3 – БЕЗПЕКА ДАНИХ У КОМП’ЮТЕРНОМУ СЕРЕДОВИЩІ – розглянуто систему захисту даних та засоби їхнього захисту в персональних комп’ютерах; подано історію та класи комп’ютерних вірусів; виділено ознаки зараження персональних комп’ютерів та способи уникнення зараження; розглянуто антивірусні програми та їх характеристики (проф. Т.І. Коваль).

У РОЗДІЛІ 4 – ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДУ В ТЕКСТОВОМУ ПРОЦЕСОРІ MS WORD – подано характеристику понять редакторів і текстових процесорів; розглянуто засоби налаштування роботи текстового процесора MS Word, створення, збереження, редагування і друк перекладу (доц. Л.М.Артемчук).

У РОЗДІЛІ 5 – ОСНОВИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТІВ ПЕРЕКЛАДУ ЗАСОБАМИ MS WORD – розглянуто основні засоби MS Word, що застосовуються при редагуванні тексту перекладу (доц. Л.М.Артемчук).

У РОЗДІЛІ 6 – ОСНОВИ ФОРМАТУВАННЯ ТЕКСТІВ ПЕРЕКЛАДІВ – розглянуто форматування тексту перекладу, класифікацію елементів форматування за об’єктами їх дії; викладено основні режими та засоби форматування текстів; розглянуто форматування символів, форматування абзацу та розділів, форматування текстів з використанням стилів та складні засоби форматування текстів (доц. С.І.Гундоров).

У РОЗДІЛІ 7 – ВИКОРИСТАННЯ ШАБЛОНІВ І МАЙСТРІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ – викладено основні відомості про шаблони; розглянуто використання шаблонів, створення електронних форм, шаблонів форми, використання стандартних шаблонів для підготовки документів, створення особистих шаблонів документів та використання майстрів для підготовки документів (Л.В.Липська).

У РОЗДІЛІ 8 – ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ – розглянуто засоби графічного оформлення тексту перекладу, створення розділів, розміщення колонтитулів, схематичних діаграм, буквиці в тексті перекладу (Т.І.Шеремет).

У РОЗДІЛІ 9 – ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТЕКСТОВОГО РЕДАКТОРА MS WORD ДЛЯ РОБОТИ З ВЕЛИКИМИ ТЕКСТАМИ ДОКУМЕНТІВ – розглянуто роботу з текстами в режимі Структура, створення предметного покажчика; викладено основні поняття, пов’язані з перехресними посиланнями та назвами, засоби створення змісту та титульної сторінки великих текстів документів (О.І.Вадімова).

У РОЗДІЛІ 10 – ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ MS POWERPOINT ДЛЯ ПІДГОТОВКИ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ПРЕЗЕНТАЦІЙ – розглянуто інтерфейс програми PowerPoint, режими роботи з презентаціями, створення нової презентації, застосування макетів слайдів, засобів анімації та дизайну для створення презентацій, конструювання переходів між слайдами, вставку гіперпосилань на слайди презентації (проф. Т.І.Коваль, Л.В.Липська).

У РОЗДІЛІ 11 – ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У СЕРЕДОВИЩІ ЕЛЕКТРОННИХ ТАБЛИЦЬ MS EXCEL – розглянуто інтерфейс програми Excel, створення нової робочої книги, засоби захисту робочих книг, створення, оформлення та друк електронної таблиці, побудову діаграм (проф. Т.І.Коваль).

Навчальний посібник адресовано викладачам та студентам вищих навчальних закладів спеціальності „Переклад”. Він буде корисним усім слухачам системи післядипломної освіти, що вивчають засоби інформаційних технологій та цікавляться проблемами їх використання в перекладацькій діяльності.

Автори висловлюють подяку рецензентам за видання навчального посібника, а також Храпко Н.В. за допомогу в підготовці рукопису до видання.