- •Інформаційні технології в перекладі
- •Тема 1. Інформаційні технології в перекладі
- •Переклад як інтелектуальна діяльність
- •Одиниця перекладу
- •Історія розвитку перекладацької діяльності
- •Перші перекладачі на Русі
- •Як перекладати?
- •Етапи перекладу
- •Мал. 1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність
- •Мал. 1.2. Види перекладу
- •Історія перекладу в Україні
- •Об’єктивні перешкоди розвитку прекладу в Україні
- •Розвиток художнього перекладу
- •Розвиток науково-технічного перекладу
- •Машинний переклад
- •Поняття „машинний переклад"
- •Технологія Translation Memory
- •Історія машинного перекладу
- •Використання еом для перекладу
- •Дві філософії машинного перекладу
- •Принципи машинного перекладу
- •Трансформаційний підхід
- •Денотативний підхід
- •Мал. 1.3. Схеми процесу перекладу
- •Переваги машинного перекладу
- •Висока швидкість
- •Низька вартість
- •Швидкий доступ до послуги
- •Конфіденційність
- •Універсальність
- •Переклад матеріалів у мережі Інтернет
- •Одноманітність стилю й термінології
- •Відсутність витрат на форматування
- •Мал. 1.4. Цикл роботи над перекладом
- •Питання для самоперевірки
- •Література для самонавчання
- •Тема 2. Cистемне та прикладне програмне забезпечення перекладацької діяльності
- •Програмне забезпечення перекладацької діяльності
- •Системне програмне забезпечення
- •Прикладне програмне забезпечення перекладацької діяльності
- •Операційна система ms Windows
- •Операційна система Windows хр
- •Забезпечення автоматичного запуску Графічний інтерфейс
- •Робочий стіл операційної системи Windows хр
- •Мал. 2.1. Робочий стіл користувача
- •Мал. 2.2. Програмне вікно Мой комп’ютер
- •Мал. 2.3. Діалогове вікно Шрифт
- •Контексні меню
- •Представлення даних у комп’ютері
- •Мал. 2.4. Контекстне меню робочого столу оболонки Windows хр
- •Шлях до файла
- •Програма Мой компьютер
- •Робота з об’єктами у системній оболонці Windows хр
- •Мал. 2.5. Вікно Корзина
- •Мал. 2.6. Вікно з відкритим контекстним меню об’єкта папки Мои документы
- •Атрибути файлів
- •Пакет прикладного програмного забезпечення ms Office
- •Мал. 2.7. Вікно тестового процесора ms Word 2003 хр
- •Мал. 2.8. Вікно програми ms Excel 2003 хр
- •Мал. 2.9. Вікно програми Microsoft PowerPoint 2003 хр
- •Мал. 2.10. Вікно програми Microsoft Access 2003 хр
- •Мал. 2.11. Вікно програми Microsoft Outlook 2003 хр
- •Мал. 2.12. Вікно програми Microsoft Publisher 2003 хр
- •Електронні словники
- •Словники Multilex
- •Мал. 2. 13. Інтерфейс програмного продукту Мультилекс
- •Словники Polyglossum
- •Мал. 2. 14. Інтерфейс словників Polyglossum
- •Мал. 2. 16. Контекстне меню словників Polyglossum
- •Мал. 2.18. Пошук слова в різних словниках
- •Словник Контекст
- •Словник Lingvo
- •Мал. 2.20. Інтерфейс словників Lingvo
- •Cистема конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader
- •Вікно програми FineReader
- •Мал. 2.21. Вікно програми FineReader
- •Сканування інформації
- •Сегментація інформації
- •Розпізнавання інформації
- •Процесс перевірки
- •Системи машинного перекладу
- •С Доцільність використання систем мп истеми мп доцільно використовувати:
- •Система мп
- •Система мп
- •Система мп „Google Переводчик” (http://translate.Google.Ru/)
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання Завдання 1.
- •Оригінал:
- •Переклад без підключення спеціалізованого словника:
- •Завдання 2.
- •Завдання 3.
- •Переклад з використанням системи мп promt:
- •Переклад на російську мову:
- •Література для самонавчання
- •Тема 3. Безпека даних у комп’ютерному середовищі
- •3.1. Система захисту даних
- •Інформаційна безпека
- •Захист даних
- •Способи несанкціонованого доступу до даних
- •3.2. Захист даних у персональних комп’ютерах
- •Створення архівних копій документів
- •Архіватори
- •Програма WinZip
- •Мал. 3.1. Вікно програми WinZip
- •Мал 3.2. Вікно New Archive (Новий архів)
- •Мал. 3.3. Вікно Add (Додати)
- •Програма WinRar
- •Мал. 3.5. Вікно програми WinRar
- •3.3. Комп’ютерні віруси
- •Історія створення комп’ютерниї вірусів
- •Файлові віруси
- •Завантажувальні віруси
- •Файлово- завантажувальні віруси
- •Ознаки зараження комп’ютерним вірусом
- •Як уникнути комп’ютерних вірусів?
- •Найвідоміші комп’ютерні віруси
- •3.4. Антивірусні програми та їх характеристики
- •Програма Aidstest (д.Н. Лозинского)
- •Програма Doctor Web (і. Данилова)
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 4. Підготовка перекладу в текстовому процесорі
- •4.1. Характеристика понять текстових редакторів і процесорів
- •Wysiwyg-технологія
- •4.2. Текстовий процесор ms Word
- •Вікно програми Word
- •Мал. 4.1. Вікно текстового процесора ms Word
- •Рядок заголовка
- •Рядок меню
- •Панелі інструментів
- •Смуги прокрутки
- •Мал. 4.2. Номер сторінки і заголовок, які висвічуються поруч з бігунком
- •Рядок стану
- •4.3. Налаштування текстового редактора ms Word
- •Режими відображення документів на екрані
- •Попередній перегляд документа перед друком
- •4.4. Діалогові вікна
- •Елементи діалогового вікна
- •4.5. Створення, збереження, редагування та друк тексту документа
- •Cтворення нового звичайного документа
- •Збереження документа
- •Редагування тексту документа
- •Правила введення тексту
- •Переміщення текстом
- •Відміна правки
- •Виділення тексту
- •Переміщення, копіювання та вилучення тексту
- •Використання миші для виділення тексту
- •Мал. 4.4. Буфер обміну даних Clipboard на панелі задач
- •Поділ екрана
- •1. Якщо документ не відкритий:
- •2. Якщо документ відкритий і поданий в активному вікні:
- •Налаштування параметрів друку тексту документа
- •Мал. 4.5. Діалогове вікно, що дозволяє задати параметри друку документа
- •Питання для самоперевірки
- •П рактичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 5. Засоби редагування тексту перекладу в середовищі ms word
- •5.1. Пошук і заміна даних у тексті документа
- •Пошук даних утексті перекладу
- •Заміна даних у тексті
- •Мал. 5.1. Діалогове меню Найти и заменить
- •5.2. Засіб Автозаміна
- •Автозаміна
- •Мал. 5.2. Діалогове вікно Автозамена
- •Мал. 5.3. Кнопка можливостей автозаміни
- •Введення фрагментів тексту і малюнків, що повторюються
- •5.3. Автоматичне форматування тексту при введенні даних
- •Установка параметрів автоформатування
- •Мал. 5.4 Діалогове вікно Автозамена з відкритою вкладкою Автоформат при введенні
- •Автотекст
- •Мал. 5.5. Діалогове вікно для створення елементу автотексту
- •Мал. 5.6. Панель інструментів Авто текст
- •5.4. Автоформатування документа
- •Мал. 5.8. Діалогове вікно Автозамена з відкритою вкладкою Автоформат
- •5.5. Автоматичне створення реферату
- •Діалогове вікно Автореферат
- •Мал. 5.9. Завдання параметрів автореферату
- •Мал. 5.10. Текст документа з виділеними реченнями автореферату
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 6. Основи форматування тексту перекладу
- •6.1. Поняття форматування тексту перекладу
- •Недруковані символи як засіб форматування тексту
- •Мал. 6.1. Відтворення недрукованих знаків на екрані
- •Спеціальні засоби форматування
- •6.2. Основні засоби та режими форматування тексту
- •Основні засоби форматування тексту
- •6.3. Форматування символів
- •Діалогове вікно Шрифт
- •Мал. 6.4. Вкладка Шрифт діалогового вікна Шрифт
- •Мал. 6.6. Вкладка Інтервал діалогового вікна Шрифт
- •6.4. Форматування абзаців
- •Вкладка Отступы и интервалы
- •Мал. 6.7. Вкладка Отступы и интервалы діалогового вікна Абзац
- •Вкладка Положение на странице
- •Мал. 6.8. Вкладка Положение на странице діалогового вікна Абзац
- •Діалогове вікно Границы и заливка
- •Мал. 6.9. Вкладка Граница діалогового вікна Границы и заливка зі встановленою рамкою навколо абзацу
- •Мал. 6.10. Вкладка Заливка діалогового вікна Границы и заливка з розкритим списком вибору типу візерунка
- •Мал. 6. 11. Відтворені на екрані знаки табуляції і позиції табуляції, до яких переміщають курсор ці знаки
- •Мал. 6. 12. Діалогове вікно Табуляция
- •Мал. 6.13. Вкладка Маркированный з вибраним зразком оформлення списку
- •Мал. 6.14. Діалогове вікно Изменение маркированного списка
- •Мал. 6.15. Діалогове вікно Символ з виліленим знаком „*” з шрифту Symbol
- •Мал. 6.17. Перетворення маркірованого списку в нумерований
- •Мал. 6.18. Вікно Изменение нумерованного списка
- •Мал. 6.20. Текст контракту як приклад багаторівневого документу
- •Мал. 6.21. Діалогове вікно Список
- •Мал. 6.24. Панель інструментів Структура
- •Мал. 6.25. Пронумерована багаторівнева структура контракту в режимі Структура
- •6.5. Форматування розділів у тексті перекладу
- •Розділи
- •Мал. 6.23. Вигляд маркера Разрив раздела (со следующей страницы)
- •Розташування тексту перекладу в колонки
- •Мал. 6.24. Контракт, надрукований англійською та російською мовами у дві колонки
- •Мал. 6.25. Діалогове вікно Колонки
- •Мал. 6.26. Діалогове вікно Границы и заливка
- •Мал. 6.27. Вкладка Поля діалогового вікна Параметры страницы
- •Мал. 6.29. Вкладка Источник бумаги діалогового вікна Параметры страницы
- •6.6. Форматування тексту з використанням стилів
- •Мал. 6.30. Виведення списку параметрів форматування, застосованих до вказаного курсором фрагмента тексту
- •Мал. 6.31. Список Стиль, що розкривається
- •Мал. 6.32. Відкрита вкладка Стили и форматирование Области задач з розкритим контекстним меню стилю Заголовок 1
- •Мал. 6.33. Діалогове вікно Создание стиля з натиснутою кнопкою Формат
- •6.7. Складні засоби форматування тексту
- •Мал. 6.34. Діалогове вікно Тема та вибрана тема оформлення Бетон
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Шаблони
- •Мал. 7.1. Діалогове вікно Параметры
- •7.2. Використання шаблонів у перекладацькій діяльності
- •7.3. Створення електронних форм та шаблону форми
- •Поля форм
- •Мал. 7.2. Панель інструментів Формы щ Додавання електронних полів у шаблон форми об додати поле форми у шаблон за допомогою панелі інструментів Формы необхідно:
- •Кнопки панелі інструментів Формы, які використовуються для додавання полів
- •Захист електронної форми
- •7.4. Cтандартні шаблони текстового процесора Word
- •Категорії стандартних шаблонів
- •7.5. Створення документів з використанням шаблонів
- •Мал. 7.4. Діалогове вікно Шаблоны
- •Мал. 7.3. Вкладка Создание документа
- •7.6. Створення шаблонів документів
- •Створення шаблону на основі існуючого шаблону
- •Мал. 7.5. Вікно файла Шаблон1, створеного на базі шаблону звичайного документа
- •Створення шаблону на основі звичайного документа
- •Мал. 7.6 Діалогове вікно Сохранение документа
- •7.7. Створення документів за допомогою майстрів
- •Майстри
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 8. Графічне оформлення тексту перекладу
- •8.1. Засоби графічного оформлення тексту перекладу
- •Графічні об’єкти
- •Малюнки
- •Імпорт графіки
- •Робота з малюнками
- •Створення графічних об’єктів
- •Мал. 8.2. Панель інструментів Рисование
- •Мал. 8.4. Група кнопок Рисование
- •Форматування графічних об’єктів та малюнків
- •Вставка в текст автофігур
- •8.2. Колонтитули в тексті перекладу
- •8.3. Буквиця, схематичні діаграми та написи в тексті перекладу
- •Створення буквиці на початку абзацу
- •Створення схематичної діаграми
- •Створення напису
- •Кнопки панелі інструментів Надпись
- •П ? итання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 9. Використання засобів текстового процесора word для роботи з великими текстами документів
- •9.1. Робота з текстом у режимі Структура
- •Структура тексту документа
- •Робота з текстом у режимі Структура
- •9.2. Створення предметного покажчика великого тексту документа
- •Позначення в тексті елементів предметного покажчика
- •Позначення в тексті підпорядкованих елементів предметного покажчика
- •Автопомітка елементів тексту в документі
- •Збірка предметного покажчика
- •9.3. Основні поняття щодо перехресних посилань та назв
- •Створення перехресних посилань
- •Розміщення вручну назв об’єктів у тексті
- •Автоматична вставка в документ назв
- •Створення списку назв об’єктів у документі
- •9.4. Створення змісту тексту великого документа
- •Створення списку назв об’єктів у документі
- •Поновлення змісту документа
- •9.5. Створення титульної сторінки тексту та нумерація сторінок документа
- •Створення титульної сторінки
- •Нумерація сторінок
- •Мал. 9.15. Діалогове вікно Формат номера страницы
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 10. Використання програми ms powerpoint для підготовки мультимедійних презентацій
- •10.1. Інтефейс програми PowerPoint
- •Елементи програмного вікна програми PowerPoint
- •10.2. Створення нової презентації
- •Мал. 10.7. Презентація, створена з використанням Мастера автосодержания в режимі структури
- •Створення нової презентації за допомогою шаблону оформлення
- •Створення та оформлення презентації на базі існуючої презентації
- •Мал. 10.8. Створення нової презентації за допомогою шаблону оформлення
- •Мал. 10.9. Створення презентації на базі вже існуючої презентації
- •Мал. 10.10. Вікно нової презентації Мал. 10.11. Режими роботи з презентаціями
- •10.3. Режими роботи з презентаціями
- •10.4. Макет слайда
- •10.5. Дизайн слайда
- •Мал. 10.12. Способи зміни дизайну слайда
- •Мал. 10.13. Команда Добавить эффект на вкладці Настройка анимации.
- •10.6. Конструювання переходів між слайдами
- •Конструювання переходів між слайдами
- •10.7. Гіперпосилання на слайдах презентації
- •Гіперпосилання на слайдах
- •Мал. 10.16. Призначення тексту гіперпосилання
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання
- •Література для самонавчання
- •Тема 11. Виконання перекладу документів у середовищі електронних таблиць ms excel
- •11.1. Інтерфейс програми ms Excel
- •Робоча книга Excel
- •Мал. 11.1. Вікно програми Excel
- •Вікно робочої книги Excel
- •Види адрес комірок
- •Виділення комірок та діапазонів
- •Смуги прокручування
- •Ярлики робочих аркушів
- •11.2. Створення та збереження нової робочої книги
- •Створення нового документа з використанням шаблону
- •Мал. 11.2. Вкладка Общие діалогового вікна Шаблоны
- •Збереження робочих книг
- •11.3. Захист робочих книг
- •Збереження робочого простору
- •11.4. Операції з робочими книгами та аркушами
- •Відкриття робочих книг
- •Закриття робочих книг
- •Операції з робочими аркушами
- •11.5. Створення електронної таблиці
- •Підготовка робочого до розміщення таблиці
- •Розробка структури електронної таблиці
- •Введення текстової інформації в таблицю
- •Мал. 11.3. Діалогові вікні Ширина столбца і Высота строки
- •Введення числових даних, формул і функцій у комірки
- •Мал. 11.4. Діалогове вікно Мастер функцій
- •Форматування та редагування даних у комірках
- •Мал. 11.5. Діалогове вікно Формат ячеек
- •Оформлення електронної таблиці
- •Мал. 11.6. Графічні об’єкти панелі Рисование, що знаходяться в меню Автофируры
- •Друк електронної таблиці
- •11.6. Побудова діаграм
- •Елементи діаграми
- •Види діаграм
- •Автоматичне створення діаграм
- •Створення діаграм за допомогою Майстера діаграм
- •Мал. 11.7. Діалогове вікно Мастер диаграмм (Шаг 1 из 4)
- •Встановлення параметрів елементів діаграми:
- •За допомогою панелі інструментів Диаграммы
- •За допомогою контекстного меню
- •За допомогою покажчика миші
- •Питання для самоперевірки
- •Практичне завдання Завдання 1. Настройка екрана та інструментів програми Excel
- •Завдання 2. Побудова електронної таблиці
- •Завдання 3. Використання математичних та логічних функцій в електронній таблиці
- •Завдання 4. Використання функцій дата-час та логічних функцій в електронній таблиці
- •Завдання 5. Використання текстових функцій в електронній таблиці.
- •Завдання 6. Побудова та редагування діаграм
- •Література для самонавчання
- •Список використаних джерел інформації
- •Глосарій
- •Навчальне видання
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Інформаційні технології в перекладі
Навчальний посібник
За загальною редакцією
доктора педагогічних наук Т.І.Коваль
Київ–2010
Видавничий центр КНЛУ
УДК 004:81’25(075.8)
ББК 32.97+81.7– 923
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
(Лист № 1/11-9814 від 22.10.10)
Рецензенти:
Доктор педагогічних наук, професор Сущенко Л.П.
Доктор філологічних наук, професор Денисова С.П.
Доктор педагогічних наук, професор Коломієць А.М.
Інформаційні технології в перекладі. Колектив авторів: Т.І.Коваль, П.Г.Асоянц, Л.М.Артемчук, С.І.Гундоров, Л.В.Липська, О.І.Вадімова, Т.І.Шеремет: Навчальний посібник / За заг. ред. д.п.н. Т.І.Коваль. - К.: Видавничий центр КНЛУ, 2010. - 261 с.
ISBN
У навчальному посібнику викладено матеріал дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” з урахуванням нових підходів до організації професійної діяльності перекладача в умовах інформатизації всіх сфер діяльності людини.
У структурі посібника тексти лекцій, питання для самоперевірки, практичні завдання та добірка джерел інформації для самонавчання майбутніх перекладачів.
Навчальний посібник адресовано викладачам та студентам вищих навчальних закладів спеціальності „Переклад”. Він буде корисним усім слухачам системи післядипломної освіти, що вивчають засоби інформаційних технологій та цікавляться проблемами їх використання в перекладацькій діяльності.
© Коваль Т.І., Асоянц П.Г., Артемчук Л.М., Гундоров С.І., Липська Л.В., Вадімова О.І., Шеремет Т.І., 2010
© Вид. центр КНЛУ, 2010
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………...6
Тема 1. ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ…………………...9
1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність………………………………...9
1.2. Історія перекладу в Україні……………………………………………13
1.3. Машинний переклад……………………………………………………16
1.4. Історія машинного перекладу…………………………………………17
1.5. Принципи машинного перекладу……………………………………..19
1.6. Переваги машинного перекладу……………………………………....22
Питання для самоперевірки……………………………………………………25
Література для самонавчання………………………………………………….26
Тема 2. CИСТЕМНЕ ТА ПРИКЛАДНЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ…………………………………………..27
2.1. Програмне забезпечення перекладацької діяльності………………..27
2.2. Операційна система MS Windows…………………………………...28
2.3. Пакет прикладного програмного забезпечення MS Office…………41
2.4. Електронні словники…………………………………………………..47
2.5. Система конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader…………………………………………………………..…54
2.6. Системи машинного перекладу………………………………………59
Питання для самоперевірки…………………………………………………...73
Практичні завдання…………………………………………………………….74
Література для самонавчання…………………………………………………76
Тема 3. БЕЗПЕКА ДАНИХ У КОМП’ЮТЕРНОМУ СЕРЕДОВИЩІ…………………………………………………………………..77
3.1. Система захисту даних…………………………..……….………..…77
3.2. Захист даних у персональних комп’ютерах …….........…………...80
3.3. Комп’ютерні віруси…………………………………………………..85
3.4. Антивірусні програми та їх характеристики………………………..92
Питання для самоперевірки…………………………………………………...95
Практичне завдання……………………………………………………………96
Література для самонавчання………………………………………………...96
Тема 4. ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДУ В ТЕКСТОВОМУ ПРОЦЕСОРІ
MS WORD……………………………………………………………………….97
4.1. Характеристика понять текстових редакторів і процесорів…..…...97
4.2. Текстовий процесор MS Word……………………………………….99
4.3. Налаштування текстового редактора MS Word……………………102
4.4. Діалогові вікна……………………………………………………….104
4.5. Створення, збереження, редагування та друк тексту документа…105
Питання для самоперевірки………………………………………………….112
Практичне завдання………………………………………………………..…113
Література для самонавчання………………………………………………. 116
Тема 5. ЗАСОБИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ В СЕРЕДОВИЩІ MS WORD ……………………………………… ………….117
5.1. Пошук і заміна даних у тексті документа………………………..…117
5.2. Засіб Автозаміна……………………………………………………...118
5.3. Автоматичне форматування тексту при введенні даних…………. 121
5.4. Автоформатування документа………………………………………124
5.5. Автоматичне створення реферату…………………………………..124
Питання для самоперевірки…………………………………………………..126
Практичне завдання…………………………………………………………...127
Література для самонавчання………………………………………………..127
Тема 6. ОСНОВИ ФОРМАТУВАННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ…………128
6.1. Поняття форматування тексту перекладу……………………..……128
6.2. Основні засоби та режими форматування тексту …………...…..…130
6.3. Форматування символів……………………………………………...133
6.4. Форматування абзаців……………………………………………….135
6.5. Форматування розділів у тексті перекладу…………….…………..146
6.6. Форматування тексту з використанням стилів……………………152
6.7. Складні засоби форматування тексту……………………………...157
Питання для самоперевірки………………………………………………….158
Практичне завдання…………………………………………………………..159
Література для самонавчання……………………………………………….162
Тема 7. ВИКОРИСТАННЯ ШАБЛОНІВ І МАЙСТРІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ………………………………………..164
7.1. Основні відомості про шаблони…………………………………….164
7.2. Використання шаблонів у перекладацькій діяльності…………….165
7.3 Створення електронних форм та шаблону форми…………………166
7.4. Стандартні шаблони текстового процесора Word…………………168
7.5. Створення документів з використанням шаблонів………………...171
7.6. Створення шаблонів документів……………………………………172
7.7. Створення документів за допомогою майстрів……………………174
Питання для самоперевірки………………………………………………….175
Практичне завдання……………………………………………………….…..176
Література для самонавчання………………………………………………..178
Тема 8. ГРАФІЧНЕ ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ………….179
8.1. Засоби графічного оформлення тексту перекладу………………..179
8.2. Колонтитули в тексті перекладу……………………………………186
8.3. Буквиця, схематичні діаграми та написи в тексті перекладу….....187
Питання для самоперевірки…………………………………………………189
Практичне завдання………………………………………………………….189
Література для самонавчання……………………………………………….191
Тема 9. ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТЕКСТОВОГО ПРОЦЕСОРА WORD ДЛЯ РОБОТИ З ВЕЛИКИМИ ТЕКСТАМИ ДОКУМЕНТІВ………………………………………………………………..….192
9.1. Робота з текстом у режимі Структура………………………………..192
9.2. Створення предметного покажчика тексту великогодокумента.…..194
9.3. Основні поняття щодо перехресних посилань та назв………….......198
9.4. Створення змісту тексту великого документа…………………….…202
9.5. Створення титульної сторінки тексту та нумерація сторінок документа………………………………………………..…………………204
Питання для самоперевірки…………………………………………………...205
Практичне завдання ……………………………………………………………206
Література для самонавчання…………………………………….…….……..208
Тема 10. ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ MS POWERPOINT ДЛЯ ПІДГОТОВКИ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ПРЕЗЕНТАЦІЙ……………………………………………………………..…..209
10.1. Інтерфейс програми PowerPoint………………………….….…….209
10.2. Створення нової презентації ………………………………….……211
10.3. Режими роботи з презентаціями……………………………….…...215
10.4. Макет слайда…………………………………………………………216
10.5. Дизайн слайда…………………………………………………….….216
10.6. Конструювання переходів між слайдами…………………….….…217
10.7. Гіперпосилання на слайдах презентації……………………….……218
Питання для самоперевірки……………………………………………….…...219
Практичне завдання……………………………………………………….……220
Література для самонавчання …………………………………………….…..220
Тема 11. ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ У СЕРЕДОВИЩІ ЕЛЕКТРОННИХ ТАБЛИЦЬ MS EXCEL……………………………….…..221
11.1. Інтерфейс програми MS Excel………………………………..….….221
11.2. Створення та збереження нової робочої книги…………….….…..224
11.3. Захист робочих книг…………………………………………………226
11.4. Операції з робочими книгами та аркушами…………………….….226
11.5. Створення електронної таблиці…………………………….…….…228
11.6. Побудова діаграм…………………………………………….………240
Питання для самоперевірки…………………………………………….……..244
Практичне завдання……………………………………………………….……245
Література для самонавчання…………………………………………….…...250
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ІНФОРМАЦІЇ………………..….251
ГЛОСАРІЙ……………………………………………………………………….254
ВСТУП
Переклад є одним із найважливіших видів мовної діяльності, володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників різноманітних сфер діяльності. Переклад сьогодні є найперспективнішим засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладацької діяльності в сучасному полікультурному суспільстві щодо здійснення міждержавної комунікації, обміну інформацією, яка подається на різних мовах. У тій же мiрi, що й iнформацiйний пошук, переклад наукової, технічної, ділової документації з однієї мови на іншу є невід’ємною частиною науково-технічного прогресу. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також впровадження у сферу перекладу систем машинного перекладу.
У сучасному світі основою робочого місця перекладача є персональний комп’ютер із сучасним системним та прикладним програмним забезпеченням. Тому вивчення майбутніми перекладачами у вищому навчальному закладі (ВНЗ) дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” спрямовано на формування в них навичок та вмінь використання інформаційних технологій при підготовці перекладених матеріалів та оформленні текстів документів після машинного перекладу в середовищі пакетів прикладних програм MS Office.
Навчальний посібник „Інформаційні технології в перекладі” є першим із серії посібників, які готуються до видання на кафедрі інформатики та комп’ютерних технологій Київського національного лінгвістичного університету, що викладаються майбутнім перекладачам у ВНЗ.
Метою навчання дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” є вивчення історії перекладу, зокрема машинного, видів перекладу, сучасного системного та прикладного програмного забезпечення робочого місця перекладача, систем захисту даних у комп’ютері, системи конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader, електронних словників та систем машинного перекладу, пакетів прикладних програм MS Office.
Основні завдання дисципліни: закріпити у студентів теоретичні знання в галузі машинного перекладу та сформувати практичні навички і вміння роботи із системним та прикладним програмним забезпеченням персональних комп’ютерів, яке використовує перекладач у професійній діяльності.
У результаті вивчення дисциплін „Інформаційні технології в перекладі” студенти повинні знати: історію машинного перекладу; різновиди перекладу; сучасний стан і шляхи розвитку систем машинного перекладу; системи захисту даних у комп’ютері; формати файлів, з якими зустрічається сучасний перекладач; засоби конвертації друкованих текстів документів в електронну форму; принципи використання шаблонів та майстрів при створенні документів; засоби редагування, форматування та оформлення електронного тексту перекладу в середовищі текстового процесора MS Word; основи створення мультимедійних презентацій у програмі PowerPoint; принципи створення тексту перекладу в середовищі електронних таблиць MS Excel.
Студенти повинні вміти: виявляти ознаки зараження персональних комп’ютерів та використовувати антивірусні програми для захисту даних у комп’ютері; створювати архіви текстів перекладів; працювати з програмою конвертації друкованих текстів в електронну форму FineReader, електронними словниками та системами машинного перекладу; здійснювати підготовку текстів перекладу в середовищі текстового процесора MS Word; створювати мультимедійні презентації текстів документів у програмі PowerPoint; створювати і друкувати тексти перекладів у середовищі програми MS Excel.
На самостійних практичних заняттях студенти мають опанувати принципи роботи з автоматизованими словниками, з системами машинного перекладу, принципи редагування, форматування, оформлення та зберігання на магнітних носіях текстів документів після машинного перекладу.
В основу навчальних матеріалів посібника покладено системний та модульний підходи, особистий досвід авторів, а також праці таких учених як Г.Е.Мірам, Л.С.Бархударов, В.І.Карабан та ін. Кожна тема посібника є змістовим модулем одномодульної дисципліни „Інформаційні технології в перекладі”.
Навчальний посібник „Інформаційні технології в перекладі” складається із вступу, одинадцяти розділів, списку використаних джерел інформації та глосарія. У доступній для сприйняття формі в посібнику викладено тематичний матеріал, подано питання для самоперевірки, практичні завдання та література для самонавчання студентів. У тексті посібника курсивом виділені слова, що надруковані російською мовою, зокрема терміни пакетів прикладних програм.
У ВСТУПІ визначено актуальність вирішення проблеми підготовки перекладачів щодо впровадження інформаційних технологій у перекладацьку діяльність, завдання та мету навчального посібника (проф. Т.І.Коваль).
У РОЗДІЛІ 1 – ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ – розглянуто переклад як інтелектуальну діяльність; розкрито особливості та види перекладу; подано історію перекладу в Україні, основні поняття машинного перекладу, принципи та переваги машинного перекладу; розглянуто етапи роботи перекладача над текстом машинного перекладу (доц. П.Г. Асоянц).
У РОЗДІЛІ 2 – CИСТЕМНЕ ТА ПРИКЛАДНЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ПЕРСОНАЛЬНИХ КОМП’ЮТЕРІВ – розглянуто системне та прикладне програмне забезпечення, яке є базовим для професійної діяльності перекладача (проф. Т.І. Коваль, доц. П.Г. Асоянц).
У РОЗДІЛІ 3 – БЕЗПЕКА ДАНИХ У КОМП’ЮТЕРНОМУ СЕРЕДОВИЩІ – розглянуто систему захисту даних та засоби їхнього захисту в персональних комп’ютерах; подано історію та класи комп’ютерних вірусів; виділено ознаки зараження персональних комп’ютерів та способи уникнення зараження; розглянуто антивірусні програми та їх характеристики (проф. Т.І. Коваль).
У РОЗДІЛІ 4 – ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДУ В ТЕКСТОВОМУ ПРОЦЕСОРІ MS WORD – подано характеристику понять редакторів і текстових процесорів; розглянуто засоби налаштування роботи текстового процесора MS Word, створення, збереження, редагування і друк перекладу (доц. Л.М.Артемчук).
У РОЗДІЛІ 5 – ОСНОВИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТІВ ПЕРЕКЛАДУ ЗАСОБАМИ MS WORD – розглянуто основні засоби MS Word, що застосовуються при редагуванні тексту перекладу (доц. Л.М.Артемчук).
У РОЗДІЛІ 6 – ОСНОВИ ФОРМАТУВАННЯ ТЕКСТІВ ПЕРЕКЛАДІВ – розглянуто форматування тексту перекладу, класифікацію елементів форматування за об’єктами їх дії; викладено основні режими та засоби форматування текстів; розглянуто форматування символів, форматування абзацу та розділів, форматування текстів з використанням стилів та складні засоби форматування текстів (доц. С.І.Гундоров).
У РОЗДІЛІ 7 – ВИКОРИСТАННЯ ШАБЛОНІВ І МАЙСТРІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ – викладено основні відомості про шаблони; розглянуто використання шаблонів, створення електронних форм, шаблонів форми, використання стандартних шаблонів для підготовки документів, створення особистих шаблонів документів та використання майстрів для підготовки документів (Л.В.Липська).
У РОЗДІЛІ 8 – ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ – розглянуто засоби графічного оформлення тексту перекладу, створення розділів, розміщення колонтитулів, схематичних діаграм, буквиці в тексті перекладу (Т.І.Шеремет).
У РОЗДІЛІ 9 – ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТЕКСТОВОГО РЕДАКТОРА MS WORD ДЛЯ РОБОТИ З ВЕЛИКИМИ ТЕКСТАМИ ДОКУМЕНТІВ – розглянуто роботу з текстами в режимі Структура, створення предметного покажчика; викладено основні поняття, пов’язані з перехресними посиланнями та назвами, засоби створення змісту та титульної сторінки великих текстів документів (О.І.Вадімова).
У РОЗДІЛІ 10 – ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ MS POWERPOINT ДЛЯ ПІДГОТОВКИ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ПРЕЗЕНТАЦІЙ – розглянуто інтерфейс програми PowerPoint, режими роботи з презентаціями, створення нової презентації, застосування макетів слайдів, засобів анімації та дизайну для створення презентацій, конструювання переходів між слайдами, вставку гіперпосилань на слайди презентації (проф. Т.І.Коваль, Л.В.Липська).
У РОЗДІЛІ 11 – ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У СЕРЕДОВИЩІ ЕЛЕКТРОННИХ ТАБЛИЦЬ MS EXCEL – розглянуто інтерфейс програми Excel, створення нової робочої книги, засоби захисту робочих книг, створення, оформлення та друк електронної таблиці, побудову діаграм (проф. Т.І.Коваль).
Навчальний посібник адресовано викладачам та студентам вищих навчальних закладів спеціальності „Переклад”. Він буде корисним усім слухачам системи післядипломної освіти, що вивчають засоби інформаційних технологій та цікавляться проблемами їх використання в перекладацькій діяльності.
Автори висловлюють подяку рецензентам за видання навчального посібника, а також Храпко Н.В. за допомогу в підготовці рукопису до видання.