Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_9_12_10_14кегль.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
32.37 Mб
Скачать

І

Система мп „Google Переводчик” (http://translate.Google.Ru/)

снує велика кількість корисних проектів з теми „On-line переклад”, які дозволяють безкоштовно грамотно перекладати слова, словосполучення, речення і навіть невеликі тексти. Звичайно, найсучасніша програма-перекладач не може перевести текст краще, ніж професійний лінгвіст, але, коли потрібно одержати швидкий і миттєвий результат, то on-line перекладач може стати в нагоді.

До переваг on-line перекладача можна віднести: достатню якість перекладу окремих слів та речень, доступність та простоту інтерфейса, який зрозумілий будь-якому користувачу і до того ж безкоштовний. On-line перекладач містить великий словник, який складається не лише з окремих слів, але і часто вживаних словосполучень у кожній мові, що дозволяє приблизити текст, що перекладається, до літературного перекладу без додаткового редагування, а можливість вибору тематики тексту дозволяє грамотно і точно перекласти наукові або технічні терміни.

Компанії-розробники систем МП постійно розширяють функціональні можливості сервісу, збільшують бази синонімів, працюють над більш коректною обробкою словоформ і виразів. Це робиться для того, щоб користувач мав можливість належно оцінити їх перекладач.

На фоні великої кількості on-line перекладачів, особливо виділяється компанія Google і її сервіс on-line перекладач – „Google Переводчик”.

Нагадаємо, що Google створили у 1989 році Ларрі Пейдж та Сергsй Брінм – аспіранти університету Стен форд. На сьогодні Google є однією із великих Інтернет-компаній, що відома своєю пошуковою системою.

„Google Переводчик”

Можливості

– це безкоштовна інтерактивна служба on-line перекладів, яка миттєво перекладає текст і веб-сторінки. Перекладач підтримує на більш ніж 52 мови. Сервіс містить також переклад всієї веб-сторінки і навіть одночасний пошук текстових даних з перекладом на іншу мову (див. мал. 2.29).

Мал. 2.29.

„Google Переводчик”, як і інші сервіси автоматизованого перекладу, має свої обмеження. Він може допомогти користувачу зрозуміти загальний зміст перекладу на іноземній мові, але не дає точного перекладу. Постійно ведеться робота над якістю перекладу, розробляються переклади на інші мови.

К

Особливості роботи

омпанія Google оголосила про введення нового сервісу. У більшості системи МП мають певні обмеження в кількості слів, що вводяться для перекладу, до 1 тис. На практиці сервіс Google дозволяє без проблем перевести декілька сторінок тексту (10 тис. знаків). Крім того, нова система допускає введення пошукових запитів на рідній мові і здійснення пошуків інформації з іноземних сайтів. Так, якщо користувач шукає інформацію про комп’ютерне піратство на англомовних ресурсах, в рядку пошуку запит можна ввести на російській мові. Результати будуть виведені у двох колонках: англомовні сайти по запиту "computer piracy" та їх російськомовний переклад (http://news.liga.net/news/N0723270.html).

На відміну від інших сервісів перекладу, таких як Babel Fish та AOL, які використовують технологію SYSTRAN, Google використовує власне програмне забезпечення. Використовується так званий алгоритм статистичного машинного перекладу, що самонавчається.

Компанія Google почала розробку універсального перекладача нового типу. Ідея нового проекту у створенні програмного забезпечення, яке дозволить користувачам, що спілкуються на різних мовах, розмовляти один з одним в режимі реального часу. Отже, програмне забезпечення повинно розпізнавати мову, перекладати одержаний текст і видавати його вже на іншій мові.

Френк Оуч (Frank Och), керівник відділу сервісу з перекладу (Google Translate) вважає, що компанія вже знаходиться на порозі створення універсального голосового перекладача. Оскільки технологія розпізнавання голосу в Google вже є. Демонстрація її можливостей була проведена за допомогою комунікатора Nexus One, на який було встановлено відповідне програмне забезпечення (http://expert.com.ua/44766.html).

За словами Франца Оуча, за останні декілька років в галузі машинного перекладу і розпізнавання мови спостерігаються великі зрушення. Найскладнішим завданням залишається саме аналіз мови, оскільки в кожної людини різні голоси та вимови (http://www.gnews.ua/cat/material/id/36514.html).

Очікується, що нова технологія буде широко застосовуватися в мобільних телефонах. Франц Оуч вважає, що телефон з функцією синхронного перекладу буде створений протягом декількох років. Представники Google вважають, що можливо натренувати програму перекладу на свій голос. Для цього вона буде порівнювати слова, що вимовляються, із записами попередніх голосових пошукових запитів. Тобто, програма зможе розпізнавати акцент, діалект і особливості голосу користувача, що забезпечить її чітке функціонування (http://korrespondent.net/tech/technews/1045282).

При роботі з системами МП слід пам’ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.

?