Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_9_12_10_14кегль.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
32.37 Mб
Скачать

Тема 1. Інформаційні технології в перекладі

Перевод – самый трудный род литературы.

О. С. Пушкін

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами.

Борис Слуцький

    1. Переклад як інтелектуальна діяльність

Переклад – це передача змісту усного або писемного мовлення на одній мові засобами іншої мови. Професор Л.С.Бархударов визначає переклад як „процес заміни мовленнєвого твору (тексту) однією мовою мовленнєвим твором (текстом) іншою мовою при збереженні незмінного плану змісту.

П

Одиниця перекладу

ри перекладі відбувається заміна одиниць мови, але зберігаються незмінним план змісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає, що найважливішим завданням перекладача в процесі здійснення перекладу є пошук у вихідному тексті мінімальної мовної одиниці, що підлягає перекладу, тобто такої одиниці, якій повинна бути підібрана відповідність у мові, на яку перекладають (ПМ). Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу [1]. Отже, одиниця перекладу – це найменша одиниця вихідної мови (ВМ), що має відповідність у ПМ та складну будову, але частини її, взяті окремо, „неперекладні“, тобто в тексті перекладу їм ніяких відповідностей встановити неможливо.

Переклад з однієї мови на іншу – це ремесло, яке існувало з давніх часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла потреба в перекладачах.