Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_9_12_10_14кегль.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
32.37 Mб
Скачать

Питання для самоперевірки

  1. Яка різниця між текстовими редакторами та процесорами?

  2. З яких елементів складається вікно програми Word?

  3. Що знаходиться в рядку заголовка?

  4. Яке розширення має файл звичайного документа текстового процесора Word?

  5. Який стандартний вигляд має текстовий курсор?

  6. Як користувач готує програму до початку сеансу роботи з процесором Word?

  7. Які елементи діалогового вікна ви знаєте?

  8. Що таке залежні і незалежні параметри в діалоговому вікні?

  9. Як мінімізувати, подати в нормальному вигляді або закрити вікно документа?

  10. Які є режими відображення документа на екрані?

  11. Для чого призначений режим читання?

  12. Які режими відображення документа використовують для введення тексту?

  13. Для чого використовується режим Во весь экран?

  14. Які панелі інструментів встановлені за умовчуванням у вікні текстового процесора Word?

  15. Які є способи увімкнення чи вимкнення панелів інструментів?

  16. Як створити панель інструментів?

  17. Які параметри сторінки ви знаєте?

  18. Як пронумерувати сторінки?

  19. Як у процесі нумерації сторінок не друкувати номер на першій сторінці?

  20. Які параметри можна задати у діалоговому вікні Параметры?

  21. Яке призначення лінійки? Які є лінійки?

  22. Які дані відтворюються в рядку стану?

  23. Як встановити на екран рядок стану, якщо його немає на екрані?

  24. Назвіть команди пункту меню Вид.

  25. Опишіть команди пункту меню Файл.

  26. Як закрити вікно текстового процесора Word?

  27. Які способи збереження документа Ви знаєте?

  28. Як встановити автоматичне збереження документа через кожні 10 хв.?

  29. Що таке відміна правки?

  30. Як за допомогою миші можна виділити елементи тексту?

  31. Як виділити весь документ за допомогою комбінації клавіш?

  32. Що таке буфер обміну даних та які команди працюють з ним?

  33. Скільки порцій даних можна запам’ятати у буфері обміну даних?

  34. Як за допомогою комбінацій клавіш виконати команди копіювати, вирізати та вставити дані в документ?

  35. Як поділити екран та коли це доцільно роботи?

  36. Як роздрукувати текстовий документ, якщо він не відкритий?

  37. Як роздрукувати текстовий документ, якщо він відкритий і представлений в активному вікні?

  38. Які параметри можна встановити для друку документа?

  39. Як задати число копій документа перед друком?

  40. Як надрукувати виділений фрагмент тексту?

  41. Як надрукувати документ у вигляді брошури?

  42. Як роздрукувати документ у вигляді чернетки?

  43. Як роздрукувати документ у спеціальний файл друку? Яке розширення цього файла?

П рактичне завдання

  1. Відкрийте програмне вікно текстового процесора Word.

  2. Вимкніть зайві панелі інструментів, залишивши на екрані лише панелі Стандартную та Форматирования. Задайте режим відображення документа Разметка страницы. Якщо уже все задано, то перейдіть до пункту 3.

  3. Задайте параметри сторінки, використовуючи команду Файл Параметры страницы. Встановіть усі чотири береги сторінки по 3 см. Розгорніть другу закладку Размер бумаги, клацнувши мишею на назві, і переконайтеся, що формат сторінки – А4, а орієнтація сторінки – Книжная. Закрийте діалогове вікно Параметры страницы , натиснувши на <ОК>.

  4. Змініть шрифт та його розмір (наприклад, задайте шрифт Times New Roman Cyr, розмір 14 пунктів). Скористайтеся відповідними кнопками на панелі Форматирования. Задайте спосіб вирівнювання тексту – по ширині.

  5. У вікні Параметры, що відкривається командою Сервис Параметры, встановить режими Показывать: смуги прокручування; виділення кольором; область завдань; анімацію тексту; межі тексту; малюнки (рисунки).

  6. На закладці Правописание вікна Параметры перевірте, чи задано параметри: Автоматически проверять орфографию і Всегда предлагать замену.

  7. Виберіть мову для перевірки правопису – англійську.

  8. Задайте відступ першого рядка абзацу 1 см, перемістивши верхній трикутник на лінійці праворуч на 1 см.

  9. Відкрийте вікно Сохранить как командою Файл Сохранить как... та дайте назву документа – Текст 1, тип файла — .doc. У полі Папка відшукайте і виберіть особисту папку. Якщо необхідно, то можна тут створити папку за допомогою кнопки Создать папку. Закрийте вікно, натиснувши на кнопку Сохранить.

  10. Надрукуйте текст, що поданий нижче.

Lost in the machine translation

You can go out right now and buy a machine translation system for anything between ₤100 and ₤100,000. But how do you know if it’s going to be any good? The big problem with MT systems is that they don’t actually translate: they merely help translators to translate. Yes, if you get something like Metal (very expensive) or GTS (quite cheap) to work on your latest brochure, they will churn out something in French or whatever, but it will be pretty laughable stuff.

All machine-translated texts have to be extensively post-edited (and often pre-edited) by experienced translators. To offer a useful saving, the machine must make the time the translator spends significantly less than he or she would have taken by hand.

Inevitably, the MT manufacturers’ glossies talk blithely of “a 100 per cent increase in throughput”, but skepticism remains. Potential users want to make their own evaluation, and that can tie up key members of the corporate language centre for months.

A few weeks ago, translators, system developers, academics, and others from Europe, the US, Canada, China, and Japan met for the first time in a Swiss hotel to mull over MT matters. A surprisingly large number of European governmental and corporate organizations are conducting expensive and elaborate evaluations of MT, but they may not produce “buy or don’t buy” results.

Take error analysis, a fancy name for counting the various types of errors the MT system produces. You might spend five months working out a suitable scoring scheme – is correct gender agreement more important than correct number? – and totting up figures for a suitably large sample of text, but what do those figures mean? If one system produces vastly more errors than another, it is obviously inferior. But suppose they produce different types of error in the same overall numbers: which type of error is worse? Some errors are bound to cost translators more effort to correct, but it requires a lot more work to find out which.

It isn’t just users who have trouble with evaluation. Elliott Macklovitch, of Canada, described an evaluation of a large commercial MT system, in which he analyzed the error performance of a series of software updates only to find – as the system’s suspicious development manager had feared – that not only had there been no significant improvement, but the latest release was worse.

And bugs are still common. Using a “test suite” of sentences designed to see linguistic weaknesses, researches in Stuttgart found that although one large system could cope happily with various complex verb-translation problems in a relative clause, it fell apart when trying to do exactly the same thing in a main clause. Developers are looking for bigger, better test suites to help to keep such bugs under control.

Good human translators produce good translations; all MT systems produce bad translations. But just what is a good translation? One traditional assessment technique involves a bunch of people scoring translations on various scales for intelligibility (“Does this translation into English make sense as a piece of English?”); accuracy (“Does this piece of English give the same information as the French original?”); style, and so on. However, such assessment is expensive, and designing the scales is something of a black art.

  1. Ознайомтесь з режимом показу недрукованих символів. Для цього натисніть на кнопку на панелі Стандартной. Пропуски між словами будуть позначені крапками, а закінчення абзаців – знаком . Ці символи на друк не виводяться, а призначені для аналізу якості введення тексту. Між словами повинен бути лише один пропуск. Усуньте зайві пропуски і порожні рядки (абзаци) в тексті. Вимкніть режим показу недрукованих символів, натиснувши ще раз на кнопку .

  2. Перевірте правопис і виправте помилки. Для цього натисніть на кнопку на панелі Стандартной. Слово з помилкою буде підкреслене червоною хвилястою лінією. Програма запропонує шляхи виправлення помилки.

  3. Перекладіть текст на українську мову з використанням системи машинного перекладу Pragma. Відредагуйте цей текст та виправте всі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки.

  4. У кінці текстів Текст1 та Текст2 надрукуйте ключові слова, які зберіть із них та розмістіть з використанням буферу обміну даних.

  5. Одержаний переклад збережіть в особистій папці з іменем Тект2. Увімкніть режим Предварительный просмотр та скоротіть кількість сторінок до однієї, якщо їх більше, за рахунок ущільнення тексту.

  6. Відредагуйте перекладений текст та письмово проаналізуйте та опишіть помилки системи МП Pragma.

  7. Роздрукуйте текст та його переклад українською мовою.

  8. Звіт щодо виконаної практичної роботи №4 здайте викладачу.