Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_9_12_10_14кегль.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
32.37 Mб
Скачать

Питання для самоперевірки

  1. Що таке переклад?

  2. Що таке одиниця перекладу?

  3. Яка історія розвитку перекладацької діяльності?

  4. Які були перші перекладачі на Русі?

  5. Що входить у коло діяльності перекладу?

  6. Які етапи перекладу Ви знаєте?

  7. Які існують види перекладу?

  8. Хто були найвідоміші перекладачі в Україні?

  9. Які існували об’єктивні перешкоди розвитку перекладу в Україні?

  10. Як розвивався художній переклад в Україні?

  11. Як розвивався науково-технічний переклад?

  12. Що таке машинний переклад?

  13. Кому належить ідея машинного перекладу?

  14. Коли відбулася перша публічна демонстрація машинного російсько-англійського перекладу?

  15. Коли було проведено перший експеримент машинного російсько-англійського перекладу?

  16. Які дві філософії машинного перекладу існували в Радянському Союзі?

  17. Які підходи є основою принципів машинного перекладу?

  18. На чому заснована робота автомата, що перекладає?

  19. Що таке Translation Memory?

  20. Які переваги автоматизованого перекладу?

  21. Які основні етапи роботи перекладача над текстом перекладу?

Література для самонавчання

  1. Баженов В.А., Венгерський П.С., Горлач В.М. та ін. Інформатика. Комп'ютерна техніка. Комп'ютерні технології: Підручник. – К.:, Каравела, 2003. – 345 c.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: МО, 1975. – 397 c.

  3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 423 c.

  4. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.: фірма „ІНКОС”, 2002. – 398 c.

  5. Комиссаров В.Н. Вопросы истории перевода. – М.: МО, 1989. – 296 c.

  6. Мирам. Г.Э. Переводные картинки. – К.:, Эльга, 2001. – 235 c.

  7. Мирам. Г.Э. Профессия – переводчик. – К.: Эльга, 1999. – 276 c.

  8. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин.– К.: Эльга, 2002. – 432 c.

  9. Ревзин И И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.– М.: ВШ, 1964. – 324 c.

  10. Рильський М. Т. Художній переклад з однієї слов`янської мови на іншу.– К:, Дніпро, 1958. – 325 c.

Тема 2. Cистемне та прикладне програмне забезпечення перекладацької діяльності

2 .1.Програмне забезпечення перекладацької діяльності.

2.2.Види програмного забезпечення, що застосовуються в перекладацькій діяльності, операційна система Windows ХР.

2.3.Пакет прикладних програм MS Office 2003ХР.

2.4.Електронні словники.

2.5.Cистема конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader.

2.6. Системи машинного перекладу.

    1. Програмне забезпечення перекладацької діяльності

В основу роботи комп’ютерів покладений програмний принцип управління, який забезпечує універсальність їх застосування для вирішення різноманітних завдань у різних сферах діяльності людини, зокрема і в перекладі. Тому, відносно роботи на комп’ютері часто використовують термін програмне забезпечення (software), під яким розуміють сукупність програм, процедур, правил і документації для забезпечення роботи комп’ютера та мережних засобів.

Вирізняють системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема для перекладацької діяльності.