Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_9_12_10_14кегль.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
32.37 Mб
Скачать

Мал. 2.12. Вікно програми Microsoft Publisher 2003 хр

    1. Електронні словники

Викладачам вищих навчальних закладів дуже часто у своїй педагогічної діяльності доводитися шукати тлумачення або переклад різних іноземних слів.

Електронні словники – це комп’ютерні засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів.

Електронні словники часто обладнані зручною системою пошуку даних, що полегшує роботу користувачів. Природно, що вони хочуть одержувати правильний переклад або тлумачення слова та мати словники з більшим словниковим запасом, збагачені сучасною лексикою.

Головним параметром оцінки запропонованих на ринку електронних словників, варто вважати якість, що визначається, у свою чергу, авторством першоджерел, на базі яких створюються електронні версії словників. Створенням електронних словників займаються, в основному, фірми, що розроблюють програмне забезпечення.

Основні характеристики словників – це кількість напрямів перекладу та їх обсяг. Звичайні перекладні словники мають лише один напрям перекладу, тобто французько-російський словник виявиться не ефективним при перекладі з російської на французьку. Електронний словник може мати два або навіть більше напрямів перекладу, тобто дозволяти перекладати слова в обох напрямах і навіть з однієї мови на іншу за допомогою третьої.

Якщо казати про обсяг наповнення електронних словників, то виявиться непростою справою. Звичайно кажуть про „кількість слів”, тобто словникових статей у паперовому словнику. Для електронного словника все виявляється набагато складнішим. Електронний словник є комп’ютерною програмою із складною структурою індексів пошукових термінів і зв’язків зі словниковими статтями, що дозволяє зробити пошук набагато швидшим та ефективнішим.

Усі розглянуті словники забезпечують можливість розширеного пошуку, тобто пошуку не лише серед заголовних слів, але й у середині словникових статей. У такий спосіб можна знаходити словосполучення, приклади, синоніми і навіть слова, відсутні в основному масиві заголовних слів.

На сьогоднішній день широко поширені електронні словники Multilex, Lingvo, Polyglossum, а також Контекст (Информатик).

С

Словники Multilex

ловники Multilex (Мультилекс) – продукт компанії «Медіалінгва». У програмному продукті Мультилекс об’єднані два незалежних взаємодоповнюючих словники, що утворюють мовну пару. Його інтерфейс містить широкий спектр налаштувань, дуже зручний для сприйняття наданої інформації (різні форми слів, варіанти перекладів, наголосу, приклади використання) (див. мал. 2. 13).

Мал. 2. 13. Інтерфейс програмного продукту Мультилекс

Особливо зручною є та деталь, що на основі базових словників доступний широкий спектр омонімів до потрібного слова.

Для перекладу слова необхідно його виділити та натиснути відповідну функціональну клавішу (за умовчуванням <F10>; можна зробити будь-яку іншу або комбінацію із клавішами <Alt>, <Ctrl>, <Shift>), і на екрані з’явиться вікно з трохи скороченим перекладом. Це вікно є гіперпосиланням, і, клацнувши по ньому, у вікні програми з’явиться повний варіант словникової статті.

Словники Multilex – це перш за все вдосконалені електронні версії своїх друкованих оригіналів. У них послідовно відтворюється зміст друкованих словників, включаючи передмови авторів оригінальних видань і супутні довідкові матеріали.

Усі словники Multilex мають один напрямок, і як обсяг словника зазначено обсяг оригіналів. Для уможливлення перекладу в обох напрямах у Multilex повинна бути включена пара незалежних взаємодоповнюючих словників.