Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_9_12_10_14кегль.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
32.37 Mб
Скачать

Б

Універсальність

удь-який перекладач завжди має спеціалізацію, тобто перекладає тексти з тієї тематики, якою добре володіє. Коли перекладач художньої літератури береться за переклад, наприклад, технічних текстів, ляпсусів не уникнути. Узяти хоч би класичний приклад: „Голий провідник біжить вздовж автобуса” (в оригіналі "Naked conductor runs along the bus"). І це не результат творчості комп’ютера, цей історичний приклад мав місце, коли комп’ютер ще був рідкістю. Система МП вигідно відрізняється тім, що вона абсолютно універсальна. Потрібно тільки грамотно підключити спеціалізований словник з відповідної тематики. Слід врахувати й ще одну перевагу систем МП: поповнення їх спеціалізованих словників новітніми термінами набагато випереджає аналогічні словники поліграфічного виконання. У ряді випадків також рекомендується вести свій особистий словник нових термінів або нових значень. У цьому випадку ви гарантовано отримуєте необхідну якість перекладу.

У

Переклад матеріалів у мережі Інтернет

on-line перекладі найяскравіше виявляються всі переваги систем МП. Більш того, у більшості випадків перекладати матеріали в мережі Інтернет, якщо Ви самі не знаєте декількох мов, можна тільки за допомогою програм-перекладачів. Саме ця потреба зумовила величезне зростання інтересу до систем МП у світі. Тільки завдяки on-line системам МП з’явилася можливість проглядати іноземні сайти, не замислюючись над їхнім перекладом. Крім того, тут діють усі перелічені вище переваги систем МП: переклад текстів з будь-якої тематики проводитися швидко і конфіденційно.

Колективне використання систем МП в організаціях дає додаткові переваги.

Я

Одноманітність стилю й термінології

к відомо, витрати на постредагування при роботі колективу перекладачів близько 100–140 % від вартості перекладу. Переклад, виданий системою МП, легше правити, оскільки він витриманий в одному стилі. Якщо в тексті який-небудь термін, що часто зустрічається, перекладений неправильно, то всі помилки можна виправити простою автозаміною. Коли об’ємний текст перекладається групою перекладачів, то доводиться виловлювати окремі неточності, допущені кожним перекладачем. Редакторові в цьому випадку потрібно також „вирівнювати” і стиль перекладу.

Ц

Відсутність витрат на форматування

е особливо важливо при перекладі електронної документації. Програма-перекладач повністю зберігає початкове форматування, що дозволяє заощадити час і гроші при підготовці перекладу. Проте замість того, щоб спробувати використовувати ті переваги, які надає МП, деякі перекладачі доводять завдання до абсурду, наприклад, намагаючись перекладати прислів’я казки, пісні або вірші, тобто саме те, для чого системи МП не призначені. Інші, не спромігшись прочитати опис програми, намагаються перекладати текст з медичної тематики з підключеним банківського словника, а потім бачать нісенітницю. Тобто перекладач повинен перш за все раціонально використовувати переваги автоматизованого перекладу.

З гідно зо наведеним на мал. 1.4 циклом роботи над перекладом перекладач повинен знати відповідні засоби комп’ютерних технологій і вміти працювати з ними. Відмітимо, що тільки 40% часу, відведеного на переклад витрачається безпосередньо на процес перекладу, решта часу – на підготовку тексту до перекладу та на редагування перекладу.

Мал. 1.4. Цикл роботи над перекладом

На завершення наведемо висловлювання одного з досвідчених російських перекладачів, яке стосується процесу автоматизованого перекладу. „Идеальным вариантом был бы отформатированный в текстовом редакторе Word документ, перевод которого можно подставить на место оригинального текста. На самом же деле чем только не приходится заниматься – разбирать с лупой нечитаемые факсы, преобразовывать pdf в doc, следить за тегами в размеченных файлах, совмещать в слоях, а потом еще и переводить надписи в Adobe Illustrator, конвертировать чертежи AutoCAD в pdf, упаковывать в MS PowerPoint и Adobe Pagemaker, да еще и заниматься правкой в Adobe Acrobat.

Таким образом, наше занятие еще долго будет оставаться очень трудоемким. Перевод занимает в среднем лишь 40% общих расходов на локализацию, а остальное приходится на долю таких операций, как обработка файлов, форматирование, управление базами данных терминов и переводческой памяти, управление проектом, утверждение готового материала в стране целевого языка. Переводчику на этом конвейере обычно достается файл в формате программы переводческой памяти, где уже учтены предыдущие переводы по этому и подобным проектам и встроена терминологическая база. Некоторые особо продвинутые агентства признают разделение труда и не заставляют переводчика овладевать несвойственными ему навыками. В этом случае обработка документа в translation memory выполняется в агентстве, а переводчик получает в файлах Word сегментированный текст, не требующий форматирования и размеченный по степени совпадения с предыдущими переводами, а также глоссарий терминов по данному проекту. Результат работы переводчика снова вставляется в ту же программу для обновления баз данных переводческой памяти и терминологии. Таким образом, круг замыкается, и переводчик возвращается к идеальному варианту работы в текстовом редакторе, имея возможность целиком и полностью сосредоточиться на лингвистических задачах” [51].

?