Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник перекладачі_15_12_10_14_Коваль.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
32.3 Mб
Скачать

Література для самонавчання

  1. Глушков С.В., Сурядный А.С. Microsoft Office 2003 / Худож. – оформитель А.С.Юхтман. (Учебный курс). – Харьков: Фолио, 2005. – 511 с.

  2. Дибкова Л.М. Інформатика та комп’ютерна техніка. – К., „Академвидав”, 2003. – 320 с.

  3. Інформатика. Комп’ютерна техніка. Комп’ютерні технології: Підручник. 2-ге вид. – К.: Каравела, 2007. – 640 с.

  4. Інформатика: Комп’ютерна техніка. Комп’ютерні технології: Підручник для студентів вищих навчальних закладів / За ред. О.І.Пушкаря. – К.: Видавничий центр „Академія”, –2002. –704 с.

  5. Макарова М.В., Карнаухова Г.В., Запара С.В. Інформатика та комп’ютерна техніка: Навч. посіб. / За заг. ред. к.е.н., доц. М.В. Макарової. – Cуми: ВТД „Університетська книга”, 2003. – 642 с.

Тема 6. Основи форматування тексту перекладу

6.1. Поняття форматування тексту перекладу.

6.2. Основні засоби та режими форматування тексту.

6.3. Форматування символів.

6.4. Форматування абзаців.

6.5. Форматування сторінок.

6.6. Форматування тексту з використанням стилів.

6.7. Складні засоби форматування тексту.

6.1. Поняття форматування тексту перекладу

Текстовий документ MS Word, зокрема текст перекладу, складається з „основного” тексту і різних додаткових об’єктів і спеціальних структур, таких як: малюнки, таблиці, написи та ін. Для введення основного тексту використовується клавіатура, яка дозволяє послідовно вводити окремі символи (букви, цифри, розділові знаки), та інші засоби редагування.

І основний текст, і об’єкти обов’язково забезпечені додатковими командами, що додають їм певні властивості (вигляд, форму) без зміни введеного тексту.

Форматування тексту перекладу – це процес його оформлення чи надання бажаного вигляду. На відміну від цього, введення і зміна змісту тексту перекладу, тобто додавання і вилучення символів, фрагментів тексту або об’єктів називається редагуванням.

Відносно тексту перекладу прикладом форматуванням є такі дії: вибір типу і розміру шрифту, його зображення (жирний, курсив та ін.), розбиття тексту на рядки і абзаци, вибір інтервалів між рядками і абзацами, установка відступів абзаців від лівого і правого полів сторінки, установка відступу для перших рядків абзаців, вибір розміру паперу, на якому буде друкуватиметься текст, розміру полів та ін.

При створенні нового документа MS Word встановлює всі ці параметри автоматично. Параметри форматування тексту „за умовчуванням” зберігаються в шаблоні Normal.dot. Тому, користувач може просто вводити текст, який автоматично форматується при введенні відповідно до встановлених за умовчуванням параметрів форматування. Надалі можна змінити будь-які параметри форматування для будь-якого фрагмента тексту.

З

Недруковані символи як засіб форматування тексту

метою розміщення тексту перекладу на сторінці, крім спеціальних команд форматування як засіб форматування може використовуватися введення в текст недрукованих символів. Наприклад, для формування відступу першого рядка абзацу користувачі-початківці часто вводять на початку першого рядка абзацу знак табуляції. Для формування інтервалів між абзацами вводять пусті абзаци, натисненням клавіші <Enter>.

Недруковані символи можна зробити видимими на екрані. Для цього достатньо натиснути кнопку Непечатаемые знаки, розташовану на панелі інструментів Стандартная зліва від списку Масштаб. Недруковані символи стають видимі на екрані: пропуск у вигляді крапки, табуляція у вигляді стрілки, кінець абзацу у вигляді грецької букви ¶ і т.д.