- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
50 |
Введение |
Бывало и так, что составитель СЮ полностью отбраковывал и не включал
в своё сочинение целые тексты —как правило, из-за «запутанности» их со
держания. На это прямо указывают ремарки Ирёна:
«...Ким Пхирволь ,приняв [государево] наставление, составил [текст], [который был] вырезан [на] колоколе. [Содержание этого] текста
запутанно, [поэтому я] не воспроизвожу [его здесь]» (разд. IV, § 74).
«Впоследствии [в этом монастыре случилось ещё] много необычных
чудес, [Содержание соответствующих] текстов запутанно, [поэтому я] не
воспроизвожу [их здесь]» (разд IV § 80).
«Чудесные отклики [его подвигам] следовали [чередой] день [за днём].
Повествования [об этом] запутанны, [поэтому я] не помещаю [их здесь]» (разд. V § ЮЗ)49.
Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
Сокращая и отбраковывая доступные ему материалы, Ирён, вместе с тем, иногда добавлял в текст и свои собственные ремарки. Часть из них написана
прозой (внутритекстовые комментарии, авторское введение, а также крупные рассуждения в основном тексте некоторые из которых специально выделены словами 'обсуадая [это], скажу../), а часть —стихами (уже рассматри вавшиеся выше поэтические оценки в конце отдельных параграфов). В любом
случае, Ирён заметным образом отграничивал свои вставки от оригинальных
цитат из других источников.
Что же заставляло автора СЮ сопровождать выдержки из чужих сочине
ний своими заметками? Чаще всего это реальные внутренние противоречия
вцитируемых им источниках или нестыковки между различными текстами.
Вкачестве примера можно указать на обширные комментарии Ирёна, касаю
щиеся отождествления трёх загадочных персонажей —государя Чонсин-вашги двоих царевичей по имени Почхон и Хёмён а также дати
ровки ухода этих юношей в горы Одэ-сгш (разд. IV, § 88).
Ремарки Ирёна однако, иногда могли быть вызваны и мнимыми пробле
мами а именно, его собственными ошибками при работе с источниками. Неверно процитировав текст (возможно, по памяти?), Ирён, естественно, затем обнаруживал содержатсяьную неточность, приписывал её автору ис ходного произведения и далее добавлял комментарий — как он сделал это относительно сообщения о прибытии монахов Шуньдао и Адо Р из Вэй (разд. III, § 61). Кроме того, Ирён иногда допускал лингвистические
49 Следует заметить, что выше были перечислены только те случаи сокращения и отбраковки, которые специально оговорены Ирёном или заметны благодаря смысло вым нестыковкам. Можно предположить, что немаркированных сокращений в тексте намного больше.
Текст произведения Ирёна: структура, источники, сгилисгика, судьба |
51 |
ошибки —неверно разбивал исходный текст на фразы, а также принимал
нарицательные существительные за собственные имена50. Именно так, судя по всему, появился на свет персонаж СЮ по имени Пходо-ва« безус
пешные попытки идентификации которого отняли затем у Ирёна немало сил и времени (разд. IV § 69).
Интересно отметить, что ремарки Ирёна (неизменно демонстрирующие
строгую логику и здравый смысл их автора) относятся преимущественно
к конкретным вопросам —например, отождествлению исторических лиц
или выявлению нестыковок в датах. Вместе с тем, автор СЮ оставляет без
комментария те необычные сюжеты местных преданий, которые (по крайней
мере, с точки зрения современного читателя) явно нуждаются в расшифровке. Так например, Ирён никак не объясняет, почему государь Кёнмун-ŏawне мог спокойно заснуть, если по его груди не распростиралось целое скопище змей (разд. II § 50) или зачем прибывшая из Индии царственная государыня Хо Хванок-ваю^ едва ступив на корейскую землю, первым делом сняла свои шёлковые штаны и преподнесла их в дар горным духам (разд. П § 60).
Почему Ирён не комментировал эти предания? Потому ли что он всё
в них понимал, то есть они вполне укладывались в его картину мира? Это
предположение представляется маловероятным, потому что склад ума Ирёна,
судя по характеру его примечаний в тексте СЮ, был никак не архаико-мифо логическим, а вполне логическим. Возможно, что просвещённого буддийско го монаха Ирёна просто мало интересовали эти темы, и он добросовестно фиксируя доступные ему материалы по добуддийской истории Кореи (к ко
торым он относил и эти явные, с нашей точки зрения, легенды), особенно не вдумывался в их содержание. Во всяком случае, серьёзной эмоциональной
реакции эти сюжеты у него, скорее всего, не вызывали —достаточно вспом
нить уже упоминавшееся неравномерное распределение его стихотворных оценок по тексту СЮ.
Подводя итоги сказанному, можно отметить, что Ирён при составлении
своего труда использовал огромный массив письменных и устных источни
ков. При цитировании текстов он практически не подвергал их обработке,
но вполне мог сокращать малоинтересные для него или сильно испорченные фрагменты. Вошедший в СЮ материал чётко структурирован по разделам
ипараграфам и снабжён комментариями, касающимися конкретных фактов.
Вцелом, текст памятника производит впечатление очень полной, прекрасно структурированной и обработанной рабочей картотеки, содержащей богатей
ший материал по добуддийской и буддийской истории Кореи.
Подобные ошибки, к сожалению, неизбежны для любого исследователя, работающе го с китаеязычными текстами, поскольку последние традиционно записываются «всле пую», без знаков препинания, и имена собственные никак не выделяются на письме.
52 |
Введение |
Вполне резонно, что у современных исследователей возникают вопросы,
как мог один человек справиться с такой огромной работой, и кто в действи
тельности был составителем этого текста —только ли Ирён, или над СЮ
работали и другие люди? Здесь мы переходим к вопросу аюорства и первона
чальной судьбы текста СЮ.
История создания и судьба памятника
В числе произведений Ирёна, перечисленных на его стеле, СЮ не упоми
нается, и имя автора этого сочинения устанавливается лишь по ремарке в на-
чале последнего, пятого, тома: «Составил почитаемый государством, прожи
вающий попечитель монастыря Ингак-еа ^^ под [сенью] горы Качлси-ш;/
1 1 школы Чоге великий наставник созерцания Вонгён Чхунчжо-тэ-
сонса [по имени] Ирён .
Кроме того, в конце двух параграфов СЮ имеется подпись: «[Это] написал Мугык . В первом случае эти слова относятся к хронологическим рас
чётам и датированному 1284 г.51 сообщению о восстановлении Золотой пагоды монастыря Кукчхон-с^ (разд. IV, § 82, после стихотворной оценки Ирё
на), а во втором к пересказу записи на камне из урочища Парён-су (разд. V, § 108 целиком).
Идентификация Мугыка некоторое время была предметом дискуссии —
высказывалось даже предположение, что это одно из имён самого Ирёна, но
в настоящее время исследователи склоняются к мнению, что это прозвание
ученика и преемника Ирёна, наставника государства Погам-Aj^a Хонгу
52. Как уже упоминалось, подпись Мугыка стоит только под двумя небольшими по объёму фрагментами, один из которых не датирован, а другой датирован 1284 г. (то есть временем жизни Ирёна, который скон
чался только в 1289 г.). Прямых доказательств того, что, кроме этих полутора параграфов, кисти Мугыка принадлежат ещё какие-либо другие отрывки, в тексте СЮ нет, равно как нет и доказательств ого, что Мугык продолжал работу над этим произведением после смерти своего учителя. Нет также
никаких непосредственных указаний на то, что Ирёну помогали какие-либо
другие ученики53.
51Указанный в этой приписке Мугыка 1284 г. — самая поздняя фигурирующая в тек сте СЮ дата, важная тем, что она позволяет примерно определить время составления этого памятника. Самой поздней датой, упоминаемой в авторском тексте Ирёна, яв ляется 1281 г. — «нынешний восемнадцатый год [правления под девизом] Чжи-юаньгод металла-змеи (разд. IV, § 68).
52О личности Мугыка подробнее см. [Ёкчу Самгук коса т. 5, с. 27-29].
53Подробный обзор дискуссии, развернувшейся в современной корейской историо графии по поводу времени написания и авторства СЮ, см. [Ёкчу Самгук юса, т. 5, с. 1623, 27-32]. Мы не пересказываем это здесь (поскольку выдвигающиеся корейскими
Тексг произведения Ирёна: структура, мето ники, стилистика, судьба |
53 |
О дельно следует остановиться на истории ранних публикаций |
СЮ. |
У нас нет никаких данных о том, как долго этот памятник бытовал в рукопи
си и сколько раз он подвергался переписке (всякий раз несущей в себе риск искажения текста). До настоящего времени сохранилось несколько ксилогра
фических изданий, предположительно относящихся к самому началу эпохи Чосон (1392 910) но сохранность их неполная54. Наиболее ранней доступной
современным исследователям публикацией СЮ, хотя и небезупречной с тех
нической точки зрения55, является ксилографическое издание, осуществлённое Ли Кебоком начальником заставы Кёнчжу-чда (современный город Кёнчя<у-сп I провинции Кёнсан-^mo I ).Это издание да тировано последним месяцем зимы года воды-обезьяны эпохи правления
под девизом Чжэн-дэ династии Мин то есть январём-февралём 1513 г.
История данной публикации изложена в послесловии:
«[Что до] обеих книг [по исгории] трёх государств нашей восточной сторо ны —"Основной истории [трёх государств]” [и] “Оставшихся сведений [о трёх государствах] [то они] не были изданы [нигде в] других [ме
стах], и [печатные доски] находились лишь [в] данной управе. [Но прошед
шее со времени того издания] время [было] долгим, [и поэтому] гравировка
[на имевшихся досках была] повреждена [настолько] [что в] одной строчке можно [было] разобрать едва четыре-пять иероглифов... [К] счастью [для]
меня [один знаток] наших [конфуцианских] сочинений, попечительствующий
посланец области Сон-ч)? князь Квон-тсш/ [по имени] Чу услышав
[о] моих поисках, нашёл [и] приобрёл полный экземпляр, [который затем]
прислал мне. Я [с] радостью принял [эту книгу и] подробно поведал [о своих
планах её переиздания] управляющему смотрителю, сподвижнику [в] дер жавных [делах] Аи-сангуку [по имени]Тан [и] всеохватывающему дела князю Пак-лу [по имени] Чон .Оба [они] высказали одобрение, [и] тогда, разделив [текст на части], [я распорядился осуществить] издание [в] ряде се
лений, [а затем] приказал вернуть [вновь вырезанные доски и] поместить [их]
в данной управе».
Именно это издание и было положено в основу нашего перевода — о кото
ром речь ниже.
авторами гипотезы в большинстве случаев, к сожалению, представляют собой лишь предположения, конкретные доказательства которых или отсутствуют, или допуска ют несколько возможных интерпретаций) и ограничиваемся только изложением точно установленных фактов.
54 Обзор сохранившихся до наших дней ранних публикаций СЮ см. [Ёкчу Самгук юса, т. 5, с. 37-39].
55 В частности, этот текст изобилует перестановками знаков, а также смешением сходных по начертанию элементов иероглифов и даже целых графем — см. наш ком ментарий к последующему переводу, где оговариваются все подобные ошибки.