Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

50

Введение

Бывало и так, что составитель СЮ полностью отбраковывал и не включал

в своё сочинение целые тексты —как правило, из-за «запутанности» их со­

держания. На это прямо указывают ремарки Ирёна:

«...Ким Пхирволь ,приняв [государево] наставление, составил [текст], [который был] вырезан [на] колоколе. [Содержание этого] текста

запутанно, [поэтому я] не воспроизвожу [его здесь]» (разд. IV, § 74).

«Впоследствии [в этом монастыре случилось ещё] много необычных

чудес, [Содержание соответствующих] текстов запутанно, [поэтому я] не

воспроизвожу [их здесь]» (разд IV § 80).

«Чудесные отклики [его подвигам] следовали [чередой] день [за днём].

Повествования [об этом] запутанны, [поэтому я] не помещаю [их здесь]» (разд. V § ЮЗ)49.

Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна

Сокращая и отбраковывая доступные ему материалы, Ирён, вместе с тем, иногда добавлял в текст и свои собственные ремарки. Часть из них написана

прозой (внутритекстовые комментарии, авторское введение, а также крупные рассуждения в основном тексте некоторые из которых специально выделены словами 'обсуадая [это], скажу../), а часть —стихами (уже рассматри­ вавшиеся выше поэтические оценки в конце отдельных параграфов). В любом

случае, Ирён заметным образом отграничивал свои вставки от оригинальных

цитат из других источников.

Что же заставляло автора СЮ сопровождать выдержки из чужих сочине­

ний своими заметками? Чаще всего это реальные внутренние противоречия

вцитируемых им источниках или нестыковки между различными текстами.

Вкачестве примера можно указать на обширные комментарии Ирёна, касаю­

щиеся отождествления трёх загадочных персонажей —государя Чонсин-вашги двоих царевичей по имени Почхон и Хёмён а также дати­

ровки ухода этих юношей в горы Одэ-сгш (разд. IV, § 88).

Ремарки Ирёна однако, иногда могли быть вызваны и мнимыми пробле­

мами а именно, его собственными ошибками при работе с источниками. Неверно процитировав текст (возможно, по памяти?), Ирён, естественно, затем обнаруживал содержатсяьную неточность, приписывал её автору ис­ ходного произведения и далее добавлял комментарий — как он сделал это относительно сообщения о прибытии монахов Шуньдао и Адо Р из Вэй (разд. III, § 61). Кроме того, Ирён иногда допускал лингвистические

49 Следует заметить, что выше были перечислены только те случаи сокращения и отбраковки, которые специально оговорены Ирёном или заметны благодаря смысло­ вым нестыковкам. Можно предположить, что немаркированных сокращений в тексте намного больше.

Текст произведения Ирёна: структура, источники, сгилисгика, судьба

51

ошибки —неверно разбивал исходный текст на фразы, а также принимал

нарицательные существительные за собственные имена50. Именно так, судя по всему, появился на свет персонаж СЮ по имени Пходо-ва« безус­

пешные попытки идентификации которого отняли затем у Ирёна немало сил и времени (разд. IV § 69).

Интересно отметить, что ремарки Ирёна (неизменно демонстрирующие

строгую логику и здравый смысл их автора) относятся преимущественно

к конкретным вопросам —например, отождествлению исторических лиц

или выявлению нестыковок в датах. Вместе с тем, автор СЮ оставляет без

комментария те необычные сюжеты местных преданий, которые (по крайней

мере, с точки зрения современного читателя) явно нуждаются в расшифровке. Так например, Ирён никак не объясняет, почему государь Кёнмун-ŏawне мог спокойно заснуть, если по его груди не распростиралось целое скопище змей (разд. II § 50) или зачем прибывшая из Индии царственная государыня Хо Хванок-ваю^ едва ступив на корейскую землю, первым делом сняла свои шёлковые штаны и преподнесла их в дар горным духам (разд. П § 60).

Почему Ирён не комментировал эти предания? Потому ли что он всё

в них понимал, то есть они вполне укладывались в его картину мира? Это

предположение представляется маловероятным, потому что склад ума Ирёна,

судя по характеру его примечаний в тексте СЮ, был никак не архаико-мифо­ логическим, а вполне логическим. Возможно, что просвещённого буддийско­ го монаха Ирёна просто мало интересовали эти темы, и он добросовестно фиксируя доступные ему материалы по добуддийской истории Кореи (к ко­

торым он относил и эти явные, с нашей точки зрения, легенды), особенно не вдумывался в их содержание. Во всяком случае, серьёзной эмоциональной

реакции эти сюжеты у него, скорее всего, не вызывали достаточно вспом­

нить уже упоминавшееся неравномерное распределение его стихотворных оценок по тексту СЮ.

Подводя итоги сказанному, можно отметить, что Ирён при составлении

своего труда использовал огромный массив письменных и устных источни­

ков. При цитировании текстов он практически не подвергал их обработке,

но вполне мог сокращать малоинтересные для него или сильно испорченные фрагменты. Вошедший в СЮ материал чётко структурирован по разделам

ипараграфам и снабжён комментариями, касающимися конкретных фактов.

Вцелом, текст памятника производит впечатление очень полной, прекрасно структурированной и обработанной рабочей картотеки, содержащей богатей­

ший материал по добуддийской и буддийской истории Кореи.

Подобные ошибки, к сожалению, неизбежны для любого исследователя, работающе­ го с китаеязычными текстами, поскольку последние традиционно записываются «всле­ пую», без знаков препинания, и имена собственные никак не выделяются на письме.

52

Введение

Вполне резонно, что у современных исследователей возникают вопросы,

как мог один человек справиться с такой огромной работой, и кто в действи­

тельности был составителем этого текста —только ли Ирён, или над СЮ

работали и другие люди? Здесь мы переходим к вопросу аюорства и первона­

чальной судьбы текста СЮ.

История создания и судьба памятника

В числе произведений Ирёна, перечисленных на его стеле, СЮ не упоми­

нается, и имя автора этого сочинения устанавливается лишь по ремарке в на-

чале последнего, пятого, тома: «Составил почитаемый государством, прожи­

вающий попечитель монастыря Ингак-еа ^^ под [сенью] горы Качлси-ш;/

1 1 школы Чоге великий наставник созерцания Вонгён Чхунчжо-тэ-

сонса [по имени] Ирён .

Кроме того, в конце двух параграфов СЮ имеется подпись: «[Это] написал Мугык . В первом случае эти слова относятся к хронологическим рас­

чётам и датированному 1284 г.51 сообщению о восстановлении Золотой пагоды монастыря Кукчхон-с^ (разд. IV, § 82, после стихотворной оценки Ирё­

на), а во втором к пересказу записи на камне из урочища Парён-су (разд. V, § 108 целиком).

Идентификация Мугыка некоторое время была предметом дискуссии

высказывалось даже предположение, что это одно из имён самого Ирёна, но

в настоящее время исследователи склоняются к мнению, что это прозвание

ученика и преемника Ирёна, наставника государства Погам-Aj^a Хонгу

52. Как уже упоминалось, подпись Мугыка стоит только под двумя небольшими по объёму фрагментами, один из которых не датирован, а другой датирован 1284 г. (то есть временем жизни Ирёна, который скон­

чался только в 1289 г.). Прямых доказательств того, что, кроме этих полутора параграфов, кисти Мугыка принадлежат ещё какие-либо другие отрывки, в тексте СЮ нет, равно как нет и доказательств ого, что Мугык продолжал работу над этим произведением после смерти своего учителя. Нет также

никаких непосредственных указаний на то, что Ирёну помогали какие-либо

другие ученики53.

51Указанный в этой приписке Мугыка 1284 г. — самая поздняя фигурирующая в тек­ сте СЮ дата, важная тем, что она позволяет примерно определить время составления этого памятника. Самой поздней датой, упоминаемой в авторском тексте Ирёна, яв­ ляется 1281 г. — «нынешний восемнадцатый год [правления под девизом] Чжи-юаньгод металла-змеи (разд. IV, § 68).

52О личности Мугыка подробнее см. [Ёкчу Самгук коса т. 5, с. 27-29].

53Подробный обзор дискуссии, развернувшейся в современной корейской историо­ графии по поводу времени написания и авторства СЮ, см. [Ёкчу Самгук юса, т. 5, с. 1623, 27-32]. Мы не пересказываем это здесь (поскольку выдвигающиеся корейскими

Тексг произведения Ирёна: структура, мето ники, стилистика, судьба

53

О дельно следует остановиться на истории ранних публикаций

СЮ.

У нас нет никаких данных о том, как долго этот памятник бытовал в рукопи­

си и сколько раз он подвергался переписке (всякий раз несущей в себе риск искажения текста). До настоящего времени сохранилось несколько ксилогра­

фических изданий, предположительно относящихся к самому началу эпохи Чосон (1392 910) но сохранность их неполная54. Наиболее ранней доступной

современным исследователям публикацией СЮ, хотя и небезупречной с тех­

нической точки зрения55, является ксилографическое издание, осуществлённое Ли Кебоком начальником заставы Кёнчжу-чда (современный город Кёнчя<у-сп I провинции Кёнсан-^mo I ).Это издание да­ тировано последним месяцем зимы года воды-обезьяны эпохи правления

под девизом Чжэн-дэ династии Мин то есть январём-февралём 1513 г.

История данной публикации изложена в послесловии:

«[Что до] обеих книг [по исгории] трёх государств нашей восточной сторо­ ны —"Основной истории [трёх государств]” [и] “Оставшихся сведений [о трёх государствах] [то они] не были изданы [нигде в] других [ме­

стах], и [печатные доски] находились лишь [в] данной управе. [Но прошед­

шее со времени того издания] время [было] долгим, [и поэтому] гравировка

[на имевшихся досках была] повреждена [настолько] [что в] одной строчке можно [было] разобрать едва четыре-пять иероглифов... [К] счастью [для]

меня [один знаток] наших [конфуцианских] сочинений, попечительствующий

посланец области Сон-ч)? князь Квон-тсш/ [по имени] Чу услышав

[о] моих поисках, нашёл [и] приобрёл полный экземпляр, [который затем]

прислал мне. Я [с] радостью принял [эту книгу и] подробно поведал [о своих

планах её переиздания] управляющему смотрителю, сподвижнику [в] дер­ жавных [делах] Аи-сангуку [по имени]Тан [и] всеохватывающему дела князю Пак-лу [по имени] Чон .Оба [они] высказали одобрение, [и] тогда, разделив [текст на части], [я распорядился осуществить] издание [в] ряде се­

лений, [а затем] приказал вернуть [вновь вырезанные доски и] поместить [их]

в данной управе».

Именно это издание и было положено в основу нашего перевода — о кото­

ром речь ниже.

авторами гипотезы в большинстве случаев, к сожалению, представляют собой лишь предположения, конкретные доказательства которых или отсутствуют, или допуска­ ют несколько возможных интерпретаций) и ограничиваемся только изложением точно установленных фактов.

54 Обзор сохранившихся до наших дней ранних публикаций СЮ см. [Ёкчу Самгук юса, т. 5, с. 37-39].

55 В частности, этот текст изобилует перестановками знаков, а также смешением сходных по начертанию элементов иероглифов и даже целых графем — см. наш ком­ ментарий к последующему переводу, где оговариваются все подобные ошибки.