- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Раздел I, таблицы 18-19 |
165 |
|
Манхо иначе говорят — госпожа Маннён- |
|
|
пуин .[Её] имя — Хэнъи .Первая1931954 |
|
[Император) |
супруга — госпожа Мая-пуин 94 [из] |
|
рода Ким .[Её] имя — Покхильгу . Вто |
||
Хоу-чжу |
||
|
рая супруга —госпожа Сьшмш-пуин Л |
|
|
[из] рода Сон .[В год] земли-свиньи [579] |
|
|
взошёл [на престол]. |
[Таблица 19]
I СИЛ]ЛА |
[КОГУ]РЁ [ПЭК]ЧЕ М |
[Деви |
|
Чжи-дэ |
|
[С года] |
|
воды-зайца |
|
[583]: |
|
четыре [года] |
|
|Девиз| |
|
Чжэнь-мин |
|
|
|
[С года] |
|
огня-овцы |
|
[587]: |
|
три [года] |
|
|
Двадцать |
|ДИНАСТИЯ| |
шестой |
СУЙ |
1 правитель! |
[Император] |
ГОСУДАРЬ |
Вэнь-ди |
ЁнТХАН-1?/1Я |
|
|
193 «Первый» —в оригинале ‘монахиня’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 19].
194Ниже в тексте СЮ (разд. 1 табл. 20) имя супруги государя Чинпхён-eawa приводится
внаписании «Маяуш/» . Поскольку других упоминаний этого имени в тек сте СЮ нет, орфография не унифицировалась. Интересно, что здесь для транскрипции
имени этой государыни использовано то же самое сочетание иероглифов, которым по-китайски записывается имя матери Будды (Майя U или Махамайя ).
195Возможно, в имени Ёнтхан-ва'ш вместо второго иероглифа следует читать
ян (ср. текст СС, где этот правитель назван государем Ёнъян-ваном [Ким Бусик, 1995, с. 100; факс., с. 73, л. 545]). Поскольку, однако, в СЮ это имя упоминает ся всего трижды, причём каждый раз в разной орфографии (кроме рассматриваемого написания —также «Пхёнтхан» и «Ёнъян-eaw» ) в переводе эти варианты не унифицировались.
166
[Девиз] Кай-хуан
[С года] металла-собаки[590]:
одиннадцать*96
|лет|
(Девиз] Жэнь~шоу
[С года] металла-курицы
[6 ]:
четыре [года]
[Император] Ян-ди
1Девиз| Да-е
[С года] дерева-коровы Z [605]:
двенадцать
|лет]
Оставшиеся сведения [о] трёх пхударствах, [том первый]
Иначе гово
рят ―Пхёнтхан |
Двадцать |
|
.Имя — |
||
восьмой |
||
Вон иначе |
||
[прлвитель| |
||
говорят — Тэвон |
||
.[В год] |
государь Хе-ван |
|
|
||
металла-собаки |
||
|
||
[590] |
|
|
|
Имя — Ке . |
|
взошёл [на |
Иначе гово |
|
рят —государь |
||
престол и] |
Хон-ван . |
|
управлял |
Сын Видока |
|
тридцать |
.[В год] |
восемь196197 лет. земли-коня [598] взошёл [на престол].
Двадцать девятый
[ПЕАВИТЕЛЬ]— ГОСХЦАРЬ Поп-вля
Имя — Хёсунтакже Сон19 Сын го сударя Хе-вана
[В год] земли-овцы [599]199 взошёл [на престол].
196 В действительности девиз Кай-хуан начался в 581 г. (до 589 г. династии Суй и Чэнь существовали параллельно), длился двадцать лет и окончился в 600 г.
197 В действительности интервал между восшествием государя Ёнтхан-eawa в год ме- талла-собаки (590) и восшествием его преемника Ённко-eawa в год земли-тигра (618) составляет не тридцать восемь, а двадцать восемь лет.
198 «Имя —Хёсун также Сон — несмотря на фонетическое сходство со вторым компонентом имени «Хёсун», вариант «Сон» относится не к этому компонен ту, а к имени «Хёсун» в целом. Ср. текст СС, где имена этого государя перечислены в обратном порядке [Ким Бусик, 1995, с. 176; факс., с. 157, л. 711].
199 Год земли-овцы (599) соответствует девизу Кай-хуан (а не Да-е как указано в таблице).
Раздел I, таблицы 19-2(^
|ИМПЕРАТОР|
Гу’н-ди
[Девиз] И-нин
[С года] огия-коровы[617]
[ДИНАСТИЯ! ТАН
[Император]
Тай-цзу *®
[Девиз]
У-дэ
[С года] землитигра [618]:
девять [лет]
167
Тридцатый
[правитель)—
ГОСУДАРЬ
Му-яля
Ещё говорят — Муган [и] Хонбён Й.
Ещё [носил] детское имя Иль<ги> Садок
< 2°°,
[В год] обезьяны 201200
взошёл [на пре стол и] управлял сорок один год.
Двадцать
СЕДЬ1МОЙ
[правитель]
ГОСУДАРЬ Ённю-
я
[Таблица 20]
[СИЛЛА] |
1КОГУРЕ] |
[ПЭКЧЕ] |
Имя
также Консе
[Император)
.[В год]
Тай-цзун
"
земли-тигра[618] взо шёл [на престол и] управлял
200 «Ильги Садок —в оригинале второй иероглиф смазан. Орфография вос становлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 459, л. 10] 201 Очевидно, здесь имеется в виду год металла-обезьяны (600) поскольку пред
шествующий правитель, государь Поп-eaw взойдя на престол в 599 г., царствовал всего один год. В СС восшествие Му-вана также датируется 600 г. [Ким Бусик, 1995, с. 275; факс., с. 287, л. 968]. Год металла-обезьяны, однако, соответствует девизу Кайхуан а не И-нин как указано в таблице.
168 |
Осгавlitиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
|Девиз|
Чжэн-гуань
А
[С года] огня-свиньи[627]:
двадцать три [года|
1 Император) Гао-цзун
[Девиз] Юн-хуэй [С года] металла-собаки[650]: шесть [лет|
Двадцать седьмой [правитель]—
ЖЕНЩИНА-ГОСУДАРЬ СОНДОК-//^Я4Я
—
Имя — Тонман .Отец — государь Чинпхён-edw.Мать — госпожа Мая-
пуин 2°2 [из] рода Ким
.Мужская [линия] священной кости203202пресеклась,
поэтому женщина-государь взошла [на престол]. Супруг государыни — великий князь
Ым-кальмунван .
|Девиз| Инпхён .
[В год] дерева-коня [634] [государыня] взошла [на престол и] управляла четырнадцать лет.
двадцать четыре года.
Двадцать
восьмой
1 правитель]
ГОСУДАРЬ
ПОЧЖАН-К4Я
Двадцать восьмой |пв^витель| —
ЖЕНЩИНА-ГОСУДАРЬ ЧИНДОК-ЯЁЛЛЯ |
[В год] воды- |
|
тигра [642] |
Имя — Сынман .[Из] рода |
взошёл [на пре |
Ким .Отец — младший брат |
стол и] управлял |
государя Чинпхён-eawa |
двадцать семь |
великий князь Куккиан-л wbA/jvw- |
лет. |
ван .Мать — |
|
госпожа Ат-пуин [из] |
|
рода Пак [которая] была доче |
|
рью великого князя Но<...>чхую |
|
<..>^-кальмунвана |
|
□ 2 5. Ещё говорят — |
|
[мать звалась] Вольмён [но |
|
это] является ошибкой. [В год] |
|
огня-овцы [647] взошла [на |
|
престол и] управляла семь лет. |
|
Тридцать первый204205
|ПРАВИТЕЛЬ| -
ГОСУДАРЬ
ЫЙЧЖА-ЛЛЯ
Сын государя
Му-вана .
[В год] металла-
коровы
[641] взошёл [на престол и] управлял двадцать лет.
202 «Госпожа Мая-пуин [5 в оригинале вместо третьего иероглифа исполь зован знак ми .Орфография восстановлена на основе других упоминаний титула пуин в СЮ, а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 20]. Выше (разд. I, табл. 18) это имя приводится в написании «Мая-пуин» .Поскольку других упоминаний этого имени в тексте СЮ нет, орфография не унифицировалась.
203 «Священная кость» —общее название первых двадцати восьми поколений правителей Силла [Ким Бусик, 2001, с. 156; факс., с. 87, л. 172].
204 «Тридцать первый» —в оригинале 'второй государь5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой это сочетание иероглифов заменено на[Чынбо Самгук юса, с. 20].
205 «Великий князь Но<.. .>чхую<.. ,>^калъмунван ] □ — в ори гинале на месте второго иероглифа пробел, пятый иероглиф частично смазан и
Раздел I, таблица 20 |
169 |
[Девиз! Тхэхва *
[С года] земли-обезьяны [648]206:
шесть |лет]
Выше этого [была] средняя древ ность, священная кость.
Ниже207 этого [будет] нижняя древность, истинная кость208.
ДВАДЦАГЬ ДЕВЯТЫЙ [ПРАВИТЕЛЬ]— ГОСУДАРЬ Тхэчжон *
Муёль-вля 209
Имя — Чхунчху .[Из] рода
Ким |
Был сыном сановника |
первого ранга Ёту^н-каккана
великого князя Мун- хын-кальмунвана 210,
[который был] сыном государя Чинчжи-ea/za •
отождествлению не поддаётся. Звучание иероглифа (отсутствующего в китайскокорейских словарях иероглифов) восстановлено по классическому китайскому «Сло варю иероглифов, [составленному в годы правления под девизом] Кан-си», приравни вающему его чтение к чтению иероглифа ю [Кан-си цзыдянь, с. 1341]. Поскольку текст в этом месте сильно испорчен, в переводе вся последовательность иероглифов от но ё условно трактуется целиком как личное имя, хотя, учитывая количе ство знаков, здесь, возможно, изначально подразумевалась конструкция вида «топо ним + имя» или «имя + имя».
206 Год земли-обезьяны (648) соответствует девизу Чжэн-гуань (а не Юн-хуэй как указано в таблице).
207 «Ниже» — в оригинале _Ь ‘выше’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 21]. Ср. предше ствующее упоминание «верхней древности» и «средней древности» (разд. I, табл. 16). 208 «Истинная кость» —общее название правителей Силла с двадцать девятого поколения и до конца династии [Ким Бусик, 2001 с. 156; факс., с. 87, л. 172]. Термин «истинная кость» относился не только к самим государям, но и к их родственникам, обладавшим исключительным правом занятия высших должностей в государстве [Ким Бусик, 2002, с. 93; факс., с. 71, л. 1223].
209 В имени государя Муёлъ-вана й второй иероглиф имеет чтение рёль но в корейской исторической литературе традиционно принято читать это имя «Муёль» [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1404а-б].
210 «Сановник первого ранга Ёту^/н~каккан —великий князь Мунхын- калъмунван —в оригинале рён чхун тхак мун хын коль мун ван
_ .Смысл иероглифа тхак неясен. Корейские переводчики относят этот знак к имени «Мунхын», читая последнее «Тханмунхын» [Ёкчу Самгук юса, т. 1,с. 91; Вонмун пу Самгук юса, с. 440], хотя ни в СЮ, ни в СС орфография «Тханмун хын» не встречается. Далее по тексту СЮ имена и титулы этого персонажа приводятся в составе формулы ( ) 'сановник первого ранга Ёнсу
170 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
|
[Имя] «Ёнчхун» иначе |
[В год] металла- |
|
|
обезьяны |
||
|
пишут «Ёнсу» 21211.215Матерью34 |
[66 |
|
1Девиз| |
[его была] госпожа Чхонмёнугш |
[существование] |
|
Сянь-цин |
.[Её] храмовое имя — |
государства |
|
— |
великая государыня Учжин-тхэху |
прекратилось. |
|
[С года] |
2|3. [Она] была дочерью |
С [начала прав |
|
огня-дракона |
государя Чинпхён-eawŏ? . |
ления] Ончжо |
|
[656]: |
Супруга ■— госпожа Хунчже-^угш |
[в год] |
|
пять [лет} |
Й .[Её] храмовое имя — |
воды-зайца Р |
|
|
царственная государыня Мунмён- |
[18 до н. э.] до |
|
|
ванху . |
[года] метапла- |
|
|
|
обезьяны |
|
[ДевизI |
[Она была] младшей сестрой |
|
|
Лун-шо |
Юсина 2М. [Её] детское имя |
[прошло] шесть |
|
[С года] |
было Мунхи 5. [В год] де |
||
сот семьдесят |
|||
металла-курицы |
рева-тигра [654] [государь] |
||
восемь лет. |
|||
[661]: |
взошёл [на престол и] управлял |
||
|
|||
три |года| |
семь лет. |
|
(иначе пишут Ёткун)-каккан, впоследствии [полученный] титул [которого]—вели кий государь Мунхын-”пва'/ (разд. II, § 36). Можно предположить, что здесь в тексте опечатка, и вместо тхак следует читать каккан (при вертикальном письме эти два иероглифа, будучи написаны неразборчиво и с недостаточным интервалом, легко могли быть ошибочно приняты издателями использованного нами ксилографа за один знак; обращает на себя внимание то, что иероглиф занимает в строке пространство, вполне достаточное для двух символов). Именно эта трактовка использована в переводе.
211«[Девиз] Сянь-цин —в оригинале вместо первого иероглифа использован знак сянь .Орфография восстановлена на основе другого упоминания этого девиза в СЮ (разд. II, § 57), а также его написания в СС [Ким Бусик, 1995, с. 283; факс., с. 297, л. 989].
212Ёнчхун Й он же Ёнсу упоминается ниже в тексте СЮ (разд. IV, § 73)
вкачестве строителя девятиярусной пагоды монастыря Хваннён-ctz .Интерес но, что для транскрипции имени этого сановника использовано то же самое сочетание иероглифов, которым по-китайски переводится имя знаменитого буддийского фило софа Нагарджуны .
213«Великая государыня Учжт-тхэху — в оригинале вместо третьего иероглифа использован знак чан Ссажень,. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого титула в тексте СЮ, а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 21].
214«Юсин — в оригинале вместо второго иероглифа использован знак pun . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Имеется в виду Ким Юсин (595-673) — знаменитый силлаский полководец, участник войны за объединение трёх корейских государств. Подробнее о нём см. ниже
втексте СЮ (разд. II, § 35). Обширное официальное жизнеописание Ким Юсина по мещено в СС (см. [Ким Бусик, 2002, с. 120-141; факс., с. 112, л. 1306-с, 137, л. 1355]).
215Имя сестры Ким Юсина встречается в тексте СЮ в двух разных написаниях: «Мунхи» (здесь и в разд. IV, § 91) и «Мунхи» (разд. II, § 35,36). Орфография