Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

Раздел I, таблицы 18-19

165

 

Манхо иначе говорят — госпожа Маннён-

 

пуин .[Её] имя — Хэнъи .Первая1931954

мператор)

супруга — госпожа Мая-пуин 94 [из]

рода Ким .[Её] имя — Покхильгу . Вто­

Хоу-чжу

 

рая супруга госпожа Сьшмш-пуин Л

 

[из] рода Сон .[В год] земли-свиньи [579]

 

взошёл [на престол].

[Таблица 19]

I СИЛ]ЛА

[КОГУ]РЁ [ПЭК]ЧЕ М

[Деви

 

Чжи-дэ

 

[С года]

 

воды-зайца

 

[583]:

 

четыре [года]

 

|Девиз|

 

Чжэнь-мин

 

 

 

[С года]

 

огня-овцы

 

[587]:

 

три [года]

 

 

Двадцать

|ДИНАСТИЯ|

шестой

СУЙ

1 правитель!

мператор]

ГОСУДАРЬ

Вэнь-ди

ЁнТХАН-1?/1Я

 

 

193 «Первый» в оригинале ‘монахиня’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 19].

194Ниже в тексте СЮ (разд. 1 табл. 20) имя супруги государя Чинпхён-eawa приводится

внаписании «Маяуш/» . Поскольку других упоминаний этого имени в тек­ сте СЮ нет, орфография не унифицировалась. Интересно, что здесь для транскрипции

имени этой государыни использовано то же самое сочетание иероглифов, которым по-китайски записывается имя матери Будды (Майя U или Махамайя ).

195Возможно, в имени Ёнтхан-ва'ш вместо второго иероглифа следует читать

ян (ср. текст СС, где этот правитель назван государем Ёнъян-ваном [Ким Бусик, 1995, с. 100; факс., с. 73, л. 545]). Поскольку, однако, в СЮ это имя упоминает­ ся всего трижды, причём каждый раз в разной орфографии (кроме рассматриваемого написания —также «Пхёнтхан» и «Ёнъян-eaw» ) в переводе эти варианты не унифицировались.

166

[Девиз] Кай-хуан

[С года] металла-собаки[590]:

одиннадцать*96

|лет|

(Девиз] Жэнь~шоу

[С года] металла-курицы

[6 ]:

четыре [года]

мператор] Ян-ди

1Девиз| Да-е

[С года] дерева-коровы Z [605]:

двенадцать

|лет]

Оставшиеся сведения [о] трёх пхударствах, [том первый]

Иначе гово­

рят ―Пхёнтхан

Двадцать

.Имя —

восьмой

Вон иначе

[прлвитель|

говорят — Тэвон

.[В год]

государь Хе-ван

 

металла-собаки

 

[590]

 

 

Имя — Ке .

взошёл [на

Иначе гово­

рят —государь

престол и]

Хон-ван .

управлял

Сын Видока

тридцать

.[В год]

восемь196197 лет. земли-коня [598] взошёл [на престол].

Двадцать девятый

[ПЕАВИТЕЛЬ]ГОСХЦАРЬ Поп-вля

Имя — Хёсунтакже Сон19 Сын го­ сударя Хе-вана

[В год] земли-овцы [599]199 взошёл [на престол].

196 В действительности девиз Кай-хуан начался в 581 г. (до 589 г. династии Суй и Чэнь существовали параллельно), длился двадцать лет и окончился в 600 г.

197 В действительности интервал между восшествием государя Ёнтхан-eawa в год ме- талла-собаки (590) и восшествием его преемника Ённко-eawa в год земли-тигра (618) составляет не тридцать восемь, а двадцать восемь лет.

198 «Имя —Хёсун также Сон несмотря на фонетическое сходство со вторым компонентом имени «Хёсун», вариант «Сон» относится не к этому компонен­ ту, а к имени «Хёсун» в целом. Ср. текст СС, где имена этого государя перечислены в обратном порядке [Ким Бусик, 1995, с. 176; факс., с. 157, л. 711].

199 Год земли-овцы (599) соответствует девизу Кай-хуан (а не Да-е как указано в таблице).

Раздел I, таблицы 19-2(^

|ИМПЕРАТОР|

Гун-ди

[Девиз] И-нин

[С года] огия-коровы[617]

[ДИНАСТИЯ! ТАН

мператор]

Тай-цзу

[Девиз]

У-дэ

[С года] землитигра [618]:

девять [лет]

167

Тридцатый

[правитель)

ГОСУДАРЬ

Му-яля

Ещё говорят Муган [и] Хонбён Й.

Ещё [носил] детское имя Иль<ги> Садок

< 2°°,

[В год] обезьяны 201200

взошёл [на пре­ стол и] управлял сорок один год.

Двадцать

СЕДЬ1МОЙ

[правитель]

ГОСУДАРЬ Ённю-

я

[Таблица 20]

[СИЛЛА]

1КОГУРЕ]

[ПЭКЧЕ]

Имя

также Консе

мператор)

.[В год]

Тай-цзун

"

земли-тигра[618] взо­ шёл [на престол и] управлял

200 «Ильги Садок в оригинале второй иероглиф смазан. Орфография вос­ становлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 459, л. 10] 201 Очевидно, здесь имеется в виду год металла-обезьяны (600) поскольку пред­

шествующий правитель, государь Поп-eaw взойдя на престол в 599 г., царствовал всего один год. В СС восшествие Му-вана также датируется 600 г. [Ким Бусик, 1995, с. 275; факс., с. 287, л. 968]. Год металла-обезьяны, однако, соответствует девизу Кайхуан а не И-нин как указано в таблице.

168

Осгавlitиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

|Девиз|

Чжэн-гуань

А

[С года] огня-свиньи[627]:

двадцать три [года|

1 Император) Гао-цзун

[Девиз] Юн-хуэй [С года] металла-собаки[650]: шесть [лет|

Двадцать седьмой [правитель]

ЖЕНЩИНА-ГОСУДАРЬ СОНДОК-//^Я4Я

Имя — Тонман .Отец — государь Чинпхён-edw.Мать — госпожа Мая-

пуин 2°2 [из] рода Ким

.Мужская [линия] священной кости203202пресеклась,

поэтому женщина-государь взошла [на престол]. Супруг государыни — великий князь

Ым-кальмунван .

|Девиз| Инпхён .

[В год] дерева-коня [634] [государыня] взошла [на престол и] управляла четырнадцать лет.

двадцать четыре года.

Двадцать

восьмой

1 правитель]

ГОСУДАРЬ

ПОЧЖАН-К4Я

Двадцать восьмой |пв^витель|

ЖЕНЩИНА-ГОСУДАРЬ ЧИНДОК-ЯЁЛЛЯ

[В год] воды-

 

тигра [642]

Имя — Сынман .[Из] рода

взошёл [на пре­

Ким .Отец — младший брат

стол и] управлял

государя Чинпхён-eawa

двадцать семь

великий князь Куккиан-л wbA/jvw-

лет.

ван .Мать —

 

госпожа Ат-пуин [из]

 

рода Пак [которая] была доче­

 

рью великого князя Но<...>чхую

 

<..>^-кальмунвана

 

□ 2 5. Ещё говорят —

 

[мать звалась] Вольмён [но

 

это] является ошибкой. [В год]

 

огня-овцы [647] взошла [на

 

престол и] управляла семь лет.

 

Тридцать первый204205

|ПРАВИТЕЛЬ| -

ГОСУДАРЬ

ЫЙЧЖА-ЛЛЯ

Сын государя

Му-вана .

[В год] металла-

коровы

[641] взошёл [на престол и] управлял двадцать лет.

202 «Госпожа Мая-пуин [5 в оригинале вместо третьего иероглифа исполь­ зован знак ми .Орфография восстановлена на основе других упоминаний титула пуин в СЮ, а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 20]. Выше (разд. I, табл. 18) это имя приводится в написании «Мая-пуин» .Поскольку других упоминаний этого имени в тексте СЮ нет, орфография не унифицировалась.

203 «Священная кость» общее название первых двадцати восьми поколений правителей Силла [Ким Бусик, 2001, с. 156; факс., с. 87, л. 172].

204 «Тридцать первый» в оригинале 'второй государь5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой это сочетание иероглифов заменено на[Чынбо Самгук юса, с. 20].

205 «Великий князь Но<.. .>чхую<.. ,>^калъмунван ] □ — в ори­ гинале на месте второго иероглифа пробел, пятый иероглиф частично смазан и

Раздел I, таблица 20

169

[Девиз! Тхэхва *

[С года] земли-обезьяны [648]206:

шесть |лет]

Выше этого [была] средняя древ­ ность, священная кость.

Ниже207 этого [будет] нижняя древность, истинная кость208.

ДВАДЦАГЬ ДЕВЯТЫЙ [ПРАВИТЕЛЬ]ГОСУДАРЬ Тхэчжон *

Муёль-вля 209

Имя — Чхунчху .[Из] рода

Ким

Был сыном сановника

первого ранга Ёту^н-каккана

великого князя Мун- хын-кальмунвана 210,

[который был] сыном государя Чинчжи-ea/za

отождествлению не поддаётся. Звучание иероглифа (отсутствующего в китайскокорейских словарях иероглифов) восстановлено по классическому китайскому «Сло­ варю иероглифов, [составленному в годы правления под девизом] Кан-си», приравни­ вающему его чтение к чтению иероглифа ю [Кан-си цзыдянь, с. 1341]. Поскольку текст в этом месте сильно испорчен, в переводе вся последовательность иероглифов от но ё условно трактуется целиком как личное имя, хотя, учитывая количе­ ство знаков, здесь, возможно, изначально подразумевалась конструкция вида «топо­ ним + имя» или «имя + имя».

206 Год земли-обезьяны (648) соответствует девизу Чжэн-гуань (а не Юн-хуэй как указано в таблице).

207 «Ниже» — в оригинале _Ь ‘выше’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 21]. Ср. предше­ ствующее упоминание «верхней древности» и «средней древности» (разд. I, табл. 16). 208 «Истинная кость» общее название правителей Силла с двадцать девятого поколения и до конца династии [Ким Бусик, 2001 с. 156; факс., с. 87, л. 172]. Термин «истинная кость» относился не только к самим государям, но и к их родственникам, обладавшим исключительным правом занятия высших должностей в государстве [Ким Бусик, 2002, с. 93; факс., с. 71, л. 1223].

209 В имени государя Муёлъ-вана й второй иероглиф имеет чтение рёль но в корейской исторической литературе традиционно принято читать это имя «Муёль» [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1404а-б].

210 «Сановник первого ранга Ёту^/н~каккан великий князь Мунхын- калъмунван в оригинале рён чхун тхак мун хын коль мун ван

_ .Смысл иероглифа тхак неясен. Корейские переводчики относят этот знак к имени «Мунхын», читая последнее «Тханмунхын» [Ёкчу Самгук юса, т. 1,с. 91; Вонмун пу Самгук юса, с. 440], хотя ни в СЮ, ни в СС орфография «Тханмун­ хын» не встречается. Далее по тексту СЮ имена и титулы этого персонажа приводятся в составе формулы ( ) 'сановник первого ранга Ёнсу

170 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

 

[Имя] «Ёнчхун» иначе

[В год] металла-

 

обезьяны

 

пишут «Ёнсу» 21211.215Матерью34

[66

1Девиз|

[его была] госпожа Чхонмёнугш

[существование]

Сянь-цин

.[Её] храмовое имя —

государства

великая государыня Учжин-тхэху

прекратилось.

[С года]

2|3. [Она] была дочерью

С [начала прав­

огня-дракона

государя Чинпхён-eawŏ? .

ления] Ончжо

[656]:

Супруга ■— госпожа Хунчже-^угш

[в год]

пять [лет}

Й .[Её] храмовое имя —

воды-зайца Р

 

царственная государыня Мунмён-

[18 до н. э.] до

 

ванху .

[года] метапла-

 

 

обезьяны

[ДевизI

[Она была] младшей сестрой

 

Лун-шо

Юсина 2М. [Её] детское имя

[прошло] шесть­

[С года]

было Мунхи 5. [В год] де­

сот семьдесят

металла-курицы

рева-тигра [654] [государь]

восемь лет.

[661]:

взошёл [на престол и] управлял

 

три |года|

семь лет.

 

(иначе пишут Ёткун)-каккан, впоследствии [полученный] титул [которого]вели­ кий государь Мунхын-”пва'/ (разд. II, § 36). Можно предположить, что здесь в тексте опечатка, и вместо тхак следует читать каккан (при вертикальном письме эти два иероглифа, будучи написаны неразборчиво и с недостаточным интервалом, легко могли быть ошибочно приняты издателями использованного нами ксилографа за один знак; обращает на себя внимание то, что иероглиф занимает в строке пространство, вполне достаточное для двух символов). Именно эта трактовка использована в переводе.

211«[Девиз] Сянь-цин в оригинале вместо первого иероглифа использован знак сянь .Орфография восстановлена на основе другого упоминания этого девиза в СЮ (разд. II, § 57), а также его написания в СС [Ким Бусик, 1995, с. 283; факс., с. 297, л. 989].

212Ёнчхун Й он же Ёнсу упоминается ниже в тексте СЮ (разд. IV, § 73)

вкачестве строителя девятиярусной пагоды монастыря Хваннён-ctz .Интерес­ но, что для транскрипции имени этого сановника использовано то же самое сочетание иероглифов, которым по-китайски переводится имя знаменитого буддийского фило­ софа Нагарджуны .

213«Великая государыня Учжт-тхэху в оригинале вместо третьего иероглифа использован знак чан Ссажень,. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого титула в тексте СЮ, а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 21].

214«Юсин в оригинале вместо второго иероглифа использован знак pun . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Имеется в виду Ким Юсин (595-673) — знаменитый силлаский полководец, участник войны за объединение трёх корейских государств. Подробнее о нём см. ниже

втексте СЮ (разд. II, § 35). Обширное официальное жизнеописание Ким Юсина по­ мещено в СС (см. [Ким Бусик, 2002, с. 120-141; факс., с. 112, л. 1306-с, 137, л. 1355]).

215Имя сестры Ким Юсина встречается в тексте СЮ в двух разных написаниях: «Мунхи» (здесь и в разд. IV, § 91) и «Мунхи» (разд. II, § 35,36). Орфография