- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [том первый]
[Раздел] первый: ХРОНОЛОГИЯ ГОСУДАРЕЙ1
[Таблица 1]
[ДИНАСТИЯ)
РАННЯЯ
ХАНЬ |
СИЛЛА |
|
[Император] |
|
|
Сюань-ди |
|
|
[Девиз] |
Первый |
|
[правитель 1 |
||
<У>•• эн |
||
Хёккосе ® |
||
2 |
||
Фамилия —Пак |
||
[С года] дерева- |
||
.Родился [из] |
||
крысы |
яйца. [Когда его] |
|
[57 до н. э.]: |
возраст [достиг] |
|
четыре (года] |
||
тринадцати [лет], |
||
|
[в год] дерева- |
|
|
крысы |
|
|
[57 до н. э.] |
|
[Девиз| |
вступил [на] пре |
Гань-лу • стол [и] правил
[С года] земли- |
шестьдесят лет. |
дракона |
Супруга3 —Аиён |
[53 до н. э.]: |
ЙИЙ ,[иначе] |
четыре [года| |
Аён _ . |
|
Название стра |
|
ны —Сораболь |
|
|
1 В оригинале оба эти заголовка (тома и раздела) помещены в первую строку таб лицы; в русской вёрстке они для удобства читателя вынесены отдельно.
2 «[Девиз] У-фэн —в оригинале первый иероглиф частично не пропечатан. Орфография восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. I].
3 «Супруга» — в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Ли Пёндо, в которой этот иероглиф заменён на [Вонмун пён ёкчу Самгук юса, с, 1].
111
112 Оставшиеся едения [о] трёх государствах' [том первый
|
также Соболь |
|
|
или Са |
|
[Девиз] Хуан- |
4, или Керим |
|
лун й |
.[Иначе] |
|
[С года] воды- |
говорят — во5 |
|
обезьяны |
времена госу |
|
[49 до н. э.]: |
даря Тхархэ- |
|
один |год| |
вана |
|
|
впервые <уста- |
|
|
новили 6 |
|
[Император] |
название [стра |
|
|Сяо|-юань-ди |
ны] <Ке>рим |
|
|
< 7. |
|
[Девиз] Чу- |
|
|
юань |
|
|
[С года] воды- |
|
|
курицы |
|
|
[48 до н. э.]: |
|
|
пять [лет] |
|
|
[Девиз) |
|
|
Юн-гуан |
КО|ГУ|РЁ |
|
[С года] земли- |
||
тигра |
"• " |
|
|
||
|
||
[43 до н. э.]: |
|
|
пять|лет] |
|
4 «Са —возможно, сокращение от «Сара» или «Саро» (эти два вари анта иероглифической записи названия государства Силла упоминаются в тексте СЮ чуть ниже — разд. II, § 19). Унификация, однако, не производилась, поскольку неясно, какое из этих двух написаний могло первоначально использоваться в данном месте текста.
5 «В» — в оригинале (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 1].
6 «Устанавливать» —в оригинале частично непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак вос производится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].
7 «Керим —в оригинале первый иероглиф частично не пропечатан. Орфо графия восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].
раздел I, таблица 1
[Девиз] Цзянь-
чжао
[В год| дерева-
[С года] воды-
обезьяны
овцы
[37 до н. э.] по
[38 до н. э.]:
строили город
Кым-сӧ// 8.
шесть [лет]
|ИМПЕЕ\ТОР|
Чэн-ди
1Девиз] Цзянь-ши
[С года] земликоровы [32 до н. э.]:
четыре [года]
ИЗ
Первый
[правитель)
ГОСУДАРЬ
ТОНМЁН-ЙИН
[В год] дереваобезьяны [37 до н. э.] взошёл
[на престол и] правил <...>910 восемь [лет]. Фамилия — Ко имя — Чумон
иначе пишут — Чхумон .
Сын Тангуна
.
8 В оригинале запись в этой ячейке оформлена крупным шрифтом (как заголовок). Город Кым-cw/ располагался на территории современного города Кёнчжу-cw1'1 провинции Кёнсан-А7уктб> . Из текста СС следует, что это укрепление находилось к северо-западу от того места, где впоследствии была воздвигнута главная столичная цитадель — крепость Воль-сӧл/ (сохранившаяся до наших дней) [Ким Бусик, 2002, с. 64; факс., с. 23, л. 1128].
9 На месте этого частично непропечатанного иероглифа, возможно, следует читать‘десять’, что в сочетании с последующим иероглифом ‘восемь’ даст числитель ное 'восемнадцать’. Интервал между восшествием государя Тонмён-вб/wa (37 до н. э.) и восшествием его преемника государя Юри-вшш (19 до н. э.) составляет как раз восемнадцать лет.
10 «Чумон — в оригинале вместо первого иероглифа использован знак нёи . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.
114 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
[Таблица 2]
<|Девиз| Хэ-пин
[С года] воды-змеи [28 до н. э.]:
четыре [года|>1112
|Девиз| Ян-шо
[С года] огнякурицы [24 до н. э.]:
четыре |года|
[Девиз] Хун-цзя
[С года] метал» ла-коровы [20 до н. э.]:
четыре [года}
[Девиз] Юн-ши
[С года] дерева-змеи
[16 до н. э.]:
четыре (года]
(СИЛЛА] |КОГУРЁ|
Второй [прави
тель] —ГОСУ
ДАРЬ Юри-ӧля
Иначе пишут — Нури Й,
также <Ю>рю' Сын Тонмёна . <Взошёл [на престол в год] воды-тигра [19 до н. э.]>13
[ПЭКЧЕ]
ПЭКЧЕ
Первый
[правитель]—
государь
ОНЧЖО-Д4Я
11«[Девиз] Хэ-пин .[С года] водь змеи [28 до н. э.]: четыре [года]» —в ори гинале непропечатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как М [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].
12«Юрю —в оригинале первый иероглиф не пропечатан. Орфография восста новлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 1995, с. 38; факс., с. 5,
л.410], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 2].
13«Взошёл [на престол в год] воды-тигра [19 до н. э.]» — в оригинале непро печатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].
Раздел Iz 1 абдица 2 |
115 |
|
Третий сын |
|
Тонмёна |
[и] правил |
иначе |
1Девиз1 |
говорят15164— |
тридцать |
|
Юань-янь |
второй [сын]. |
<шесть лет. |
|
[С года] дерева- |
[В год] |
[По] фамилии |
|
курицы |
воды-зайца |
[был из] рода Хэ |
|
четыре [года) |
[18 до н. э.] |
' |
|
|
[взошёл на |
|
престол и] был |
|
[на] престоле |
|
сорок пять [лет]. |
|
Столица— |
1 Император] |
город <Ви>ре- |
Ай-ди ЖФ |
сон < 18, |
Два17 |
иначе говорят — |
|
[местность |
|
у реки] С^-чхон |
|
.Ныне [это] |
1Император] |
гора Ту-сан |
Ай-ди |
. |
14 В действительности девиз Юань-янь начался в год земли-курицы (12 до н. э,) а ближайшие годы дерева-курицы приходятся на 36 г. до н. э. и 25 г. н. э.
15 «...Шесть лет. [По] фамилии [был из] рода Хэ — в оригинале непропечатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с, 455, л. 1],
16 «Иначе говорят» —в оригинале 'скипетр’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 2].
17 «[Император] Ай-ди .Два» ~ в оригинале .Текст явно испорчен. Возможно, в этой ячейке должна была бы быть запись ‘[Девиз] Суй-хэ. [С года] воды-коровы [8 до н. э.]: два [года]’.
18 «Город Вире-сол/ ― в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Ор фография восстановлена на основе других упоминаний этого названия в тексте СЮ. Предлагаемая здесь топографическая привязка —гора Ту-саи LL1 — отождествлению не поддаётся, но далее в тексте СЮ (разд. II, § 57) сообщается, что город Вире-cow располагался в районе горы Чик-caw —ныне это квартал Чиксан-bzz? го рода Чхонан- / провинции Чхунчхон-//ал7<)а [Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 499а-б].