Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [том первый]

[Раздел] первый: ХРОНОЛОГИЯ ГОСУДАРЕЙ1

[Таблица 1]

[ДИНАСТИЯ)

РАННЯЯ

ХАНЬ

СИЛЛА

мператор]

 

Сюань-ди

 

[Девиз]

Первый

[правитель 1

<У>•• эн

Хёккосе ®

2

Фамилия Пак

[С года] дерева-

.Родился [из]

крысы

яйца. [Когда его]

[57 до н. э.]:

возраст [достиг]

четыре (года]

тринадцати [лет],

 

[в год] дерева-

 

крысы

 

[57 до н. э.]

[Девиз|

вступил [на] пре­

Гань-лу стол [и] правил

[С года] земли-

шестьдесят лет.

дракона

Супруга3 Аиён

[53 до н. э.]:

ЙИЙ ,[иначе]

четыре [года|

Аён _ .

 

Название стра­

 

ны —Сораболь

 

 

1 В оригинале оба эти заголовка (тома и раздела) помещены в первую строку таб­ лицы; в русской вёрстке они для удобства читателя вынесены отдельно.

2 «[Девиз] У-фэн в оригинале первый иероглиф частично не пропечатан. Орфография восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. I].

3 «Супруга» — в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Ли Пёндо, в которой этот иероглиф заменён на [Вонмун пён ёкчу Самгук юса, с, 1].

111

112 Оставшиеся едения [о] трёх государствах' [том первый

 

также Соболь

 

или Са

[Девиз] Хуан-

4, или Керим

лун й

.[Иначе]

[С года] воды-

говорят — во5

обезьяны

времена госу­

[49 до н. э.]:

даря Тхархэ-

один |год|

вана

 

впервые <уста-

 

новили 6

мператор]

название [стра­

яо|-юань-ди

ны] <Ке>рим

 

< 7.

[Девиз] Чу-

 

юань

 

[С года] воды-

 

курицы

 

[48 до н. э.]:

 

пять [лет]

 

[Девиз)

 

Юн-гуан

КО|ГУ|РЁ

[С года] земли-

тигра

"• "

 

 

[43 до н. э.]:

 

пять|лет]

 

4 «Са возможно, сокращение от «Сара» или «Саро» (эти два вари­ анта иероглифической записи названия государства Силла упоминаются в тексте СЮ чуть ниже — разд. II, § 19). Унификация, однако, не производилась, поскольку неясно, какое из этих двух написаний могло первоначально использоваться в данном месте текста.

5 «В» — в оригинале (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 1].

6 «Устанавливать» в оригинале частично непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак вос­ производится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].

7 «Керим в оригинале первый иероглиф частично не пропечатан. Орфо­ графия восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].

раздел I, таблица 1

[Девиз] Цзянь-

чжао

[В год| дерева-

[С года] воды-

обезьяны

овцы

[37 до н. э.] по­

[38 до н. э.]:

строили город

Кым-сӧ// 8.

шесть [лет]

|ИМПЕЕ\ТОР|

Чэн-ди

1Девиз] Цзянь-ши

[С года] земликоровы [32 до н. э.]:

четыре [года]

ИЗ

Первый

[правитель)

ГОСУДАРЬ

ТОНМЁН-ЙИН

[В год] дереваобезьяны [37 до н. э.] взошёл

[на престол и] правил <...>910 восемь [лет]. Фамилия Ко имя — Чумон

иначе пишут — Чхумон .

Сын Тангуна

.

8 В оригинале запись в этой ячейке оформлена крупным шрифтом (как заголовок). Город Кым-cw/ располагался на территории современного города Кёнчжу-cw1'1 провинции Кёнсан-А7уктб> . Из текста СС следует, что это укрепление находилось к северо-западу от того места, где впоследствии была воздвигнута главная столичная цитадель — крепость Воль-сӧл/ (сохранившаяся до наших дней) [Ким Бусик, 2002, с. 64; факс., с. 23, л. 1128].

9 На месте этого частично непропечатанного иероглифа, возможно, следует читать‘десять’, что в сочетании с последующим иероглифом ‘восемь’ даст числитель­ ное 'восемнадцать’. Интервал между восшествием государя Тонмён-вб/wa (37 до н. э.) и восшествием его преемника государя Юри-вшш (19 до н. э.) составляет как раз восемнадцать лет.

10 «Чумон в оригинале вместо первого иероглифа использован знак нёи . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.

114

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[Таблица 2]

<|Девиз| Хэ-пин

[С года] воды-змеи [28 до н. э.]:

четыре [года|>1112

|Девиз| Ян-шо

[С года] огнякурицы [24 до н. э.]:

четыре |года|

[Девиз] Хун-цзя

[С года] метал» ла-коровы [20 до н. э.]:

четыре [года}

[Девиз] Юн-ши

[С года] дерева-змеи

[16 до н. э.]:

четыре (года]

(СИЛЛА] |КОГУРЁ|

Второй [прави­

тель] —ГОСУ­

ДАРЬ Юри-ӧля

Иначе пишут — Нури Й,

также <Ю>рю' Сын Тонмёна . <Взошёл [на престол в год] воды-тигра [19 до н. э.]>13

[ПЭКЧЕ]

ПЭКЧЕ

Первый

[правитель]—

государь

ОНЧЖО-Д4Я

11«[Девиз] Хэ-пин .[С года] водь змеи [28 до н. э.]: четыре [года]» в ори­ гинале непропечатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как М [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].

12«Юрю в оригинале первый иероглиф не пропечатан. Орфография восста­ новлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 1995, с. 38; факс., с. 5,

л.410], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 2].

13«Взошёл [на престол в год] воды-тигра [19 до н. э.]» — в оригинале непро­ печатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 455, л. 1].

Раздел Iz 1 абдица 2

115

 

Третий сын

 

Тонмёна

[и] правил

иначе

1Девиз1

говорят15164—

тридцать

Юань-янь

второй [сын].

<шесть лет.

[С года] дерева-

[В год]

[По] фамилии

курицы

воды-зайца

[был из] рода Хэ

четыре [года)

[18 до н. э.]

'

 

[взошёл на

 

престол и] был

 

[на] престоле

 

сорок пять [лет].

 

Столица

1 Император]

город <Ви>ре-

Ай-ди ЖФ

сон < 18,

Два17

иначе говорят —

 

[местность

 

у реки] С^-чхон

 

.Ныне [это]

1Император]

гора Ту-сан

Ай-ди

.

14 В действительности девиз Юань-янь начался в год земли-курицы (12 до н. э,) а ближайшие годы дерева-курицы приходятся на 36 г. до н. э. и 25 г. н. э.

15 «...Шесть лет. [По] фамилии [был из] рода Хэ в оригинале непропечатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с, 455, л. 1],

16 «Иначе говорят» —в оригинале 'скипетр’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 2].

17 «[Император] Ай-ди .Два» ~ в оригинале .Текст явно испорчен. Возможно, в этой ячейке должна была бы быть запись ‘[Девиз] Суй-хэ. [С года] воды-коровы [8 до н. э.]: два [года]’.

18 «Город Вире-сол/ в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Ор­ фография восстановлена на основе других упоминаний этого названия в тексте СЮ. Предлагаемая здесь топографическая привязка —гора Ту-саи LL1 — отождествлению не поддаётся, но далее в тексте СЮ (разд. II, § 57) сообщается, что город Вире-cow располагался в районе горы Чик-caw ныне это квартал Чиксан-bzz? го­ рода Чхонан- / провинции Чхунчхон-//ал7<)а [Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 499а-б].