- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Раздел Iz таблицы 4-5 |
123 |
[Таблица 5]
|
|СИЛ]ЛА |
ЦЮГУ1РЁ |
[ПЭК]ЧЕ |
<|КА|РАК >41 |
[Девиз] |
|
|
|
|
Юн-юань |
|
|
|
|
[С года] земли- |
|
|
|
|
коровы [89]: |
|
|
|
|
семнадцать4241 |
|
|
|
|
[лет| |
|
|
|
|
[Император] |
|
|
|
|
Шан-ди Ф |
|
|
|
|
1Девизу |
|
|
|
|
Юань-син |
|
|
|
|
[С года] дерева- |
|
|
|
|
ей [105] |
|
|
|
|
[Импемтор] |
|
|
|
|
Ань-ди |
|
|
|
|
|Девш| |
|
|
|
|
Янь-пин |
|
|
|
|
[С года] огня- |
|
|
|
|
коня Ф [106] |
|
|
|
|
[Дев |
Шестой |
|
|
|
Юн-чу |
[правитель] |
|
|
|
[С года] огня- |
государь Кима- |
|
|
|
овцы [107]: |
ничжильгым |
|
|
|
семь |ле |
|
|
|
|
|
Иначе пишут — |
|
|
|
|
Кими . |
|
|
|
|
[По] фамилии |
|
|
|
|
[был из] рода |
|
|
|
[ДевизJ |
Пак .Отец — |
|
|
|
Юань-чу |
<государь> |
|
|
|
[С года] |
Пхаса-<в(7я> |
|
|
|
дерева-тигра >43, |
|
|
|
|
[114]: |
мать — госпожа |
|
|
|
шесть [лет| |
Сачхо- |
|
|
|
супруга — дочь государя страны Мачже
41«[Ка]рак — в оригинале непропечатанный иероглиф. Восстановлен по аналогии
сзаголовком этого столбца таблицы на остальных страницах.
42В действительности девиз Юн-юань длился шестнадцать лет (89-104).
43 Государь Пхаса-вӧн —в оригинале на месте третьего иероглифа пробел. Ор фография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 5].
124 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [ч ом первый]
|
госпожа <...>ре- |
|
|
пуин □ 44, |
|
|
иначе пишут — |
|
[Девиз] |
Эре [из] |
|
Юн-нин |
рода Ким . |
|
[С года] |
[В год] воды- |
|
металла-обезья- |
крысы f |
|
ны [120] |
[112] взошёл |
|
|
[на престол и] |
|
|
правил двадцать |
|
|
три |
|
|
года. [В] эпоху |
|
1Девиз 1 |
этого государя |
|
сокрушили стра |
||
Цзянь-гуан |
||
ну Ымчжиль |
||
|
||
ныне |
||
[С года] |
||
[местность] |
||
металла-курицы |
||
Анган 45, |
[121]
и страну Амнян
46 —
[Девиз 1
Янь-гуан 4748 ныне [мест [С года]
ность] <." сан воды-собаки □ в.
[122]:
четыре [года]
[Император] Шунь-ди Ф
44 «Госпожа <.. .>ре-пуин □ —в оригинале вместо третьего иероглифа ис пользован знак чан 'сажень'. Орфография восстановлена на основе других упоми наний этого титула в тексте СЮ, а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 5].
45 Анган —ныне селение Анган-ьш ,расположенное примерно в десяти километрах к северу от города Кёнчжу-сг/ Н• .
46 Амнян иначе Апток —современный город Кёнсан-а/ провин ции Кёнсан- т w [Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 374а-б].
47 «[Девиз] Янь-гуан — в оригинале вместо первого иероглифа использован знак ин .Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик 1995, с. 213; факс., с. 205, л. 807].
48 «[Местность] <... сан □ —поскольку знаки сныне, и 'гора9 расположены в ячейке таблицы по горизонтали а не по вертикали , то можно предположить, что под иероглифом мог быть ещё один иероглиф. В публикации Чхве Намсона предла гается реконструкция «Янсан» [Чынбо Самгук юса, с. 5]. Это название ныне носит город си в провинции Кёнсан-" .
Раздел Iz таблицы 5-6 |
125 |
[Таблица 6]
|СИЛЛА| [КОГУРЁ] I ПЭКЧЕ] (КАРАК|
[Девиз] |
Седьмой |
|
Четвёртый |
|
Юн-цзянь |
I правитель 1 |
— |
||
[правитель]— |
||||
[С года] |
государь |
|
||
|
ГОСУДАРЬ |
|||
огня-тигра |
Ильсон- |
|
||
|
Кэру-яля |
|||
[126]: |
ничжильгым |
|||
|
||||
шесть |лет| |
|
|||
|
||||
|
Отец —старший |
|
||
|
брат государя |
|
||
|
Норе- ш |
|
|
|
|Девиз| |
ещё |
Сын Сару . |
||
говорят — госу |
||||
[В год] земли- |
||||
Ян-цзя |
дарь Кима-eaw |
|||
дракона |
||||
[С года] |
.Су у- |
|||
[128] взошёл |
||||
воды-обезьяны |
га —госпожа |
|||
[на престол и] |
||||
[132]: |
… реуг/// |
|||
правил тридцать |
||||
четыре [года] |
□ |
|
||
|
восемь лет. |
|||
|
дочь49 великого |
|||
|
|
|||
|
князя50 Ильчжи- |
|
||
|
калъмунвана |
|
||
|
|
|
||
|
<........>51 — гос- |
|
||
[Девиз] |
пожа <... ре- |
|
||
пуин □ |
|
|||
Юн-хэ |
|
дочь государя
[С года]
огня-крысы
<Ки ма-ва«а
[136]:
< 52.
Мать —госпожа
шесть (лет|
Игансэнyw"
49 «Дочь» — в оригинале 'отец’. Перевод выполнен на основе публикации Кан Ингу и др., в которой в качестве варианта замены этого знака предлагается иероглиф[Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 36, примеч. 10].
50 Смысл титула калъмунван неясен, хотя известно, что так обычно имено вался государь, получивший свой титул «впоследствии» (разд. П, § 20; разд. III, § 64). Поясняющий перевод условный: ср. в русской системе титулов «великий князь» — член императорской фамилии, не имеющий непосредственных прав на престол.
51 Возможно, этот пробел в два иероглифа можно восполнить словами «иначе гово рят», но это лишь наше предположение.
52 «Государь Кима-вш/ — в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Лакуна восполнена на основе того соображения, что единственный правитель Силла, чьё имя кончается на «...ма-eaw , это государь Кима-e^w (ср. его упоми нание выше в этой же таблице, а также в разд. I, табл. 5, и разд. И, § 10).
126 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
|
ещё гово |
|Девиз] |
рят —госпожа |
<........ |
|
Хань-ань |
□□ [из] |
[С года] |
рода Пак . |
воды-коня [В год] дерева-
[142]: |
собаки |
два [года] |
[134]53 взошёл |
|
[на престол и] |
|
правил двадцать |
[Девиз] |
|
Цзянь-кан |
|
[С года] |
лет. |
дерева-обезьяны |
|
[144] |
|
1 Император] |
|
ЧУ1ЬДИ |
|
[Девиз] |
|
Юн-цзя |
|
[С года] |
|
дерева-курицы |
|
[145] |
|
(Император 1 |
|
<Чжи>-ди |
|
< > 54 |
|
[Девиз| |
|
Бэнь-чу |
|
[С года] |
|
огня-собаки |
|
[146] |
|
Седьмой
(ПРАВИТЕЛЬ| —
ВЕЛИКИЙ
ГОСУДАРЬ
ЧХА-ТЭЯ/Ш
Имя — Су .
53 Год дерева-собаки (134) соответствует девизу Ян-цзя (а не Юн-цзянькак указано в таблице).
54 «[Император] Чжи-ди —в оригинале на месте первого иероглифа про бел. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 1995, с. 215; факс., с. 209, л. 815], а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 6].
Раздет! I, таблицы 6-7 |
127 |
Единоутробный младший брат государя Кукчо-
[Император] |
вана |
|
[В год] огня-со |
||
Хжнь-ди |
||
баки Й [146] |
||
|
||
|
взошёл [на пре |
|
|
стол и] правил |
|
|
девятнадцать |
|
[Девиз] |
|
|
Цзянь-хэ |
|
|
[С года] |
<лет>55 |
|
огня-свиньи |
|
|
[147]: |
|
|
три 1года] |
|
[Таблица 7]*
|
|СИЦЛА |
|КОГУ1РЁ |
ЩЭК[ЧЕ |
|К РАК |
[Девиз] |
|
|
|
|
Хэ-пин |
|
|
|
|
[С года] |
|
|
|
|
металла-тигра |
|
|
|
|
[150] |
|
|
|
|
[Девиз] |
|
|
|
|
Юань-цзя |
|
|
|
|
[С года] |
|
|
|
|
металла-зайца |
|
|
|
|
[151]: |
|
|
|
|
два [года) |
|
|
|
|
[Девиз] |
Восьмой |
|
|
|
Юн-син |
|
|
|
|
|
|
|
|
[правитель]—
[С года]
воды-змеи государь Адал-
[153]:
ЛА-НИЧЖИЛЬГЫМ
два [года|
55 «Год» — в оригинале пробел или непропечатанный иероглиф. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 6].
128 Оставшиеся съедения [о] трёх государствах/ [том первый]
(Девиз] |
|
[В год] дерева-змеи |
||
|
[165]56, [когда] возраст государя |
|||
Юн-шоу |
|
|||
|
Кукчо-ва"а [достиг] ста |
|||
[С года] |
|
|||
|
девятнадцати лет, два государя — |
|||
дерева-овцы |
|
|||
|
старший брат [и] <младший |
|||
[155]: |
|
|||
|
брат>57 — оба приняли смерть от |
|||
три [года] |
|
|||
|
[рук] государя Син-eawa . |
|||
|
|
|||
[Девиз] |
Ещё со страной |
Восьмой |
Пятый |
|
Янь-си |
[ПРАВИТЕЛ — |
|||
[С года] |
Ямато вза |
ВЕЛИКИЙ |
[ПВ^ВИТЕЛЬ]— |
|
имно58 <.........> |
государь Чхого- |
|||
земли-собаки |
ГОСУДАРЬ Син- |
|||
[158]: |
[горный] |
ТЭВАН |
|
|
хребет59. |
Иначе пишут — |
|||
девять |лет] |
Имя — |
|||
|
|
|||
|
Перевал Ип-x^w |
<Пэкко >62, |
|
|
|
? нынеш |
иначе пишут — |
Coro . |
|
[Девиз] |
ний60 [горный] |
Пэкку . |
Сын Кэру . |
|
Юн-кан |
хребет [к] |
[В год] дерева- |
[В год] огня- |
|
[С года] |
востоку [от] |
змеи [165] |
коня [166] |
|
огня-овцы Т великого храма |
взошёл [на пре |
взошёл [на пре |
||
[167] |
Мирык-тэвол/ |
стол и] правил |
стол и] правил |
|
|
61 - |
четырнадцать |
пятьдесят лет. |
|
|
[это] он [и] есть. |
лет. |
|
56 Год дерева-змеи (165) соответствует девизу Янь-си (а не Юн-шоу как указано в таблице).
57 «Младший брат» —в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 7].
58 «Взаимно» —в оригинале 'пальма’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса с. 7].
59 В этой ячейке таблицы остаётся место для пяти или шести иероглифов; возможно, здесь утрачен отрывок текста, связывавший эту запись с текстом в следующей ячейке.
60 «Нынешний» — в оригинале 'штука'. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 7].
61Великий храм Мирык-^эвон не поддаётся точной идентификации (одно имённый монастырь Мирык-с^ неоднократно упоминаемый в СЮ, находился не в Силла, а в Пэкче). Возможно, здесь имеется в виду пещерный храм с изображе нием бодхисаттвы Майтреи (Мирыкосаль ) в современном округе Чунвон- кун провинции Чхунчхон-^укто [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 42, , примеч. 3].
62«Пэкко —в оригинале пробел в два иероглифа. Хотя в тексте СЮ это имя утра чено целиком, и от него не осталось ни одного иероглифа, способного послужить в ка честве формальной опоры для реконструкции, его восстановление на основе данных СС [Ким Бусик, 1995, с. 59; факс., с. 28, л. 457] представляется допустимым, поскольку вто рой вариант этого имени, приводимый и в СЮ, и в СС (Пэкку ) совпадает в обоих источниках. Ср. реконструкцию «Пэкко» у Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 7].
Раздел I, таблица 7 |
|
129 |
[Император] |
|
|
Лин-ди |
|
|
[Девиз] |
|
|
Цзянь-нин |
|
|
[С года] |
|
|
земли-обезьяны |
|
|
[168]: |
|
|
четыре |года| |
|
|
(Девиз] |
|
|
Си-пин |
|
|
[С года] |
|
|
воды-крысы |
|
|
[172]: |
|
|
шесть [лет) |
|
|
|Девиэ| |
|
ДЕВЯ1ЫЙ |
Гуан-хэ |
|
|
|
|ПВ4ВИТЕЛЬ| — |
|
[С года] |
|
|
|
ГОСУДАРЬ |
|
земли-коня |
|
|
|
КОГУКЧХОН-&4Я |
|
[178]: |
|
|
|
|
|
шесть [лет| |
|
|
|
|
|
|
|
Имя63 — Намму |
[Девиз] |
Девятый |
*, ещё |
Чжун-пин |
|П1ЧВИТЕЛЬ| — |
говорят — Имо |
[С года] |
государь |
.[В год] |
дерева-крысы |
Порхю- |
земли-<овцы> |
[184]: |
иичжильгым |
< 64 [179] |
пять [лет] |
|
взошёл [на |
|
|
престол и] |
63 «Имя» — в оригинале ‘каждый’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 7].
64 «[Год] земли-овцы — в оригинале на месте второго иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе простого подсчёта (предшествующий правитель Cm-ван царствовал четырнадцать лет, и пятнадцатый год со дня его вступления на престол, то есть первый год правления его преемника Когукчхон-ва«д приходится на 179 г. — год земли-овцы).