Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

Раздел Iz таблицы 4-5

123

[Таблица 5]

 

|СИЛ]ЛА

ЦЮГУ1РЁ

[ПЭК]ЧЕ

<|КА|РАК >41

[Девиз]

 

 

 

 

Юн-юань

 

 

 

 

[С года] земли-

 

 

 

 

коровы [89]:

 

 

 

 

семнадцать4241

 

 

 

 

[лет|

 

 

 

 

мператор]

 

 

 

 

Шан-ди Ф

 

 

 

 

1Девизу

 

 

 

 

Юань-син

 

 

 

 

[С года] дерева-

 

 

 

 

ей [105]

 

 

 

 

мпемтор]

 

 

 

 

Ань-ди

 

 

 

 

|Девш|

 

 

 

 

Янь-пин

 

 

 

 

[С года] огня-

 

 

 

 

коня Ф [106]

 

 

 

 

[Дев

Шестой

 

 

 

Юн-чу

[правитель]

 

 

 

[С года] огня-

государь Кима-

 

 

 

овцы [107]:

ничжильгым

 

 

 

семь |ле

 

 

 

 

 

Иначе пишут —

 

 

 

 

Кими .

 

 

 

 

[По] фамилии

 

 

 

 

[был из] рода

 

 

 

[ДевизJ

Пак .Отец —

 

 

 

Юань-чу

<государь>

 

 

 

[С года]

Пхаса-<в(7я>

 

 

 

дерева-тигра >43,

 

 

 

[114]:

мать — госпожа

 

 

 

шесть [лет|

Сачхо-

 

 

 

супруга — дочь государя страны Мачже

41«[Ка]рак в оригинале непропечатанный иероглиф. Восстановлен по аналогии

сзаголовком этого столбца таблицы на остальных страницах.

42В действительности девиз Юн-юань длился шестнадцать лет (89-104).

43 Государь Пхаса-вӧн в оригинале на месте третьего иероглифа пробел. Ор­ фография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 5].

124 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [ч ом первый]

 

госпожа <...>ре-

 

пуин 44,

 

иначе пишут

[Девиз]

Эре [из]

Юн-нин

рода Ким .

[С года]

[В год] воды-

металла-обезья-

крысы f

ны [120]

[112] взошёл

 

[на престол и]

 

правил двадцать

 

три

 

года. [В] эпоху

1Девиз 1

этого государя

сокрушили стра­

Цзянь-гуан

ну Ымчжиль

 

ныне

[С года]

[местность]

металла-курицы

Анган 45,

[121]

и страну Амнян

46 —

[Девиз 1

Янь-гуан 4748 ныне [мест­ [С года]

ность] <." сан воды-собаки в.

[122]:

четыре [года]

мператор] Шунь-ди Ф

44 «Госпожа <.. .>ре-пуин в оригинале вместо третьего иероглифа ис­ пользован знак чан 'сажень'. Орфография восстановлена на основе других упоми­ наний этого титула в тексте СЮ, а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 5].

45 Анган ныне селение Анган-ьш ,расположенное примерно в десяти километрах к северу от города Кёнчжу-сг/ Н• .

46 Амнян иначе Апток современный город Кёнсан-а/ провин­ ции Кёнсан- т w [Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 374а-б].

47 «[Девиз] Янь-гуан в оригинале вместо первого иероглифа использован знак ин .Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик 1995, с. 213; факс., с. 205, л. 807].

48 «[Местность] <... сан поскольку знаки сныне, и 'гора9 расположены в ячейке таблицы по горизонтали а не по вертикали , то можно предположить, что под иероглифом мог быть ещё один иероглиф. В публикации Чхве Намсона предла­ гается реконструкция «Янсан» [Чынбо Самгук юса, с. 5]. Это название ныне носит город си в провинции Кёнсан-" .

Раздел Iz таблицы 5-6

125

[Таблица 6]

|СИЛЛА| [КОГУРЁ] I ПЭКЧЕ] (КАРАК|

[Девиз]

Седьмой

 

Четвёртый

Юн-цзянь

I правитель 1

[правитель]—

[С года]

государь

 

 

ГОСУДАРЬ

огня-тигра

Ильсон-

 

 

Кэру-яля

[126]:

ничжильгым

 

шесть |лет|

 

 

 

Отец —старший

 

 

брат государя

 

 

Норе- ш

 

 

|Девиз|

ещё

Сын Сару .

говорят — госу­

[В год] земли-

Ян-цзя

дарь Кима-eaw

дракона

[С года]

.Су у-

[128] взошёл

воды-обезьяны

га госпожа

[на престол и]

[132]:

реуг///

правил тридцать

четыре [года]

 

 

восемь лет.

 

дочь49 великого

 

 

 

князя50 Ильчжи-

 

 

калъмунвана

 

 

 

 

 

<........>51 — гос-

 

[Девиз]

пожа <... ре-

 

пуин

 

Юн-хэ

 

дочь государя

[С года]

огня-крысы

<Ки ма-ва«а

[136]:

< 52.

Мать госпожа

шесть (лет|

Игансэнyw"

49 «Дочь» — в оригинале 'отец’. Перевод выполнен на основе публикации Кан Ингу и др., в которой в качестве варианта замены этого знака предлагается иероглиф[Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 36, примеч. 10].

50 Смысл титула калъмунван неясен, хотя известно, что так обычно имено­ вался государь, получивший свой титул «впоследствии» (разд. П, § 20; разд. III, § 64). Поясняющий перевод условный: ср. в русской системе титулов «великий князь» — член императорской фамилии, не имеющий непосредственных прав на престол.

51 Возможно, этот пробел в два иероглифа можно восполнить словами «иначе гово­ рят», но это лишь наше предположение.

52 «Государь Кима-вш/ в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Лакуна восполнена на основе того соображения, что единственный правитель Силла, чьё имя кончается на «...ма-eaw , это государь Кима-e^w (ср. его упоми­ нание выше в этой же таблице, а также в разд. I, табл. 5, и разд. И, § 10).

126

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

 

ещё гово­

|Девиз]

рят —госпожа

<........

Хань-ань

□□ [из]

[С года]

рода Пак .

воды-коня [В год] дерева-

[142]:

собаки

два [года]

[134]53 взошёл

 

[на престол и]

 

правил двадцать

[Девиз]

 

Цзянь-кан

 

[С года]

лет.

дерева-обезьяны

 

[144]

 

1 Император]

 

ЧУ1ЬДИ

 

[Девиз]

 

Юн-цзя

 

[С года]

 

дерева-курицы

 

[145]

 

мператор 1

 

<Чжи>-ди

 

< > 54

 

[Девиз|

 

Бэнь-чу

 

[С года]

 

огня-собаки

 

[146]

 

Седьмой

(ПРАВИТЕЛЬ| —

ВЕЛИКИЙ

ГОСУДАРЬ

ЧХА-ТЭЯ/Ш

Имя — Су .

53 Год дерева-собаки (134) соответствует девизу Ян-цзя (а не Юн-цзянькак указано в таблице).

54 «[Император] Чжи-ди в оригинале на месте первого иероглифа про­ бел. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 1995, с. 215; факс., с. 209, л. 815], а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 6].

Раздет! I, таблицы 6-7

127

Единоутробный младший брат государя Кукчо-

мператор]

вана

[В год] огня-со­

Хжнь-ди

баки Й [146]

 

 

взошёл [на пре­

 

стол и] правил

 

девятнадцать

[Девиз]

 

Цзянь-хэ

 

[С года]

<лет>55

огня-свиньи

 

[147]:

 

три 1года]

 

[Таблица 7]*

 

|СИЦЛА

|КОГУ1РЁ

ЩЭК[ЧЕ

|К РАК

[Девиз]

 

 

 

 

Хэ-пин

 

 

 

 

[С года]

 

 

 

 

металла-тигра

 

 

 

 

[150]

 

 

 

 

[Девиз]

 

 

 

 

Юань-цзя

 

 

 

 

[С года]

 

 

 

 

металла-зайца

 

 

 

 

[151]:

 

 

 

 

два [года)

 

 

 

 

[Девиз]

Восьмой

 

 

 

Юн-син

 

 

 

 

 

 

 

[правитель]—

[С года]

воды-змеи государь Адал-

[153]:

ЛА-НИЧЖИЛЬГЫМ

два [года|

55 «Год» в оригинале пробел или непропечатанный иероглиф. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 6].

128 Оставшиеся съедения [о] трёх государствах/ [том первый]

(Девиз]

 

[В год] дерева-змеи

 

[165]56, [когда] возраст государя

Юн-шоу

 

 

Кукчо-ва"а [достиг] ста

[С года]

 

 

девятнадцати лет, два государя —

дерева-овцы

 

 

старший брат [и] <младший

[155]:

 

 

брат>57 — оба приняли смерть от

три [года]

 

 

[рук] государя Син-eawa .

 

 

[Девиз]

Ещё со страной

Восьмой

Пятый

Янь-си

[ПРАВИТЕЛ

[С года]

Ямато вза­

ВЕЛИКИЙ

[ПВ^ВИТЕЛЬ]

имно58 <.........>

государь Чхого-

земли-собаки

ГОСУДАРЬ Син-

[158]:

[горный]

ТЭВАН

 

хребет59.

Иначе пишут —

девять |лет]

Имя —

 

 

 

Перевал Ип-x^w

<Пэкко >62,

 

 

? нынеш­

иначе пишут

Coro .

[Девиз]

ний60 [горный]

Пэкку .

Сын Кэру .

Юн-кан

хребет [к]

[В год] дерева-

[В год] огня-

[С года]

востоку [от]

змеи [165]

коня [166]

огня-овцы Т великого храма

взошёл [на пре­

взошёл [на пре­

[167]

Мирык-тэвол/

стол и] правил

стол и] правил

 

61 -

четырнадцать

пятьдесят лет.

 

[это] он [и] есть.

лет.

 

56 Год дерева-змеи (165) соответствует девизу Янь-си (а не Юн-шоу как указано в таблице).

57 «Младший брат» в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 7].

58 «Взаимно» в оригинале 'пальма’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса с. 7].

59 В этой ячейке таблицы остаётся место для пяти или шести иероглифов; возможно, здесь утрачен отрывок текста, связывавший эту запись с текстом в следующей ячейке.

60 «Нынешний» — в оригинале 'штука'. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 7].

61Великий храм Мирык-^эвон не поддаётся точной идентификации (одно­ имённый монастырь Мирык-с^ неоднократно упоминаемый в СЮ, находился не в Силла, а в Пэкче). Возможно, здесь имеется в виду пещерный храм с изображе­ нием бодхисаттвы Майтреи (Мирыкосаль ) в современном округе Чунвон- кун провинции Чхунчхон-^укто [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 42, , примеч. 3].

62«Пэкко в оригинале пробел в два иероглифа. Хотя в тексте СЮ это имя утра­ чено целиком, и от него не осталось ни одного иероглифа, способного послужить в ка­ честве формальной опоры для реконструкции, его восстановление на основе данных СС [Ким Бусик, 1995, с. 59; факс., с. 28, л. 457] представляется допустимым, поскольку вто­ рой вариант этого имени, приводимый и в СЮ, и в СС (Пэкку ) совпадает в обоих источниках. Ср. реконструкцию «Пэкко» у Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 7].

Раздел I, таблица 7

 

129

мператор]

 

 

Лин-ди

 

 

[Девиз]

 

 

Цзянь-нин

 

 

года]

 

 

земли-обезьяны

 

 

[168]:

 

 

четыре |года|

 

 

(Девиз]

 

 

Си-пин

 

 

[С года]

 

 

воды-крысы

 

 

[172]:

 

 

шесть [лет)

 

 

|Девиэ|

 

ДЕВЯ1ЫЙ

Гуан-хэ

 

 

|ПВ4ВИТЕЛЬ| —

[С года]

 

 

ГОСУДАРЬ

земли-коня

 

 

КОГУКЧХОН-&4Я

[178]:

 

 

 

шесть [лет|

 

 

 

 

 

Имя63 — Намму

[Девиз]

Девятый

*, ещё

Чжун-пин

|П1ЧВИТЕЛЬ| —

говорят — Имо

[С года]

государь

.[В год]

дерева-крысы

Порхю-

земли-<овцы>

[184]:

иичжильгым

< 64 [179]

пять [лет]

 

взошёл [на

 

 

престол и]

63 «Имя» — в оригинале ‘каждый’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 7].

64 «[Год] земли-овцы в оригинале на месте второго иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе простого подсчёта (предшествующий правитель Cm-ван царствовал четырнадцать лет, и пятнадцатый год со дня его вступления на престол, то есть первый год правления его преемника Когукчхон-ва«д приходится на 179 г. — год земли-овцы).