Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

54

Введение

О переводе

Исходный ксилограф

Предлагаемый вниманию читателя перевод выполнен на основе ксило­

графического издания СЮ 1513 г. а именно — так называемого «экземпляра [годов] Чжэн-дэ» ,хранящегося в институте Кючжан-гак при

Сеульском государственном университете. Факсимиле этого экземпляра опубликовано в фундаментальном критическом пятитомном издании СЮ9 которое подготовили корейские исследователи Кан Ингу Ким Тучжин Ким Санхён Чан Чхунсик и Хван Пхэган [Ёкчу Самгук юса].

Текст данного ксилографа переведён нами полностью, от первого до по­ следнего иероглифа, за исключением немногочисленных рукописных при­

писок мелким почерком, поскольку разобрать их почти невозможно из-за

низкого качества факсимиле и очень малого размера знаков. Вписанные от

руки иероглифы обычного размера, восполняющие пробелы в печатном тек­

сте, однако, учитываются без каких-либо оговорок, ибо по факсимиле всё

равно невозможно различить, где рукописный знак, а где печатный (судя по комментариям в [Ёкчу Самгук юса], однако, таких рукописных иероглифов

втексте очень мало).

Врусском переводе по возможности точно отображена достаточно сложная система оформления текста исходного издания. В разделах П-1Х оригинала для заголовков и основного текста используются иероглифы обыч­ ного размера (в полную ширину столбца), а для внутритекстовых авторских

комментариев —иероглифы вдвое меньшего размера (в половину ширины

столбца). В переводе внутритекстовые комментарии выделены шрифтом Corbel

имелким кеглем.

Вхронологических таблицах раздела I все заголовки (названия дина­ стий, имена государей, названия и число лет девизов правления) записаны иероглифами обычного размера (в полную ширину столбца), а основной

текст иероглифами вдвое меньшего размера (в половину ширины столбца). По-русски все заголовки в этих таблицах набраны полужирным шрифтом,

а основной текст — обычным. Кроме того, и заголовки, и основной текст

этих таблиц могут включать в себя внутритекстовые комментарии (размер

иероглифов которых равняется соответственно половине56 и четверти шири­

ны столбца). По общему правилу, эти комментарии выделены шрифтом Corbel

и мелким кеглем.

56 Иными словами, комментарий внутри заголовков записывается иероглифами та­ кого же размера, что и основной текст таблицы. Отличить один от другого можно только по смыслу

О переводе

55

Все прочие элементы оформления русского перевода (в частности, ис­ пользование полужирных начертаний где бы то ни было за пределами хронологических таблиц раздела I, а также малых прописных или ВСЕХ

ПРОПИСНЫХ букв) не несут никакой особой смысловой нагрузки и пред­

назначены исключительно для облегчения зрительного восприятия текста.

Для удобства читателя в переводе добавлена сквозная нумерация пара­ графов и таблиц Кроме того, хронологические таблицы развёрнуты на 90°

из-за изменения направления письма с вертикального китайского на горизон­

тальное русское, названия рубрик вынесены над таблицей, а границы между

ячейками, заполненными последовательным текстом, условно сделаны не

сплошными (как в оригинале), а пунктирными.

Прочие источники и словарно-справочные пособия

В случае необходимости прочтение текста дополнительно уточнялось по

другому оттиску с этих же печатных досок так называемому «экземпляру

[из] библиотеки Мансона (Ким Вансопа)» ( ) факсимиле которого опубликовали Пак Сонбон и Ко Кёнсик [Вонмун пу

Самгук юса]. Кроме того, нами привлекались современные типографские

издания СЮ —прежде всего, издание Чхве Намсона [Чынбо Самгук

юса], а также издание в составе «Трипитаки, вновь исправленной [в годы] Тайсе» [Кёчжон Самгук юса со], публикации Ли Пёндо [Вонмун пён ёкчу Самгук юса] и Кан Ингу и др. [Ёкчу Самгук юса].

Основным словарно-справочным пособием при переводе текста слу­ жил четырёхтомный «Большой китайско-русский словарь» под редакцией И. М. Ошанина [Большой китайско-русский словарь]. Редкие иероглифы

отождествлялись по классическому «Словарю иероглифов, [составленному

в годы правления под девизом] Кан-си» [Кан-си цзыдянь] и фундаменталь­

ному северокорейскому «Новому словарю иероглифов» [Сэ окпхён]. Трак­

товка специальной буддийской терминологии основана преимущественно на

южнокорейской «Буддийской энциклопедии» [Пульгё тэсачжон] и китайско-

английском «Словаре китайских буддийских терминов» [Soothill, Hodous].

Подбор русских эквивалентов для китайских административных терминов

осуществлялся на основе системы, предложенной В. М. Рыбаковым в его

монографии «Танская бюрократия» [Рыбаков].

Перевод основного текста СЮ сделан напрямую с языка оригинала (то

есть китайского) с последующей контрольной сверкой с современными ко­

рейскими переводами. Для этого в основном использовалось уже упоминав­

шееся критическое пятитомное издание СЮ, подготовленное Кан Ингу и др. [Ёкчу Самгук юса], а таюке переводы, которые выполнили Ли Пёндо [Вонмун

56

Введение

пён ёкчу Самгук юса], Пак Сонбон и Ко Кёнсик [Вонмун пу Самгук юса]. В отдельных случаях привлекался также вольный английский перевод СЮ [Samguk Yusa]57.

Четырнадцать инкорпорированных в китаеязычный текст памятника корееязычных «местных песен» были переведены на русский язык согласно

прочтению и толкованию, предложенным Хван Пхэганом в его фундамен­

тальной монографии «Теория и интерпретация литературы “местных песен”

[Хянга мунхак-ый ирон ква хэсок].

Русские переводы отдельных фрагментов СЮ, опубликованные в составе

различных сборников [Корейские предания ... ; Наставление ... ; Осенние клёны ... ; Чудесная жемчужина ... ] атаюке исследовательских монографий и учебных пособий [Никитина М. И.; Троцевич 1996; Троцевич, 2004] в на­

шей работе практически не использовались, поскольку эти переводы имеют

преимущественно художественный характер —а нашей целью было возмож­

но более точное воспроизведение текста оригинала на русском языке.

Комментарий к переводу опирается как на данные исторических ис­ точников, так и на сведения из современной исследовательской и словарно­ справочной литературы. Древнекорейские исторические реалии откоммен­

тированы преимущественно на основе данных СС [Ким Бусик, 1995, 2001

2002]. Вспомогательными справочными пособиями служили «Новый словарь

отечественной истории [с] приложениями» [Чынбо сэ кукса сачжон] и «Сло­ варь изменений корейских географических названий» [Хангук чимён ёнхёк

сачжон].

Комментарий к буддийским терминам и именам основан на южнокорей­ ских словарях —уже упоминавшейся «Буддийской энциклопедии» [Пульгё

тэсачжон], а также «Буддийском словаре» [Пульгё сачжон]. Сведения о корей­

ских монастырях даны преимущественно по «Словарю буддийских храмов

Кореи» [Хангук пульгё сачхаль сачжон].

Датировки переведены на европейскую систему летоисчисления на базе

«Хронологических таблиц [по истории стран] Дальнего Востока» [Кэчжон чынбо пхан тонъян нёнпхё] и «Полного свода календарных таблиц [по исто­

рии] Китая» [Чжунго няньли цзунпу]. Осуществляя перевод дат правления

китайских императоров и корейских государей на европейскую систему лето­

исчисления, мы сознательно пользовались не данными новейших реконструк­

ций, а хронологическими таблицами, построенными на основе традиционных

исторических источников (тех самых, к которым, скорее всего, обращался

57 Когда работа над этой книгой уже приближалась к концу, нам стало известно о выходе в свет чешского перевода СЮ: [Samguk jusa ... ]. К сожалению, эта пуб­ ликация нам недоступна, и, в любом случае, языковый барьер всё равно делает для нас невозможной работу с ней поэтому она никак не учтена ни в переводе, ни в комментарии.

О переводе

57

и Ирён), что позволило нам свести к минимуму риск нарушения внутренней

логики текста памятника58.

Пересчёт дальневосточных мер выполнен по справочным таблицам, по­ мещённым в «Китайско-японском словаре» Акадзука Тадаси и Абэ Ёсио

[Кан-ва дзитэн, с. 1248-1249]. Эти таблицы частично воспроизводятся в при­

ложении к переводу.

В качестве вспомогательного рабочего инструмента для быстрого поиска

иероглифического текста и отождествления цитат (с обязательной последую­

щей проверкой по типографскому изданию и оформлением надлежащей биб-

лиографичеекой ссылки) использовались следующие электронные ресурсы: Самгук юса (Оставшиеся сведения [о] трёх государствах) // Фо-

сюэ шицзе: Ванлу Цзанцзингэ (Мир буддизма: Трипи-

така [в] Сети): [сайт]. — Т. 1. — URL: http://www.suttaworld.org/big5-txt/sutra/ Ion/other49/2039/2039-1 ,htm; т. 2. URL: http://www.suttaworld.org/big5-txt/

sutra/lon/other49/2039/2039-2.htm; t. 3.—URL: http://www.suttaworld.org/big5-

txt/sutra/lon/other49/2039/2039-3.htm; t. 4. — URL: http://www.suttaworId.org/ big5-txt/sutra/lon/other49/2039/2039-4.htm; t. 5. URL: http://www.suttaworld.

org/big5-txt/sutra/lon/other49/2039/2039-5.htm;

Фоцзяо Цзанцзин мулу шувэй цзыляо ку =

Digital Database of Buddhist Tripitaka Catalogues: [сайт]. URL: http://jinglu.cbeta.

org/index_e.htm;

Самгук саги (Исторические записи трёх государств) // Вэйцзи

вэньку =Wikisource: [сайт]. URL: https://zh.wikisource.org/wiki/

Chinese Text Project: [сайт]. URL: http://ctext.org/.

Кроме использования в качестве электронного конкорданса», материалы

этих ресурсов позволяли ощутимо экономить время и силы при компьютерном

наборе иероглифики.

Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов

Использованный нами для перевода ксилограф («экземпляр [годов] Чжэн-

дэ» )технически небезупречен: (1) при печати с досок некоторые знаки

расплылись или недостаточно пропечатались; (2) вместо некоторых иерогли­

фов переписчиком были оставлены пробелы; (3) в тексте допускались оши­

бочные написания и замены знаков.

58 Интересующихся новейшими научными достижениями в области хронологии стран Дальнего Востока можно адресовать к недавно вышедшему на русском языке фунда­ ментальному исследованию на эту тему: [Концевич].

58

Введение

Прочтение

непропечятанных и смазанных иероглифов уточнялось по

другому оттиску с этих же досок —«экземпляру [из] библиотеки Мансона»,а если иероглиф плохо читался и там —по современным крити­

ческим изданиям СЮ, начиная с издания Чхве Намсона, как наиболее раннего из имеющихся.

Пробелы, оставленные переписчиком в основном тексте (если только со­

держание утраченных фрагментов не могло быть реконструировано на основе

простой логики например, в хронологических расчётах), также восполнялись

согласно этим критическим изданиям. Что касается личных имён и названий59,

то, поскольку они требуют особо осторожного подхода, их реконструкция

осуществлялась преимущественно на основе других упоминаний в произве­

дении Ирёна, а при отсутствии таковых на основе синхронных источников

(СС, ХКЧ) или, в самом крайнем случае, на основе современных изданий.

Кроме того, в использованном нами ксилографе встречались ошибочные

замены иероглифов на сходные по написанию знаки. Если эти замены обнару­

живались просто в тексте, то перевод осуществлялся на основе современных критических изданий. Что касается имён и названий, то их написание восста­

навливалось на основе других упоминаний в тексте СЮ, а если таковых не

оказывалось или основной вариант явно не выделялся, они оставлялись как

есть, потому что не всегда можно было понять, ошибка ли это или же один

из допустимых вариантов написания соответствующего имени.

Если ясе в результате деятельности переписчика в тексте появлялись со­

вершенно неидентифицируемые графемы, орфография восстанавливалась на

основе современных изданий СЮ — как для простого текста, так и для имён

и названий.

Наконец, табуированные иероглифы (знаки, входившие в личные имена

правителей царствующей династии и подлежавшие обязательной замене на

сходные по начертанию или значению графемы) восстанавливались во всех

случаях.

Все реконструированные нами иероглифы (пропущенные, смазанные

и непропечатанные знаки) заключались в угловые скобки и каждый раз ого­

варивались в сносках. Невосстановимые утраты отмечались знаком <...> в русском тексте и символом □ в иероглифике (число многоточий / квадратов

равно числу пропущенных или нечитаемых знаков).

Все случаи исправления ошибочно заменённых, искажённых и исполь­

зованных вместо табуированных знаков также каждый раз оговаривались

в сносках, за исключением наиболее частотных случаев (перечень которых

59 К девизам правления (орфография которых общеизвестна) это не относится. Ошибки в них правились прямо в тексте перевода с обоснованием в виде ссылки на СС, а если почему-либо это было невозможно на современные критические издания СЮ win на справочные издания.

О переводе__________________ _ ______________________________________________________59

см. в списке сокращений и условных обозначений) — эти иероглифы при ис-

правлении просто помечались знаком а сноска не ставилась.

Транскрипция60

Поскольку это издание рассчитано не только на специалистов, но и на широкий круг интересующихся Кореей читателей, в переводе использована

возможно более простая и удобочитаемая по-русски система транскрипции.

В основу положена традиционная для санкт-петербургской (ленинградской)

школы корееведения транскрипция А, А. Холодовича в её упрощённом вари­

анте (с передачей [н] и о [нъ] как «н»61, [ŏ] и [о] как «о», ,

исоответственно как «я», «ю»9 «ё» и «ё»)62. Начальные слабые —1 х У

транскрибируются как глухие «к», «т», «п», «ч». Для звонкого в середине слова принято написание чж». Начальное в твёрдом варианте передаётся

как «н»9 а в мягком варианте опускается. Исключение составляют некоторые укоренившиеся в русском языке написания (в основном это относится к фа­ милиям и названиям мер), в которых начальное мягкое условно отобража­

ется как «л». В титулах и родовых показателях, присоединённых через дефис к имени или названию, однако, начальное условно передаётся как р» Это

же относится к чтениям одиночных иероглифов (не односложным словам), указываемым в сносках. В конце слова транскрибируется как «ль». Началь­ ное 1 всегда передаётся как «н» как в твёрдом, так и в мягком варианте.

Китайские и корейские топонимы пишутся слитно, без дефиса:

Гуаньчжун ИФ; Кархва .

Фамилии и имена, естественно, пишутся раздельно:

Сян Юй

Чхве Чхун .

Следует оговориться, что далеко не всегда удавалось понять, является ли сочетание иероглифов единым личным именем или же комбинацией вида

«фамилия + имя». Во многих случаях, особенно применительно к древне­

корейским именованиям, выбор русского написания (в одно или два слова)

является условным.

60 Термин «транскрипция» здесь используется нами условно, поскольку в некоторых случаях (например, при передаче начального как «р» в постпозитивных титулах / ро­ довых показателях) мы фактически прибегаем не к транскрипции, а к транслитерации.

61

Единственное исключение — о в середине слова перед ӧ] и , а также

, Л,

гг,

°fl. В этих случаях написание «нъ» сохраняется.

 

62

Для специалистов эти упрощения с избытком компенсируются наличием иерогли-

фики в тексте.

60 Введение

Двусложные фамилии, а также двусложные и многосложные имена пи­ шутся слитно, без дефиса:

Шэньту Дэн Ким Яндо .

Единственное исключение составляют храмовые имена китайских импе~

раторов (но не корейских государей), для которых, по традиции, сохраняется

дефисное написание: Тай-цзу Гуан-у-ди 63.

Написание через дефис, также по традиции, используется для китайских

(но не корейских) девизов правления:

Юн-чжэн

Чжэн-юань .

Титулы и родовые показатели оформляются курсивом и присоединяются

к соответствующему имени / топониму через дефис. «Автономный», факуль­

тативный характер этих компонентов (которые могут легко выпадать из тек­

ста, заменяться на более-менее синонимичные, а также самостоятельно при­ нимать определения)64 дополнительно подчёркивается транскрипцией ни

озвончение, ни фонетическая ассимиляция на стыке не учитываются. Иными

словами, присоединяемый элемент транскрибируется так, как если бы он был самостоятельным словом, за одним лишь исключением: начальное в присо­

единяемом компоненте всегда условно передаётся как «р»:

Ке-чон

Чхадык-/7ёнгӧн .

Таким образом, орфография постпозитивных титулов и родовых показа­

телей оказывается постоянной, что будет удобно для русского читателя, не

знающего корейской фонетики.

Этимологическое начальное также сохраняется и условно передаётся

как «р» при указании произношения одиночных иероглифов (но не в транс­

крипциях имён и терминов, хотя бы и односложных):

ри 'править’.

63 О нередко входящем в состав подобных имён компоненте ди ‘император’ (рас­ сматриваемом нами не как автономный титул, а как часть имени) будет подробно сказано ниже.

64 Об особенностях функционирования родовых показателей и титулов в тексте СЮ будет сказано чуть ниже, в параграфе, посвящённом унификации и восстановлению сокращённых имён и названий.

О переводе

__________________________________________ 61

Присутствующие в тексте СЮ иноязычные имена и названия затранскриби­ рованы по правилам, принятым для этих языков, согласно национальности со­

ответствующего персонажа или принадлежности соответствующей территории: государь Бунтоку-о (японский правитель); Бо Цзюйи (китайский учёный и поэт); Айодхья (город-государство в Индии).

Что касается территорий, принадлежность которых менялась с течением

времени (то есть китайских округов на землях Корейского полуострова и не­

когда принадлежавших Когурё частей современного Китая), а также погранич-

ных объектов, то для местных топонимов, равно как и для имён обитавших в этих местах персонажей, чья этническая принадлежность неясна, приводят­

ся обе транскрипции: сначала китайская, затем через косую черту корейская:

округ Лолт-цзюнь / Наннан-лун U (китайское владение на Корейском полуострове);

Чжан / Чан (удельный правитель земли Чаосянь / Чосон ).

Применительно к бесписьменным65 некорейским народам условно исполь­

зуется транскрипция по китайскому звучанию:

Бохай (государство, возникшее в северной Корее и Маньчжурии по­

сле падения Когурё)

Все чтения иероглифов, будь то китайские, кореизированные или япон­

ские, условно даются в современном стандартном произношении, хотя в опи­

сываемую в СЮ эпоху, конечно же, они звучали по-другому. Проигнориро­

ваны таюке прямые указания Ирёна на нестандартное чтение определённых иероглифов (например, сообщение о том, что в топонимах «Сарян» , «Сатхак» ,«Чомнян» и «Чомтхак» иероглифы рян и тхак следует читать одинаково с иерогли ом то разд. II, § 17, 19), посколь­

ку невозможно с точностью утверждать, к чему именно относятся ремарки

Ирёна: только к комментируемым названиям или ко всем остальным именам и топонимам, включающим в себя эти иероглифы.

Личные имена и топонимы пишутся в русском тексте с прописной буквы,

этнонимы —со строчной. Некоторые названия в одном контексте могут вы­

ступать в роли топонимов, а в другом этнонимов, и в таких случаях выбор прописной / строчной буквы определяется по ситуации:

«Отдалённые потомки [народа] пёнхан проживают [в] землях Лолана / Наннана (разд. II § 16),

но: «[В] землях Пэкче изначально была гора Пён-ош [и] по>

этому [Пэкче] называли Пёнхан (разд. II, § 16).

65 Это же относится к тем народам, чья письменность не расшифрована и звучание имён / топонимов на местном языке неясно.