Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

[Раздел] девятый: ПОЧТИТЕЛЬНЫЕ [И] ДОБРЫЕ

[§ 135 . Наставник Чинчжон- равно прекрасен

[В] ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ [И] ДОБРОТЕ

Наставник Закона Чинчжон был уроженцем [Сил]ла Когда [он

ещё носил] белые одежды [мирянина], [он] внёс [своё] имя [в список] сотни

[и] пятёрки [войска], но [его] семья [была] бедной, [и он] не [смог] жениться.

[Во время], свободное [от несения] службы [в своей] части1 [он] работал [по]

найму [и] получал [за это] просо, чтобы кормить мать-вдову. [Если] подсчи­

тать пожитки в [их] доме, [то у них был] только один котёл [со] сломанной

ножкой и всё.

Однажды некий монах пришёл [к] воротам [их дома], ища [подаяния]

железных вещей [для] строительства монастыря —[и] проповедуя [мирянам]. Мать пожертвовала ему [этот] котёл Вскоре затем [Чин]чжон вернулся2

с улицы [домой]. Мать рассказала ему [об этом] деле и [при этом] беспоко­

илась, чему [будут] подобны помыслы сына [о её поступке], и только. [Чин]- чжон выразил радость на лице [и] сказал:

Пожертвовать [что-либо] на дела Будды какая удача сравнится

[с] этой? Хотя [у нас больше] нет котла что [это] ещё [за] беда?

Тогда [он] взял вместо котелка глиняную3 миску сварил кашу [для матери]

и накормил её.

Как-то, пребывая в рядах [своей] пятёрки [воинов] [он] услышал рассказы

людей [о том], [что] наставник Закона Ыйсан-тго^ш пребывая [в] горах Тхэбэк-ош [приносит] пользу людям разъяснением Закона. Тотчас [Чинчжон], исполнившись стремления [выразить своё] преклонение

перед [этим наставником], сказал матери так:

1 «Частями» (пу 15) в Силла назывались шесть районов, на которые делился столич­ ный город (см. выше разд. II, § 19).

2«Возвращаться» в оригинале (вариант знака 'торопить’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на (имею­ щий графический вариант )[Чынбо Самгук коса, с. 238].

3«Глиняный» в оригинале ‘шарик’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 238].

799

800

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

После [того], [как я]

выполню [свой долг сыновней] почтительности

[мне] надлежит ввериться наставнику Закона [Ый]сан-ло са остричь

волосы [и] изучать Путь.

Мать сказала:

Закон Будды трудно встретить, [и] человеческая жизнь чрезвычайно

быстротечна, однако [ты] говоришь «[когда] выполню [свой долг сыновней]

почтительности». Разве [тогда будет] не поздно? Лучше будет, [если ты] вос­

пользуешься [временем], [когда] я [ещё] не умерла, чтобы услышать вести

[о] Пути. [Будь] усерден [и] не проявляй медлительности. Поторопись тогда [тебе] возможно [будет достичь цели].

[Чин]чжон сказал:

[Ныне], [когда вы] [обитательница] зала лилейника4, [уже пребываете на] склоне лет, лишь я [один] нахожусь [с вами] рядом. Бросить [мать]

и покинуть дом разве осмелюсь вынести [такое]?

Мать сказала:

—Увы! Из-за меня [у тебя возникли] препятствия [к тому], [чтобы]

покинуть дом. [Это] заставит меня [в следующей жизни] прямо низверг­

нуться [в] чистилище-w рая5. Хотя [бы ты в этой] жизни питал [меня мя­

сом] трёх [видов] скота [из] семи треножников, разве можно счесть [это]

почтительностью? [Если будут] давать [мне] эту одежду [и] пищу у чужих

ворот —[так] тоже можно [будет] продлить срок этой жизни. [Коль скоро

ты] непременно хочешь [проявить] почтительность [ко] мне, не говори та­

ких слов.

[Чин]чжон ,погрузившись [в] размышления, медлил [с] этим. Мать тогда

встала [и] полностью вытрясла [хранившиеся в] мешках запасы —оказалось

семь сын6 риса. Тотчас же [она] полностью приготовила [его] и сказала:

Боюсь, ты из-за забот [и] хлопот [о том], [как самому] сварить [себе

в дорогу] кашу всё-таки запоздаешь [с] уходом. [Тебе] следует, находясь

[сейчас] перед моими глазами, поужинать одной [частью] этой [каши и поло­

жить с собой в] котомку шесть её [оставшихся частей]. [А потом]—быстрее

уходи, быстрее уходи.

[Чин]чжон глотая слёзы, твёрдо отказался, сказав:

Бросить мать [и] покинуть дом —это ведь то что трудно вынести

[даже] неродному сыну. [А] ещё —варево [в] этой чашке [составило бы вам]

4 «[Обитательница] зала лилейника» поэтическое наименование матери [Большой китайско-русский словарь, т. 2, с. 42а].

5 Нирая то же что «тюрьма [под] землёй» то есть чистилище-нарака,

низшая из шести сфер мира желаний [Пульгё тэсачжон, с. 3806].

6 Семь сын в VII в. равнялись 4,1608 л (один сын в указанную эпоху составлял 0,5944 л).

Раздел IX § 135

801

пропитание [на] несколько дней, [Если] всё [положу в] мешок и уйду ― как должны назвать меня небо [и] земля?

[Он] трижды отказывался, [но мать] трижды уговаривала его [и] [Чин]чжон [счёл] трудным [далее] нарушать её волю. Пустившись

[в] путь, [он] шёл [даже по] ночам7 [и через] три дня8 добрался до гор Тхэбэк-

сан 1 1. Вверившись почтенному [Ый]сан-гая)/ [он] сбрил [во­ лосы], окрасил [одежду и] стал [его] учеником. [Его монашеское] имя было

Чинчжон .

Миновало три года, [и его] достигла скорбная весть [о смерти] матери. [Чин]чжон поджав скрещенные [ноги] погрузился [в] сосредоточение.

[Прошло] семь дней, и [он] поднялся [из созерцания].

Те, кто истолковывают [это необычное поведение]9, говорят, [что] глубина

скорби [об] ушедшей [матери], горя [и] сокрушения [у Чинчжона была тако­

ва], [что он], вероятно, не мог справиться [со своими чувствами и] поэтому

[решил] смыть их посредством влаги сосредоточения, и только. Ещё говорят,

[что] посредством сосредоточения [и] прозрения [Чинчжон] определил место,

где [предстояло] родиться [его] матери. Ещё говорят, [что] это и было соот­

ветствующее истинному принципу обеспечение загробного счастья.

Когда [Чинчжон] вышел [из] сосредоточения, [он] сообщил [Ый]сану о [необходимости совершить] поминальное служение [по матери]. [Ый]сан возглавил [пребывавших у его] врат последователей [и] отправился в ущелье

Чху-mo// [что в] горах Собэк-еш/ .Сплетя траву, [он] построил хижину, собрал [вокруг себя] три тысячи последователей, [и они соблюдали] воздержание девяносто дней. [За это время Ыйсан преподал] наставления [по] большому канону «[Сутры] величия цветка» [а его] человек [у] врат Читхон следуя [содержанию] наставлений, выбрал их сущностные

аспекты [и] составил [текст в] двух томах, назвав [его] «Записи [из] ущелья Чху-mow» .[Это сочинение] получило распространение в миру.

[Когда] наставления [были] окончены его мать явилась [Чинчжону] во сне

[и]сказала:

-Я уже родилась [в мире] небожителей.

7 «Ночь» — в оригинале [ / ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 238].

8 Три дня очень короткий срок, учитывая то, что основанный Ыйсаном в горах Тхэбэк-б^л/ монастырь Пусок-еа находится более чем в ста тридцати кило­ метрах по прямой от столицы Силла, причём путь в этот монастырь на всём протя­ жении проходит по сильно пересечённой горной местности.

9 Согласно конфуцианским представлениям о сыновней почтительности, Чинчжон обязан был оплакать мать, лично похоронить её и затем ещё три года соблюдать по ней траурные обряды.

802

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[§ 136]. Тэсон ПОЧТИТЕЛЕН [к] ОТЦУ [ МАТЕРИ

[в] двух рождениях Эпоха [государя] Синмуна

681-692]

[У] бедной женщины [по имени] Кёнчжо [из] селения Морян- г/

, иначе пишу посёлка Пуун-чхон был ребёнок. Голова [его была]

большой (тэ ) [а] макушка ровной словно стена (сон ) [и] поэтому [ре­

бёнку дали] имя Тэсон - 'Большая стена’. [Поскольку] семья нуждалась,

[мать] не могла [сама] вырастить [и] вскормить [мальчика], [и] поэтому [она

отдала его] служить [по] найму в богатый [и] процветающий дом [человека по

имени] Поган "Счастливый [и] умиротворённый . [В] этом доме вы­

деляли [слугам] поля —[по] несколько мё10 [земли], чтобы обеспечить [им]

расходы [на] одежду [и] пищу.

[В то] время некий просвещающий муж11 [по имени] Чомгэ пожелал устроить собрание Шести дисков12 в монастыре Хыннюн-са .Предла­ гая [совершить пожертвование и] проповедуя [мирянам] [он] пришёл [в] дом Погана ® .[Пог]ан пожертвовал пятьдесят свёртков13 ткани. [Чом]гэ

[произнёс] заклятье [и высказал] благопожелание, гласившее:

[Пусть вас], данапати14,

[кто] любит давать подаянье,

Хранят [и] спасают

[все] духи [с] небес постоянно.

Пожертвовал что-то

найдёшь [в] мириады раз [больше]:

Спокойствие, радость

[и] жизненный15 срок [станет] дольше,

10 Один мё в VII в. равнялся 0,07524 га.

11 «Просвещающий муж» китайская калька санскритского термина «бодхи­ саттва» [Пульгё тэсачжон, с. 46а-б].

12 «Собрание Шести дисков» ср. упоминание выше (разд. V, § 107) изобра­ жений шести дисков, требующихся для обряда «прояснения гаданием».

13 Пятьдесят свёртков (кит. пи, кор. пхилъ / )ткани в Корее конца VII в. равня­ лись 620 X 0,59 м (один свёрток ткани в указанную эпоху составлял семь в длину и два чхок в ширину, то есть 12,4 х 0,59 м).

14 Данапати—милостынедатель (этот санскритский термин, ранее уже встречавшийся в СЮ, здесь в порядке исключения оставлен без поясняющего перевода, чтобы можно было вписать его в стихотворную строку).

15 «Жизненный» — в оригинале [ / ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 239].

Раздел IX, § 136

803

Тэсон услышав это, вприпрыжку бросился [домой] и, вбежав [в ком­ нату], сказал своей матери так:

—-Я слышал, [как] монах [у] ворот нараспев возгласил [благопожелание],

[где] говорилось: «Пожертвовал что-то —найдёшь [в] мириады раз [боль­

ше]»* [Я] подумал, [что] мы, несомненно, не имеем благих [заслуг из] про­

шлых [жизней], [и поэтому] ныне [испытываем] эти беды [и] нищету. [Если

мы] ныне тоже не [будем] жертвовать, [то в] будущей жизни [нам придётся]

ещё труднее. Пожертвовать [выделенное] мне [за работу по] найму поле на

[устройство] собрания Закона, чтобы обеспечить [нам] последующее воздая­

ние уместно [ли] будет?

Мать сказала:

—Хорошо.

Тогда [Тэсон] пожертвовал поле [Чом]гэ .

[В] скором времени жизнь [Тэ]сона пресеклась, [и в] тот [же] день но­

чью [в] доме княжественного правительствующего [сановника]16 Ким Мулляна

некий небожитель возгласил так:

—Ребёнок [по имени] Тэсон [из] селения Морян-/ш ныне

[обретёт] пристанище17 [в] твоём доме.

[Все] люди [в] доме содрогнулись [и] вострепетали. [Они] послали [чело­

века] проверить [эти слова в] селение Морян-pw [и оказалось], [что] [Тэ]сон действительно умер, [причём] день его [смерти] совпал [по] време­

ни с возглашением [небожителя].

[С той ночи жена министра] понесла [во] чреве, [и] [когда она] родила ре­

бёнка, [его] левая ладонь [была] стиснута [в кулачок и] не разжималась. [Про­

шло] семь дней, после [чего ребёнок] открыл [руку]. [Там] оказалась малая дощечка [из] золота, [на которой были] вырезаны два знака: тэ [и] сон

[и поэтому отец-сановник] повторно назвал так этого [мальчика]. [Сановник]

пригласил [прежнюю] мать этого [ребёнка] в [свою] усадьбу [и] заботился

[о] них [обоих] вместе.

Когда [Тэсон стал] взрослым, [он] полюбил ходить [на] охоту. Однажды

[он] поднялся [на] гору Тхохам-сш/ I I, [где] добыл одного медведя. За­

ночевав [в] посёлке18 под горой, [Тэсон увидел во] сне, [что] медведь, превра­

тившись в демона, обвинил [его в своей смерти], сказав:

16 «Княжественный правительствующий [сановник]» (кукчэ )—название долж­ ности, не поддающееся идентификации (в СС не упоминается).

17 «Пристанище» в оригинале (употребляется только как первый элемент соче­ тания ‘прибор для фильтрации вина’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на £ [Чынбо Самгук юса, с. 239].

18 «Посёлок» в оригинале ‘материал’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 239].

804

Оставшиеся сведения [о| трёх государствах, том пятый

Зачем ты убил меня? Я вернулся, [чтобы] пожрать тебя.

[Тэ]сон [в] страхе [и] растерянности молил даровать [ему] пощаду.

Демон сказал:

—Можешь [ли ты] ради меня построить буддийский монастырь?

[Тэ]сон поклялся [ему в] этом, сказав:

Обещаю.

Когда [он] проснулся, [то увидел], [что] пот залил одеяло [и] циновку19.

После этого [Тэсон стал] воздерживаться [от охоты на] равнинах [и в] по­ лях. Ради медведя [он] построил монастырь Чансу-ш 7ӱ20 в [том] месте,

[где] он добыл21 [этого зверя].

Из-за [этого в его] чувствах явилось [милосердие], которое [было пробуж­

дено] благодатным [откликом свыше], [и с тех пор его] стремление [проявлять]

сострадание [становилось всё] более [и более] искренним. [И] тогда [Тэсон]

ради обоих [своих] родителей [из] этой жизни построил монастырь Пульгук-ш

[а] ради отца [и] матери [из] прошлого рождения построил монастырь

Сокпуль-о? 22. [Он таюке] попросил двух совершенномудрых наставни­ ков Силлим-ссм/са [и] Пхёхун-awca ~ соответственно

поселиться в этих [монастырях], щедро обеспечил воздвижение [буддийских]

статуй и [тем самым] отблагодарил [за] труды, [положенные родителями на

то], [чтобы его] воспитать [и] вскормить. В одной [и той же] жизни [Тэсон

был] почтителен [к] отцу [и] матери [в] двух рождениях даже [в] древности

редко слышали [о подобном]. [Так] можно [ли после этого] не верить [в] силу

благих пожертвований?

[Однажды Тэсон], вознамерившись изваять каменное [изображение] Будды

хотел обтесать один большой камень, [чтобы] изготовить крышу [для] вме­

стилища [статуи], [но] камень внезапно раскололся [на] три [части]. [Тэсон],

расстроенный [и] раздосадованный, тогда прилёг [и] задремал. Среди ночи

19 «Циновка» — в оригинале [+н / ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 239].

20«Монастырь Чансу-oz в оригинале вместо второго иероглифа использо­ ван знак [ / ](графема не поддаётся идентификации). Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 239]. Имеется в виду мона­ стырь, располагавшийся на горе хохам-caw в одноимённой долине (Чансу-/<ок)[Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 525б-526а].

21«Добывать» в оригинале [ + ]‘заросли деревьев’. Перевод выполнен на осно­ ве публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 240].

22Монастырь Сокпульса (он же скит Соккуль~ам )—искусственный каменный грот на горе хохам-caw близ монастыря Пульгук-са знаме­ нитый своей статуей Будды и настенными рельефами [Хангук пульгё сачхаль сачжон,

с.322а-324а].

Раздел IX, § 136

805

небожители [и] духи явились [в это место], снизошли [на землю], полностью изготовили [крышу] и вернулись [обратно на небо]. [Тэ]сон поднялся [с] из­

головья23, вскочил [на ноги], побежал на южный перевал [и] возжёг благовон­

ное дерево, чтобы [совершить] подношение небожителям [и] духам. Поэтому [люди] назвали эти земли именем Хян-рён 6Перевал благовоний9.

Такая искусность [в] гравировке [по] камню [и] резьбе [по] дереву, [какая

была проявлена в поднимающихся к] облакам лестницах [и] каменных пагодах

монастыря Пульгук-ш [ещё никогда] не была достигнута [среди] всех

монастырей столицы Тон-т<9 |5.

То, что изложено [в] древних «Местных повествованиях» соответству­

ет вышеприведённой [версии событий], но в монастыре имеются записи, глася­ щие, [что в] эпоху государя Кёндок-вана [742-765] великий сподвиж­

ник24 [по имени] Тэсон на десятом году [правления под девизом] Тянь-бао

[в год] металла-зайца [751], начал постройку монастыря Пульгук-ш

. Впоследствии, [во] времена [государя] Хегона [765-780], на де­ вятом году [правления под девизом] Да-ли 25, [в год] дерева-тигра

[во] второй день двенадцатого месяца [8 января 775], Тэсон скончался,

и [люди] всей страны завершили постройку этого [монастыря]. Ранее [Тэсон] просил [монаха школы] Йога[чара], всеблагого Ханма поселиться [в]

этом монастыре, [и ученики] наследуют ему вплоть до нынешнего [времени].

[Эти сведения] не совпадают с [цитировавшимися выше] «Древними по­

вествованиями» 26. Неясно, какая [из этих версий] правильная.

Оценивая [эти события], скажу:

[Оп| поздней весною |в селенье] Морян

пожертвовал [ноле в] три мё27,

[И после в] Хян-рён [только] осень пришла,

большое богатство обрёл.

23 «Изголовье» в оригинале (название дерева). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 24 .

24 «Великий сподвижник» (тэсан I) упоминается в СС в числе упразднённых ко­ гурёских чинов, вместо которых бывшим подданным Когурё были дарованы силла­ ские чины (в частности, звание великого сподвижника было приравнено к званию чи­ новника восьмого ўжгг-сачхана )[Ким Бусик, 2002, с. 118; факс., с. 108, л. 1297].

25 «[Девиз] Да-ли » в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ли .Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик, 1995, с. 296; факс., с. 316, л. 1026].

26 «Древние повествования» имеются в виду цитировавшиеся выше в этом же параграфе древние «Местные повествования» .

27 Три мё в VIII в. равнялись 0,22572 га (один мё в указанную эпоху составлял 0,07524 га).

806

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[В]лилейном дворце [мать познала в] свой век [за] горем богатство |и] честь,

[В]софоры дворе28 [сын прозрел в] одном сие [что] было, [что] будет, [что] есть.

[§ 137 . Чиновник тринадцатого ранга Сан ык-сачжи

СРЕЗАВ [МЯСО с] НОГИ, ПОДНОСИТ РОДИТЕЛЮ.

Эпоха государя Кёндок-влял [742-765]

[В] области Унчхон-чу 2930жил чиновник тринадцатого ранга Сан

Тык-сачжи Год [был] неурожайным, [и] отец этого [чиновника был] близок к голодной смерти. Сан Тык срезал [мясо с собственной] ноги,

чтобы дать [ему в] пищу. Жители [этой] области изложили дело [и] подали до­

клад. Государь Кёндок-вшу даровал [Сан Тыку] пожалование [в] пять-

сот cok3Q хлеба.

[§ 138]. Сон Сун закапывает [своего] ребёнка

Эпоха государя

[826-836]

Что ДО Сон Суна J [в] старых книгах31 [его имя] пишется «Сон Сун» 3 [то ОН

был] уроженцем селения Морян-/?// .[Его] отец [звался] Хаксан ill.

Отец умер, [и Сон Сун] вместе с женой [стал] работать [по] найму33 [в] чужом

28 «Двор софоры» пределы государева дворца. Деревья софоры (Sophora japonicd), посаженные во дворе перед тронным залом, в древности отмечали места трёх высших сановников во время аудиенции [Большой китайско-русский словарь, т.4, с. 481,№ 12825 1:2].

29 «Область Унчхон-чу в оригинале вместо первого иероглифа исполь­ зован знак нын Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого топонима в тексте СЮ.

30 Пятьсот сок в VIII в. должны были равняться 29720 л (пересчёт условный, поскольку единица объёма под названием сок / равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в VIII в. десять ту составляли 59,44 л).

31 «Книга» — в оригинале ‘ныне’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса с. 241].

32 В данном варианте написания имя этого персонажа записывается тем же иерогли­ фом, что и имя легендарного императора Шуня (2233-2183 до н. э.) прославивше­ гося своей сыновней почтительностью.

33 «Работать [по] найму» — в оригинале 'только передавать’. Перевод выпол­ нен на основе публикации Чхве Намсона, в которой эти иероглифы заменены на [Чынбо Самгук юса, с. 241].

Раздел IXZ § 136-138

807

доме. [Они] получали [за работу] рисовое зерно [и] кормили старую мать [Сон Суна] — мать звалась Уно .

[У] Суна был маленький ребёнок, [который] каждый [раз] отнимал

пищу матери. Сун Й [счёл] это несчастьем [и] сказал своей жене так:

Ребёнка можно обрести [другого] [но] мать трудно снова найти. А [наш

ребёнок] отнимает её пищу [и] мать голодает —сколь [же] сильно? Следует

закопать этого ребёнка, чтобы обеспечить полноту живота [моей] матери.

Тогда [они] взяли ребёнка [и] отправились34 [на] гору Чхви-ош

[эта] гора находится [к] северо-западу [от селения] Морян [в] северное Предместье.

[Начав] копать землю, [они] неожиданно обрели каменный колокол —весьма

удивительный. Муж [и] жена устрашились [и] изумились. Подняв [колокол],

[они] подвесили [его] на дерево [в этой] роще [и] попробовали позвонить

[в] него. [Звуком] сильных ударов [этого колокола поистине] можно [было]

восхититься. Жена сказала:

[То] [что мы] обрели необычную вещь35 —вероятно, [это] счастье [на­

шего] ребёнка. Нельзя [его] закапывать.

Муж тоже счёл [это] правильным. Тогда [супруги] взяли ребёнка и колокол

и вернулись домой. [Они] подвесили колокол к балке, ударили [в] него, [и]

звук [был] слышен [даже] во дворце36. Государь Хындок-вал/ [826-836]

услышал это [и] сказал приближённым так:

[В] западном предместье раздался звук необычного колокола. Чистый

[и]далеко [разносящийся], [он] не [имеет себе] равных Немедленно про­ верьте это.

Государевы люди пришли [для] проверки [в] этот дом. Изложив [обстоя­

тельства] дела, [они] представили [доклад] государю. Государь сказал:

—[В] древности Го Цзюй U 37 [решил] похоронить сына, [и] Небо даро­ вало золотой котёл. Ныне Сон Сун [решил] закопать ребёнка, [и] Земля

извергла каменный колокол. Прежде [живший] почтительный [сын], после

[живший] почтительный [сын]—всепокрывающее [Небо и] всеподдерживаю-

щая [Земля] одинаковым [образом] отразили [их деяния].

34«Отправляться» в оригинале (вариант знака 'торопить’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на (имею­ щий графический вариант )[Чынбо Самгук юса, с. 241].

35«Вещь» — в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на[Чынбо Самгук юса, с. 241].

36Расстояние от селения Морян-^w до столичной цитадели крепости Воль- сон по прямой составляет около девяти километров.

37История Го Цзюя U жившего, по преданию, в эпоху Хань (изложение и анализ сюжета см. [Курбанов, 2004, с. 81-82]), является одним из хрестоматийных примеров сыновней почтительности.