- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
[Раздел] девятый: ПОЧТИТЕЛЬНЫЕ [И] ДОБРЫЕ
[§ 135 . Наставник Чинчжон- равно прекрасен
[В] ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ [И] ДОБРОТЕ
Наставник Закона Чинчжон был уроженцем [Сил]ла Когда [он
ещё носил] белые одежды [мирянина], [он] внёс [своё] имя [в список] сотни
[и] пятёрки [войска], но [его] семья [была] бедной, [и он] не [смог] жениться.
[Во время], свободное [от несения] службы [в своей] части1 [он] работал [по]
найму [и] получал [за это] просо, чтобы кормить мать-вдову. [Если] подсчи
тать пожитки в [их] доме, [то у них был] только один котёл [со] сломанной
ножкой и всё.
Однажды некий монах пришёл [к] воротам [их дома], ища [подаяния]—
железных вещей [для] строительства монастыря —[и] проповедуя [мирянам]. Мать пожертвовала ему [этот] котёл Вскоре затем [Чин]чжон вернулся2
с улицы [домой]. Мать рассказала ему [об этом] деле и [при этом] беспоко
илась, чему [будут] подобны помыслы сына [о её поступке], и только. [Чин]- чжон выразил радость на лице [и] сказал:
—Пожертвовать [что-либо] на дела Будды ―какая удача сравнится
[с] этой? Хотя [у нас больше] нет котла что [это] ещё [за] беда?
Тогда [он] взял вместо котелка глиняную3 миску сварил кашу [для матери]
и накормил её.
Как-то, пребывая в рядах [своей] пятёрки [воинов] [он] услышал рассказы
людей [о том], [что] наставник Закона Ыйсан-тго^ш пребывая [в] горах Тхэбэк-ош [приносит] пользу людям разъяснением Закона. Тотчас [Чинчжон], исполнившись стремления [выразить своё] преклонение
перед [этим наставником], сказал матери так:
1 «Частями» (пу 15) в Силла назывались шесть районов, на которые делился столич ный город (см. выше разд. II, § 19).
2«Возвращаться» —в оригинале (вариант знака 'торопить’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на (имею щий графический вариант )[Чынбо Самгук коса, с. 238].
3«Глиняный» —в оригинале ‘шарик’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 238].
799
800 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый |
—После [того], [как я] |
выполню [свой долг сыновней] почтительности |
[мне] надлежит ввериться наставнику Закона [Ый]сан-ло са остричь
волосы [и] изучать Путь.
Мать сказала:
—Закон Будды трудно встретить, [и] человеческая жизнь чрезвычайно
быстротечна, однако [ты] говоришь —«[когда] выполню [свой долг сыновней]
почтительности». Разве [тогда будет] не поздно? Лучше будет, [если ты] вос
пользуешься [временем], [когда] я [ещё] не умерла, чтобы услышать вести
[о] Пути. [Будь] усерден [и] не проявляй медлительности. Поторопись тогда [тебе] возможно [будет достичь цели].
[Чин]чжон сказал:
—[Ныне], [когда вы] [обитательница] зала лилейника4, [уже пребываете на] склоне лет, лишь я [один] нахожусь [с вами] рядом. Бросить [мать]
и покинуть дом —разве осмелюсь вынести [такое]?
Мать сказала:
—Увы! Из-за меня [у тебя возникли] препятствия [к тому], [чтобы]
покинуть дом. [Это] заставит меня [в следующей жизни] прямо низверг
нуться [в] чистилище-w рая5. Хотя [бы ты в этой] жизни питал [меня мя
сом] трёх [видов] скота [из] семи треножников, разве можно счесть [это]
почтительностью? [Если будут] давать [мне] эту одежду [и] пищу у чужих
ворот —[так] тоже можно [будет] продлить срок этой жизни. [Коль скоро
ты] непременно хочешь [проявить] почтительность [ко] мне, не говори та
ких слов.
[Чин]чжон ,погрузившись [в] размышления, медлил [с] этим. Мать тогда
встала [и] полностью вытрясла [хранившиеся в] мешках запасы —оказалось
семь сын6 риса. Тотчас же [она] полностью приготовила [его] и сказала:
Боюсь, ты из-за забот [и] хлопот [о том], [как самому] сварить [себе
в дорогу] кашу всё-таки запоздаешь [с] уходом. [Тебе] следует, находясь
[сейчас] перед моими глазами, поужинать одной [частью] этой [каши и поло
жить с собой в] котомку шесть её [оставшихся частей]. [А потом]—быстрее
уходи, быстрее уходи.
[Чин]чжон глотая слёзы, твёрдо отказался, сказав:
Бросить мать [и] покинуть дом —это ведь то что трудно вынести
[даже] неродному сыну. [А] ещё —варево [в] этой чашке [составило бы вам]
4 «[Обитательница] зала лилейника» —поэтическое наименование матери [Большой китайско-русский словарь, т. 2, с. 42а].
5 Нирая —то же что «тюрьма [под] землёй» то есть чистилище-нарака,
низшая из шести сфер мира желаний [Пульгё тэсачжон, с. 3806].
6 Семь сын в VII в. равнялись 4,1608 л (один сын в указанную эпоху составлял 0,5944 л).
Раздел IX § 135 |
801 |
пропитание [на] несколько дней, [Если] всё [положу в] мешок и уйду ― как должны назвать меня небо [и] земля?
[Он] трижды отказывался, [но мать] трижды уговаривала его [и] [Чин]чжон [счёл] трудным [далее] нарушать её волю. Пустившись
[в] путь, [он] шёл [даже по] ночам7 [и через] три дня8 добрался до гор Тхэбэк-
сан 1 1. Вверившись почтенному [Ый]сан-гая)/ [он] сбрил [во лосы], окрасил [одежду и] стал [его] учеником. [Его монашеское] имя было
Чинчжон .
Миновало три года, [и его] достигла скорбная весть [о смерти] матери. [Чин]чжон поджав скрещенные [ноги] погрузился [в] сосредоточение.
[Прошло] семь дней, и [он] поднялся [из созерцания].
Те, кто истолковывают [это необычное поведение]9, говорят, [что] глубина
скорби [об] ушедшей [матери], горя [и] сокрушения [у Чинчжона была тако
ва], [что он], вероятно, не мог справиться [со своими чувствами и] поэтому
[решил] смыть их посредством влаги сосредоточения, и только. Ещё говорят,
[что] посредством сосредоточения [и] прозрения [Чинчжон] определил место,
где [предстояло] родиться [его] матери. Ещё говорят, [что] это и было соот
ветствующее истинному принципу обеспечение загробного счастья.
Когда [Чинчжон] вышел [из] сосредоточения, [он] сообщил [Ый]сану о [необходимости совершить] поминальное служение [по матери]. [Ый]сан возглавил [пребывавших у его] врат последователей [и] отправился в ущелье
Чху-mo// [что в] горах Собэк-еш/ .Сплетя траву, [он] построил хижину, собрал [вокруг себя] три тысячи последователей, [и они соблюдали] воздержание девяносто дней. [За это время Ыйсан преподал] наставления [по] большому канону «[Сутры] величия цветка» [а его] человек [у] врат Читхон следуя [содержанию] наставлений, выбрал их сущностные
аспекты [и] составил [текст в] двух томах, назвав [его] «Записи [из] ущелья Чху-mow» .[Это сочинение] получило распространение в миру.
[Когда] наставления [были] окончены его мать явилась [Чинчжону] во сне
[и]сказала:
-Я уже родилась [в мире] небожителей.
7 «Ночь» — в оригинале [ / ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 238].
8 Три дня —очень короткий срок, учитывая то, что основанный Ыйсаном в горах Тхэбэк-б^л/ монастырь Пусок-еа находится более чем в ста тридцати кило метрах по прямой от столицы Силла, причём путь в этот монастырь на всём протя жении проходит по сильно пересечённой горной местности.
9 Согласно конфуцианским представлениям о сыновней почтительности, Чинчжон обязан был оплакать мать, лично похоронить её и затем ещё три года соблюдать по ней траурные обряды.
802 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый |
[§ 136]. Тэсон ПОЧТИТЕЛЕН [к] ОТЦУ [ МАТЕРИ
[в] двух рождениях Эпоха [государя] Синмуна
681-692]
[У] бедной женщины [по имени] Кёнчжо [из] селения Морян- г/
, иначе пишу — посёлка Пуун-чхон был ребёнок. Голова [его была]
большой (тэ ) [а] макушка ровной словно стена (сон ) [и] поэтому [ре
бёнку дали] имя Тэсон - —'Большая стена’. [Поскольку] семья нуждалась,
[мать] не могла [сама] вырастить [и] вскормить [мальчика], [и] поэтому [она
отдала его] служить [по] найму в богатый [и] процветающий дом [человека по
имени] Поган —"Счастливый [и] умиротворённый . [В] этом доме вы
деляли [слугам] поля —[по] несколько мё10 [земли], чтобы обеспечить [им]
расходы [на] одежду [и] пищу.
[В то] время некий просвещающий муж11 [по имени] Чомгэ пожелал устроить собрание Шести дисков12 в монастыре Хыннюн-са .Предла гая [совершить пожертвование и] проповедуя [мирянам] [он] пришёл [в] дом Погана ® .[Пог]ан пожертвовал пятьдесят свёртков13 ткани. [Чом]гэ
[произнёс] заклятье [и высказал] благопожелание, гласившее:
[Пусть вас], данапати14,
[кто] любит давать подаянье,
Хранят [и] спасают
[все] духи [с] небес постоянно.
Пожертвовал что-то
найдёшь [в] мириады раз [больше]:
Спокойствие, радость —
[и] жизненный15 срок [станет] дольше,
10 Один мё в VII в. равнялся 0,07524 га.
11 «Просвещающий муж» —китайская калька санскритского термина «бодхи саттва» [Пульгё тэсачжон, с. 46а-б].
12 «Собрание Шести дисков» —ср. упоминание выше (разд. V, § 107) изобра жений шести дисков, требующихся для обряда «прояснения гаданием».
13 Пятьдесят свёртков (кит. пи, кор. пхилъ / )ткани в Корее конца VII в. равня лись 620 X 0,59 м (один свёрток ткани в указанную эпоху составлял семь в длину и два чхок в ширину, то есть 12,4 х 0,59 м).
14 Данапати—милостынедатель (этот санскритский термин, ранее уже встречавшийся в СЮ, здесь в порядке исключения оставлен без поясняющего перевода, чтобы можно было вписать его в стихотворную строку).
15 «Жизненный» — в оригинале [ / ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 239].
Раздел IX, § 136 |
803 |
Тэсон услышав это, вприпрыжку бросился [домой] и, вбежав [в ком нату], сказал своей матери так:
—-Я слышал, [как] монах [у] ворот нараспев возгласил [благопожелание],
[где] говорилось: «Пожертвовал что-то —найдёшь [в] мириады раз [боль
ше]»* [Я] подумал, [что] мы, несомненно, не имеем благих [заслуг из] про
шлых [жизней], [и поэтому] ныне [испытываем] эти беды [и] нищету. [Если
мы] ныне тоже не [будем] жертвовать, [то в] будущей жизни [нам придётся]
ещё труднее. Пожертвовать [выделенное] мне [за работу по] найму поле на
[устройство] собрания Закона, чтобы обеспечить [нам] последующее воздая
ние —уместно [ли] будет?
Мать сказала:
—Хорошо.
Тогда [Тэсон] пожертвовал поле [Чом]гэ .
[В] скором времени жизнь [Тэ]сона пресеклась, [и в] тот [же] день но
чью [в] доме княжественного правительствующего [сановника]16 Ким Мулляна
некий небожитель возгласил так:
—Ребёнок [по имени] Тэсон [из] селения Морян-/ш ныне
[обретёт] пристанище17 [в] твоём доме.
[Все] люди [в] доме содрогнулись [и] вострепетали. [Они] послали [чело
века] проверить [эти слова в] селение Морян-pw [и оказалось], [что] [Тэ]сон действительно умер, [причём] день его [смерти] совпал [по] време
ни с возглашением [небожителя].
[С той ночи жена министра] понесла [во] чреве, [и] [когда она] родила ре
бёнка, [его] левая ладонь [была] стиснута [в кулачок и] не разжималась. [Про
шло] семь дней, после [чего ребёнок] открыл [руку]. [Там] оказалась малая дощечка [из] золота, [на которой были] вырезаны два знака: тэ [и] сон
[и поэтому отец-сановник] повторно назвал так этого [мальчика]. [Сановник]
пригласил [прежнюю] мать этого [ребёнка] в [свою] усадьбу [и] заботился
[о] них [обоих] вместе.
Когда [Тэсон стал] взрослым, [он] полюбил ходить [на] охоту. Однажды
[он] поднялся [на] гору Тхохам-сш/ I I, [где] добыл одного медведя. За
ночевав [в] посёлке18 под горой, [Тэсон увидел во] сне, [что] медведь, превра
тившись в демона, обвинил [его в своей смерти], сказав:
16 «Княжественный правительствующий [сановник]» (кукчэ )—название долж ности, не поддающееся идентификации (в СС не упоминается).
17 «Пристанище» —в оригинале (употребляется только как первый элемент соче тания ‘прибор для фильтрации вина’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на £ [Чынбо Самгук юса, с. 239].
18 «Посёлок» —в оригинале ‘материал’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 239].
804 |
Оставшиеся сведения [о| трёх государствах, том пятый |
—Зачем ты убил меня? Я вернулся, [чтобы] пожрать тебя.
[Тэ]сон [в] страхе [и] растерянности молил даровать [ему] пощаду.
Демон сказал:
—Можешь [ли ты] ради меня построить буддийский монастырь?
[Тэ]сон поклялся [ему в] этом, сказав:
Обещаю.
Когда [он] проснулся, [то увидел], [что] пот залил одеяло [и] циновку19.
После этого [Тэсон стал] воздерживаться [от охоты на] равнинах [и в] по лях. Ради медведя [он] построил монастырь Чансу-ш 7ӱ20 в [том] месте,
[где] он добыл21 [этого зверя].
Из-за [этого в его] чувствах явилось [милосердие], которое [было пробуж
дено] благодатным [откликом свыше], [и с тех пор его] стремление [проявлять]
сострадание [становилось всё] более [и более] искренним. [И] тогда [Тэсон]
ради обоих [своих] родителей [из] этой жизни построил монастырь Пульгук-ш
[а] ради отца [и] матери [из] прошлого рождения построил монастырь
Сокпуль-о? 22. [Он таюке] попросил двух совершенномудрых наставни ков Силлим-ссм/са [и] Пхёхун-awca ~ соответственно
поселиться в этих [монастырях], щедро обеспечил воздвижение [буддийских]
статуй и [тем самым] отблагодарил [за] труды, [положенные родителями на
то], [чтобы его] воспитать [и] вскормить. В одной [и той же] жизни [Тэсон
был] почтителен [к] отцу [и] матери [в] двух рождениях —даже [в] древности
редко слышали [о подобном]. [Так] можно [ли после этого] не верить [в] силу
благих пожертвований?
[Однажды Тэсон], вознамерившись изваять каменное [изображение] Будды
хотел обтесать один большой камень, [чтобы] изготовить крышу [для] вме
стилища [статуи], [но] камень внезапно раскололся [на] три [части]. [Тэсон],
расстроенный [и] раздосадованный, тогда прилёг [и] задремал. Среди ночи
19 «Циновка» — в оригинале [+н / ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 239].
20«Монастырь Чансу-oz —в оригинале вместо второго иероглифа использо ван знак [ / ](графема не поддаётся идентификации). Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 239]. Имеется в виду мона стырь, располагавшийся на горе хохам-caw в одноимённой долине (Чансу-/<ок)[Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 525б-526а].
21«Добывать» —в оригинале [ + ]‘заросли деревьев’. Перевод выполнен на осно ве публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 240].
22Монастырь Сокпульса (он же скит Соккуль~ам )—искусственный каменный грот на горе хохам-caw близ монастыря Пульгук-са знаме нитый своей статуей Будды и настенными рельефами [Хангук пульгё сачхаль сачжон,
с.322а-324а].
Раздел IX, § 136 |
805 |
небожители [и] духи явились [в это место], снизошли [на землю], полностью изготовили [крышу] и вернулись [обратно на небо]. [Тэ]сон поднялся [с] из
головья23, вскочил [на ноги], побежал на южный перевал [и] возжёг благовон
ное дерево, чтобы [совершить] подношение небожителям [и] духам. Поэтому [люди] назвали эти земли именем Хян-рён —6Перевал благовоний9.
Такая искусность [в] гравировке [по] камню [и] резьбе [по] дереву, [какая
была проявлена в поднимающихся к] облакам лестницах [и] каменных пагодах
монастыря Пульгук-ш [ещё никогда] не была достигнута [среди] всех
монастырей столицы Тон-т<9 |5.
То, что изложено [в] древних «Местных повествованиях» соответству
ет вышеприведённой [версии событий], но в монастыре имеются записи, глася щие, [что в] эпоху государя Кёндок-вана [742-765] великий сподвиж
ник24 [по имени] Тэсон на десятом году [правления под девизом] Тянь-бао
[в год] металла-зайца [751], начал постройку монастыря Пульгук-ш
. Впоследствии, [во] времена [государя] Хегона [765-780], на де вятом году [правления под девизом] Да-ли 25, [в год] дерева-тигра
[во] второй день двенадцатого месяца [8 января 775], Тэсон скончался,
и [люди] всей страны завершили постройку этого [монастыря]. Ранее [Тэсон] просил [монаха школы] Йога[чара], всеблагого Ханма поселиться [в]
этом монастыре, [и ученики] наследуют ему вплоть до нынешнего [времени].
[Эти сведения] не совпадают с [цитировавшимися выше] «Древними по
вествованиями» 26. Неясно, какая [из этих версий] правильная.
Оценивая [эти события], скажу:
[Оп| поздней весною |в селенье] Морян
пожертвовал [ноле в] три мё27,
[И после в] Хян-рён [только] осень пришла,
большое богатство обрёл.
23 «Изголовье» — в оригинале (название дерева). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 24 .
24 «Великий сподвижник» (тэсан I) упоминается в СС в числе упразднённых ко гурёских чинов, вместо которых бывшим подданным Когурё были дарованы силла ские чины (в частности, звание великого сподвижника было приравнено к званию чи новника восьмого ўжгг-сачхана )[Ким Бусик, 2002, с. 118; факс., с. 108, л. 1297].
25 «[Девиз] Да-ли » —в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ли .Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик, 1995, с. 296; факс., с. 316, л. 1026].
26 «Древние повествования» —имеются в виду цитировавшиеся выше в этом же параграфе древние «Местные повествования» .
27 Три мё в VIII в. равнялись 0,22572 га (один мё в указанную эпоху составлял 0,07524 га).
806 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый |
[В]лилейном дворце [мать познала в] свой век [за] горем богатство |и] честь,
[В]софоры дворе28 [сын прозрел в] одном сие [что] было, [что] будет, [что] есть.
[§ 137 . Чиновник тринадцатого ранга Сан "Тык-сачжи
СРЕЗАВ [МЯСО с] НОГИ, ПОДНОСИТ РОДИТЕЛЮ.
Эпоха государя Кёндок-влял [742-765]
[В] области Унчхон-чу 2930жил чиновник тринадцатого ранга Сан
Тык-сачжи ‘ Год [был] неурожайным, [и] отец этого [чиновника был] близок к голодной смерти. Сан Тык срезал [мясо с собственной] ноги,
чтобы дать [ему в] пищу. Жители [этой] области изложили дело [и] подали до
клад. Государь Кёндок-вшу даровал [Сан Тыку] пожалование [в] пять-
сот cok3Q хлеба.
[§ 138]. Сон Сун закапывает [своего] ребёнка
Эпоха государя |
[826-836] |
Что ДО Сон Суна J [в] старых книгах31 [его имя] пишется «Сон Сун» 3 [то ОН
был] уроженцем селения Морян-/?// .[Его] отец [звался] Хаксан ill.
Отец умер, [и Сон Сун] вместе с женой [стал] работать [по] найму33 [в] чужом
28 «Двор софоры» —пределы государева дворца. Деревья софоры (Sophora japonicd), посаженные во дворе перед тронным залом, в древности отмечали места трёх высших сановников во время аудиенции [Большой китайско-русский словарь, т.4, с. 481,№ 12825 1:2].
29 «Область Унчхон-чу —в оригинале вместо первого иероглифа исполь зован знак нын Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого топонима в тексте СЮ.
30 Пятьсот сок в VIII в. должны были равняться 29720 л (пересчёт условный, поскольку единица объёма под названием сок / равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в VIII в. десять ту составляли 59,44 л).
31 «Книга» — в оригинале ‘ныне’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса с. 241].
32 В данном варианте написания имя этого персонажа записывается тем же иерогли фом, что и имя легендарного императора Шуня (2233-2183 до н. э.) прославивше гося своей сыновней почтительностью.
33 «Работать [по] найму» — в оригинале 'только передавать’. Перевод выпол нен на основе публикации Чхве Намсона, в которой эти иероглифы заменены на [Чынбо Самгук юса, с. 241].
Раздел IXZ § 136-138 |
807 |
доме. [Они] получали [за работу] рисовое зерно [и] кормили старую мать [Сон Суна] — мать звалась Уно .
[У] Суна был маленький ребёнок, [который] каждый [раз] отнимал
пищу матери. Сун Й [счёл] это несчастьем [и] сказал своей жене так:
—Ребёнка можно обрести [другого] [но] мать трудно снова найти. А [наш
ребёнок] отнимает её пищу [и] мать голодает —сколь [же] сильно? Следует
закопать этого ребёнка, чтобы обеспечить полноту живота [моей] матери.
Тогда [они] взяли ребёнка [и] отправились34 [на] гору Чхви-ош —
[эта] гора находится [к] северо-западу [от селения] Морян [в] северное Предместье.
[Начав] копать землю, [они] неожиданно обрели каменный колокол —весьма
удивительный. Муж [и] жена устрашились [и] изумились. Подняв [колокол],
[они] подвесили [его] на дерево [в этой] роще [и] попробовали позвонить
[в] него. [Звуком] сильных ударов [этого колокола поистине] можно [было]
восхититься. Жена сказала:
—[То] [что мы] обрели необычную вещь35 —вероятно, [это] счастье [на
шего] ребёнка. Нельзя [его] закапывать.
Муж тоже счёл [это] правильным. Тогда [супруги] взяли ребёнка и колокол
и вернулись домой. [Они] подвесили колокол к балке, ударили [в] него, [и]
звук [был] слышен [даже] во дворце36. Государь Хындок-вал/ [826-836]
услышал это [и] сказал приближённым так:
[В] западном предместье раздался звук необычного колокола. Чистый
[и]далеко [разносящийся], [он] не [имеет себе] равных Немедленно про верьте это.
Государевы люди пришли [для] проверки [в] этот дом. Изложив [обстоя
тельства] дела, [они] представили [доклад] государю. Государь сказал:
—[В] древности Го Цзюй U 37 [решил] похоронить сына, [и] Небо даро вало золотой котёл. Ныне Сон Сун [решил] закопать ребёнка, [и] Земля
извергла каменный колокол. Прежде [живший] почтительный [сын], после
[живший] почтительный [сын]—всепокрывающее [Небо и] всеподдерживаю-
щая [Земля] одинаковым [образом] отразили [их деяния].
34«Отправляться» —в оригинале (вариант знака 'торопить’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на (имею щий графический вариант )[Чынбо Самгук юса, с. 241].
35«Вещь» — в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на[Чынбо Самгук юса, с. 241].
36Расстояние от селения Морян-^w до столичной цитадели —крепости Воль- сон по прямой составляет около девяти километров.
37История Го Цзюя U жившего, по преданию, в эпоху Хань (изложение и анализ сюжета см. [Курбанов, 2004, с. 81-82]), является одним из хрестоматийных примеров сыновней почтительности.