Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

ВВЕДЕНИЕ

Общие замечания

«Оставшиеся сведения [о] трёх государствах» (Самгук юса далее

СЮ)1 один из двух доступных современным историкам основополагающих

письменных источников по ранней истории Кореи. Другим фундаментальным

сочинением, из которого можно почерпнуть сведения о событиях этой эпохи, являются «Исторические записи трёх государств» (Самгук саги

далее СС)2*—официальная династийная история государств Когурё (37 до н. э. — 668) Пэкче (18 до н. Э.-660) и Силла (57 до н. Э.-935), составленная в 1145 г. сановником-конфуцианцем Ким Пусиком . Кроме того, данные о начальном этапе распространения буддизма на Корей­ ском полуострове (III-VII вв.) содержатся в «Жизнеописаниях достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» (Хэдон косын чон

1 Название этого памятника весьма трудно для перевода на русский язык. Авторы, имевшие ранее дело с произведением Ирена, трактовали название «Самгук юса»самыми разными способами: «Дополнение к истории трёх государств» [Ким Бусик, 2001]; «Добавления к Историческим записям» [Елисеев, 1968]; «Собы­ тия, оставшиеся от времён трёх государств» [Никитина, Троцевич; Никитина М. И.]; «События, оставшиеся [от времён] Трёх государств» [Тихонов, 1998]; «События эпохи Трёх государств» [Елисеев, 1977]; «Забытые деяния Трёх государств» [Ко­ рейские предания ; Тян; Курбанов 2002; Тихонов, 2003]; «Забытые деяния трёх государств» [История Кореи ... ; Воробьёв, 2002]; «Забытые дела Трёх государств» [Волков, 1985]; «События времён Трёх государств» [Троцевич, 1996]; «Предание о трёх государствах» [Воробьёв, 1997]; «Дела, опущенные в “Исторических записях трёх государств’’ [Троцевич, 2004; Наставление ... ; Чудесная жемчужина ... ] и так далее. Равным образом, сильно варьировались и наши собственные рабочие переводы (отражённые в предшествующих публикациях). Выбор использованного нами в этом случае варианта продиктован стремлением буквально скалькировать китаеязычный оригинал и сохранить при этом исходную двусмысленность иероглифа ю русский перевод ‘оставшийся’ точно отражает оба его значения (‘сохранившийся’ 'уцелев­ ший5 и 'неиспользованный’ ‘невключённый’). Изначально устойчивое сочетание юса использовалось в названиях исторических сочинений, содержащих сведе­ ния, не вошедшие в официальные династийные истории. Применительно к СЮ, одна­ ко, буквальная (терминологическая) трактовка этого словосочетания представляется не совсем уместной почему это так, будет сказано ниже, при описании использо­ ванных Ирёном источников.

2 Полный русский перевод СС см. [Ким Бусик, 1995, 2001 2002]. Расхождение в рус­ ском написании имени этого автора (Пусик / Бусик) объясняется различием в системах транскрипции.

17