Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

Раздел I, таблицы 9-10

135

[Таблица 10]

1Девиз] Тайчсан *

[С года] металла-крысы[280]:

одиннадцать [ле

мператор] Хуэй-ди

1СИЛЛА]

[КОГУРЁ]

Четырнадцатый

 

[правитель]—

взошёл [на пре­

государь Юре-

стол и] правил

ничжильгьш

двадцать лет.

Иначе пи­ шут —государь Серичжи-вал/

.[Из] Четырнадцатый

рода Сок .

Iправитель 1

Отец — Чебун

ГОСУДАРЬ

.Мать- Понсан-для

госпожа <… со-

 

пуин

Иначе гово­

[из] рода Пак .

рят 2

[В год] деревадракона [284]

государь

[Девиз]

взошёл [на пре­

Чхичхан-ва

стол и] управлял

.Имя

Юань кан

[С года]

пятнадцать лет.

Санбу .

Расширил [и]

год] воды-крысы

металла-свиньи

надстроил [сте­

[292]

[291]:

ны в] крепости

взошёл [на пре­

девять [лет]

Воль- / 84.

стол и] управлял

 

восемь лет.

|ПЭКЧЕ1 [КАРАК [

Девятый

[правитель]правил тридцать

ГОСУДАРЬ

два года.

ЧХЭККЕ-К4Я

Сын Кои . Иначе пишут Чхончхе,[но это] неверно. [В год] огня-коня [286] взошёл [на престол и]8283

управлял двенадцать лет.

82Находящийся в этой ячейке текст изначально был ошибочно помещён под рубрикой «Пэкче», то есть одним столбцом правее (в оригинале одной строкой ниже). Текст был перемещён при переводе в соответствии с корректорской пометкой _1 4вверх\ имеющейся в пустой ячейке оригинала.

83Находящийся в этой ячейке текст был ошибочно помещён под рубрикой «Карак», то есть одним столбцом правее (в оригинале — одной строкой ниже), и был перемещён при переводе в соответствии с упомянутой корректорской пометкой 'вверх’.

84Воль-сон ('Лунная крепость’, она же Панволь-б?он сКрепость-полу- месяц’) была столичной цитаделью, на территории которой находился дворец госуда­ ря. Руины этой крепости, частично раскопанные и восстановленные, располагаются

всовременном городе Кёнчжу-см li .Название крепости обусловлено тем, что она напоминает в плане полумесяц.

136

1Девиз 1

Юн-нин

[С года] метапла-обезья- ны [300]: два |года|

[Девиз] Тай-ань * [С года] воды-собаки[302]: два [года]

(Девиз] Юн-син [С года] дерева-крысы[304]: три [года]

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

Пятнадцатый

[правитель]

ГОСУДАРЬ

Кирим-

ничжильгым

Иначе пишут государь Кирип-

ван .

[Из] рода Сок

Пятнадцатый

.Был вто­

[правитель]

рым86 сыном

ГОСУДАРЬ

государя Чебун-

Мичхон-вля

еана .

 

Мать госпожа

 

Аи<ке>~пуин

 

< 87.

 

 

Иначе пишут —

[В год] земли-

Хоян

коня

Имя — Ыльбуль

[298]89 взошёл

также

[на престол

Убудь .

и] управлял

[В год] металла-

двенадцать лет.

обезьяны

 

[300]90

Десятый |пм-

ВИТЕЛЬ] — ГОСУ­

ДАРЬ Пунсоня

Сын Чхэкке

.

[В год] земликоня [298]88 взошёл [на престол и] управлял шесть лет.

Одиннадцатый

[правитель 1 —

государь Пирю-

ВАН

Четвёртый

[правитель]

государь

Кочжиль<мё>-

ВАН

< > 85

Иначе пишут — Кыммуль 4 . Отец — Мапхум.Мать —

Хогу .

[В год] металла-

свиньи

[291]91 взошёл [на престол и] управлял пятьдесят пять лет.

85 «Государь Кочжильмё-eaw Р в оригинале третий иероглиф плохо про­ печатан. Орфография восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 5]. В «Записях [о] государстве Карак» (разд. И, § 60) этот государь назван Кочжильми-вшуаи Р (третий иероглиф даётся там в сокра­ щённом начертании ).Унификация не производилась, поскольку, возможно, это отражает объективные расхождения между использованными Ирёном источниками.

86 «Второй» — в оригинале ‘младший брат, два’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой первый иероглиф сочетания заменён на (показатель порядкового числительного) [Чынбо Самгук юса, с. 10].

87«Госпожа Аихе-/тум« в оригинале на месте третьего иероглифа про­ бел. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 2001, с. 98; факс., с. 39, л. 76], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 10].

88Год земли-коня (298) соответствует девизу Юань-кан (а не Юн-нин как указано в таблице).

89Год земли-коня (298) соответствует девизу Юань-кан (а не Юн-нин как указано в таблице).

90Год металла-обезьяны (300) соответствует девизу Юн-нин (а не Тай-анькак указано в таблице).

Раздел I, таблица 10

 

[В] год огня-

 

зайца

 

[307] постано­

 

вили9192 назвать

[Девиз]

страну именем

Сара Й 93. Что

Гуан-си

до [знака] син

[С года]

‘новый’ то

огня-тигра

добродетельные

[306]

поступки все­

 

 

дневно обнов­

 

ляются, [а] что

 

до [знака] ра

 

'сеть'

 

то тенёта [госу­

 

даря объемлют

 

подобно] сети

 

народ95 четырёх

|ИМПЕ1ЧТОР]

сторон, — [так]

говорят. Ещё

Хуай-ди Ф

относят [это

 

 

ко] временам

 

Чичжына

 

[и] Попхына

 

.

[Девиз]

Шестнадцатый

Юн-цзя

[С года]

[правитель]

государь Корхэ-

огня-зайца Т

НИЧЖИЛЬГЫМ

[307]:

 

шесть [лет|

 

137

Второй94 сын

взошёл [на пре­

Кусу .

стол и] правил

Был младшим

тридцать один

братом Сабана

год.

.[В год] дерева-крысы[304]

взошёл [на престол и] управлял сорок лет.

91Год металла-свиньи (291) соответствует девизу Юань-кан (а не Юн-нинкак указано в таблице).

92«Постановлять» в оригинале ‘этот’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой данный иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 10].

93 Упоминание топонима «Сара» здесь не совсем понятно, поскольку далее в тексте приводится расшифровка совсем другого варианта иероглифической записи названия этого государства «Силла» .

94 «Второй» — в оригинале 'младший брат, два\ Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой первый иероглиф сочетания заменён на (показатель порядкового числительного) [Чынбо Самгук юса, с. 10].

95 «Народ» в оригинале ‘род’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 10].

138 Оставшиеся сведения [о] трех государствах, [том первый]

 

[Из] рода Сок

 

.Отец —

 

сановник

I Император)

первого ранга

Чароым-Аса/скаа

Минь»ди

 

 

[который] и был

 

вторым сыном

 

государя Нахэ-

 

вана

 

[В год] метал-

 

ла-коня

 

[310] взошёл

[Девиз)

[на престол и]

Цзянь-син управлял шест­

[С года]

надцать96 лет.

воды-курицы

[В] эпоху этого

[313]:

государя войско

четыре [года]

Пэкче

 

впервые пришло

 

[и] вторглось

 

[в Силла].

[Таблица 11]

|СИЛ!ЛА

|КОГУ|РЁ

[ПЭК|ЧЕ

1К РАК

[ДИНАСТИЯ!

ВОСТОЧНАЯ

цзинь

мператор]

Чжун-цзун

|Девиз| Цзянь-у *

[С года] огня-коровы[317]

96 В действительности этот государь царствовал не шестнадцать, а сорок шесть лет (его преемник Намуль-eaw взошёл на престол в 356 г.).

Радде L таблицы 10-41

___________________ ______________________________ 139

[Девиз1 Тай-син *

[С года] земли-тигра[318]:

четыре [года]

мперато

Мин-ди

|Девиз] Юн-чан

[С года] воды-коня [322]97998

1Девиз1

Тай-нин *

[С года] водыовцы [323]:

три |года|

|HMnERVTOP|

Сянь-цзун

[В год] земликоровы [329] впервые

[Девиз]

построили пло­

Шестнадцатый

Сянь-хэ

[С года]

тину Пёкколь-ч^

[правитель]—

 

ГООДАРЬ

огня-собаки

Окружность [во­

КУГВОН-&4Я

[326]:

дохранилища]

 

девять |лет|

<... десят семь

 

 

 

 

<тысяч>" двад­

 

 

цать шесть по,

 

97 В действительности девиз Юн-чан относится к эпохе правления предшеству­ ющего императора — Чжун-цзуна Юань-ди 317-323 .

98 Плотина Пёкколь-че находилась в современном городе Кимчже-сг/

провинции Чолла-пукто ! [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5086], на одной из пло­ дороднейших равнин Корейского полуострова. В указанную эпоху это были земли Пэкче, поэтому не совсем ясно, почему эта запись помещена под рубрикой «Силла». Тем не менее, в СС это сообщение тоже отнесено к разделу «Основные анналы Силла»[Ким Бусик, 2001, с. 107; факс., с. 46, л. 91] — только ю датировано не 329, а 330 г.

99 «Тысяча» — в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на осно­ ве «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 6].

140

1Девиз) Сянь-кан

[С года] дерева-овцы[335]:

восемь |лет]

мператор) Кан-ди

[Девиз]

Цзянь-юань

[С года] воды-зайца[343]:

два |года|

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах [том первый]

<........ >сот

Имя — Све также Саю

шестьдесят

.Ещё говорят — <государь>

шесть «о100.

Кансан- : 102103.

Орошаемые

[В год] металла-зайца [331]

поля101 — четыр­

надцать тысяч

взошёл [на престол и] правил

сорок лет.

семьдесят.

<....... До­

 

 

 

 

полнительно

 

 

<надстроили

 

 

[стены в] городе

 

 

Пхёнъян-сӧ^

 

 

юз.

 

 

[В год] воды-

 

 

тигра [в]

Двенадцатый

 

восьмом месяце

 

[сентябрь-

1 правитель] —

октябрь 342]104,105ГОСУДАРЬ Ке-вля

перенесли сто­

 

лицу [в] город

Старший сын

Анси-сӧ/z

Пунсо

[Тс]

есть

100Лакуны в числительных восстановлению не поддаются. Для сравнения: окруж­ ность этого водохранилища после реконструкции 1415 г. равнялась 77406 по (в мерах XV в. — 120 км 366 м) [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5086].

1 «Поле» в оригинале ‘солнце,. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 11].

102 «Государь Ёансан-вбш в оригинале на месте последнего иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 11].

103 «Надстроили [стены в] городе Пхёнъян-сш/ в оригинале плохо про­ печатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 6]. Город Пхёнъян-соя (в русскоязычной литературе принято условное написание «Пхеньян», но мы будем транскрибировать это название согласно общим правилам, принятым нами для перевода)когурёский город, отождествляе­ мый в СС с Западной столицей государства Корё [Ким Бусик, 1995, с. 78; факс., с. 62, л. 504]. Ныне это город прямого подчинения Пхёнъян-ч^хш/bcz/ ,столица Северной Кореи.

104 Год воды-тигра (342) соответствует девизу Сянь-кан (а не Цзянь-юанькак указано в таблице).

105 Город Анси-ow упоминается в СС в числе одиннадцати ещё не покорен­ ных крепостей к северу от реки Амнок-су (=Амнок-га// )[Ким Бусик, 2002, с. 91; факс., с. 67, л. 1216].

I таблицы П-12

141

[Таблица 12]*

1СИЛЛА1

[КОГУРЁ I

|ПЭКЧЕ|

|КАРАК|

|ИМГ1ЕВ ТОР|

<СяО>-ЦЗУН

< >

1Девиз] Юн-хэ

[С года] деревазмеи [345]:

двенадцать

[лет]

[Девиз] Шэн-пин

[С года] огня-змеи [357]:

пять |лет|

Семнадцатый

[правитель]

ГОСУДАРЬ

Намуль-

МЛРИПКАН

Иначе пи­ шут —государь

<........>-ван

□□ .[Из] рода Ким .

Отец великий князь Кудо-

калъмунван

иначе пишут — младший брат государя Мисо-

ваиа

[В год] дерева-

город

дракона

 

<Хван>до-сб>н

[344] взошёл

 

< >

[на престол и]

 

 

правил два года.

 

 

Тринадцатый

Пятый

 

[правитель]— [правитель]—

 

ГОСУДАРЬ

ГОСУДАРЬ

 

Кьшчх о-я /

Ппхум•&4//

 

 

 

Второй

Отец

сын Пирю

Кочжильмё

.[В год]

.

огня-коня

Мать — Ачжи

[346] взошёл

.[В год]

[на престол и]

ОГНЯ-КОНЯ

правил двадцать

[346] взошёл

девять лет.

[на престол и]

106 «[Император] Сяо-цзун в оригинале первый иероглиф не пропечатан. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 1995 с. 243; факс., с. 244, л. 882] а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с, 12].

107 «Город Хвандо-сӧ« Р в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе написания этого топонима в СС [Ким Бусик, 1995, с. 77; факс., с. 51, л. 502], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 12]. Этот город предположительно находился примерно в двух с половиной километрах к северу от другой древней столицы Когурё города Куннэ-cw/ (район современного города Цзиань-ши провинции Цзилинь-шэ/v ) [Ёкчу Самгук коса, т. 1, с. 59, примеч. 4].

142

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

 

сановник

 

 

первого ранга

 

 

<.........>-каккан

 

 

□□

 

 

Мать —

 

мператор]

< ............ >109108

правил шесть­

Ай-ди

[из] рода Ким

десят лет.

 

.[В год] огня-

 

 

дракона

 

 

[356] взошёл

 

 

[на престол и]

 

 

правил сорок

 

 

шесть лет. Кур­

 

{Девиз]

ган находится

 

Лун-хэ

[к] юго-западу

 

[С года]

[от] Чомсон-тэ

 

воды-собаки 110--‘ ер

 

[362]

расы гадания

 

[по] звёздам’.

|Девиз| Син-нин

[С года] воды-свиньи[363]:

три [года]

мператор]

Фэй-ди

108 Возможно, здесь имеется в виду сановник первого ранга Мдльту-каккан ,

названный в СС отцом государя Намуль-eawa [Ким Бусик, 2001, с. 109; факс.,

с.47, 93]. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «сановник первого ранга Мигу-

каккану> [Чынбо Самгук юса, с. 12].

109 В оригинале пробел приблизительно в четыре иероглифа. По мнению Чхве Намсо­ на, их можно восстановить как «госпожа Хюреуг/"» [Чынбо Самгук юса,

с.12]. Ср. сообщение СС, где госпожа Хюре-ттушу названа матерью государя Намуль-eawa [Ким Бусик 2001, с. 109; факс., с. 47, л. 93].

1,0 Терраса Чомсон-тэ древняя обсерватория, сохранившаяся до наших дней в городе Кёнчжу-е . Далее в тексте СЮ (разд. И, § 33) она названа терра­ сой Чхомсон-тэ .Поскольку других упоминаний этого названия в тексте СЮ нет, унификация не производилась.