- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Раздел I, таблицы 9-10 |
135 |
[Таблица 10]
1Девиз] Тайчсан *
[С года] металла-крысы[280]:
одиннадцать [ле
[Император] Хуэй-ди
1СИЛЛА] |
[КОГУРЁ] |
Четырнадцатый |
|
[правитель]— |
взошёл [на пре |
государь Юре- |
стол и] правил |
ничжильгьш |
двадцать лет. |
Иначе пи шут —государь Серичжи-вал/
.[Из] Четырнадцатый
рода Сок . |
Iправитель 1 — |
Отец — Чебун |
ГОСУДАРЬ |
.Мать- Понсан-для |
|
госпожа <… со- |
|
пуин □ |
Иначе гово |
[из] рода Пак . |
рят 2 |
[В год] деревадракона [284]
государь
[Девиз] |
взошёл [на пре |
Чхичхан-ва |
|
стол и] управлял |
.Имя |
||
Юань кан |
|||
[С года] |
пятнадцать лет. |
Санбу .[В |
|
Расширил [и] |
год] воды-крысы |
||
металла-свиньи |
|||
надстроил [сте |
[292] |
||
[291]: |
ны в] крепости |
взошёл [на пре |
|
девять [лет] |
|||
Воль- / 84. |
стол и] управлял |
||
|
восемь лет.
|ПЭКЧЕ1 [КАРАК [
Девятый
[правитель]— правил тридцать
ГОСУДАРЬ
два года.
ЧХЭККЕ-К4Я
Сын Кои . Иначе пишут — Чхончхе,[но это] неверно. [В год] огня-коня [286] взошёл [на престол и]8283
управлял двенадцать лет.
82Находящийся в этой ячейке текст изначально был ошибочно помещён под рубрикой «Пэкче», то есть одним столбцом правее (в оригинале —одной строкой ниже). Текст был перемещён при переводе в соответствии с корректорской пометкой _1 4вверх\ имеющейся в пустой ячейке оригинала.
83Находящийся в этой ячейке текст был ошибочно помещён под рубрикой «Карак», то есть одним столбцом правее (в оригинале — одной строкой ниже), и был перемещён при переводе в соответствии с упомянутой корректорской пометкой 'вверх’.
84Воль-сон ('Лунная крепость’, она же Панволь-б?он —сКрепость-полу- месяц’) была столичной цитаделью, на территории которой находился дворец госуда ря. Руины этой крепости, частично раскопанные и восстановленные, располагаются
всовременном городе Кёнчжу-см li .Название крепости обусловлено тем, что она напоминает в плане полумесяц.
136
1Девиз 1
Юн-нин
[С года] метапла-обезья- ны [300]: два |года|
[Девиз] Тай-ань * [С года] воды-собаки[302]: два [года]
(Девиз] Юн-син [С года] дерева-крысы[304]: три [года]
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
Пятнадцатый
[правитель]
ГОСУДАРЬ
Кирим-
ничжильгым
Иначе пишут — государь Кирип-
ван .
[Из] рода Сок |
Пятнадцатый |
.Был вто |
[правитель] |
рым86 сыном |
ГОСУДАРЬ |
государя Чебун- |
Мичхон-вля |
еана . |
|
Мать —госпожа |
|
Аи<ке>~пуин |
|
< 87. |
|
|
Иначе пишут — |
[В год] земли- |
Хоян |
коня |
Имя — Ыльбуль |
[298]89 взошёл |
также |
[на престол |
Убудь . |
и] управлял |
[В год] металла- |
двенадцать лет. |
обезьяны |
|
[300]90 |
Десятый |пм-
ВИТЕЛЬ] — ГОСУ
ДАРЬ Пунсоня
Сын Чхэкке
.
[В год] земликоня [298]88 взошёл [на престол и] управлял шесть лет.
Одиннадцатый
[правитель 1 —
государь Пирю-
ВАН
Четвёртый
[правитель]—
государь
Кочжиль<мё>-
ВАН
< > 85
Иначе пишут — Кыммуль 4 . Отец — Мапхум.Мать —
Хогу .
[В год] металла-
свиньи
[291]91 взошёл [на престол и] управлял пятьдесят пять лет.
85 «Государь Кочжильмё-eaw Р —в оригинале третий иероглиф плохо про печатан. Орфография восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 5]. В «Записях [о] государстве Карак» (разд. И, § 60) этот государь назван Кочжильми-вшуаи Р (третий иероглиф даётся там в сокра щённом начертании — ).Унификация не производилась, поскольку, возможно, это отражает объективные расхождения между использованными Ирёном источниками.
86 «Второй» — в оригинале ‘младший брат, два’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой первый иероглиф сочетания заменён на (показатель порядкового числительного) [Чынбо Самгук юса, с. 10].
87«Госпожа Аихе-/тум« —в оригинале на месте третьего иероглифа про бел. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 2001, с. 98; факс., с. 39, л. 76], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 10].
88Год земли-коня (298) соответствует девизу Юань-кан (а не Юн-нин как указано в таблице).
89Год земли-коня (298) соответствует девизу Юань-кан (а не Юн-нин как указано в таблице).
90Год металла-обезьяны (300) соответствует девизу Юн-нин (а не Тай-анькак указано в таблице).
Раздел I, таблица 10
|
[В] год огня- |
|
|
зайца |
|
|
[307] постано |
|
|
вили9192 назвать |
|
[Девиз] |
страну именем |
|
Сара Й 93. Что |
||
Гуан-си |
||
до [знака] син |
||
[С года] |
‘новый’ то |
|
огня-тигра |
||
добродетельные |
||
[306] |
поступки все |
|
|
||
|
дневно обнов |
|
|
ляются, [а] что |
|
|
до [знака] ра |
|
|
'сеть' |
|
|
то тенёта [госу |
|
|
даря объемлют |
|
|
подобно] сети |
|
|
народ95 четырёх |
|
|ИМПЕ1ЧТОР] |
сторон, — [так] |
|
говорят. Ещё |
||
Хуай-ди Ф |
||
относят [это |
||
|
||
|
ко] временам |
|
|
Чичжына |
|
|
[и] Попхына |
|
|
. |
|
[Девиз] |
Шестнадцатый |
|
Юн-цзя |
||
[С года] |
[правитель] |
|
государь Корхэ- |
||
огня-зайца Т |
||
НИЧЖИЛЬГЫМ |
||
[307]: |
|
|
шесть [лет| |
||
|
137
Второй94 сын
взошёл [на пре
Кусу .
стол и] правил
Был младшим
тридцать один
братом Сабана
год.
.[В год] дерева-крысы[304]
взошёл [на престол и] управлял сорок лет.
91Год металла-свиньи (291) соответствует девизу Юань-кан (а не Юн-нинкак указано в таблице).
92«Постановлять» —в оригинале ‘этот’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой данный иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 10].
93 Упоминание топонима «Сара» здесь не совсем понятно, поскольку далее в тексте приводится расшифровка совсем другого варианта иероглифической записи названия этого государства —«Силла» .
94 «Второй» — в оригинале 'младший брат, два\ Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой первый иероглиф сочетания заменён на (показатель порядкового числительного) [Чынбо Самгук юса, с. 10].
95 «Народ» —в оригинале ‘род’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 10].
138 Оставшиеся сведения [о] трех государствах, [том первый]
|
[Из] рода Сок |
|
.Отец — |
|
сановник |
I Император) |
первого ранга |
Чароым-Аса/скаа |
|
Минь»ди |
|
|
[который] и был |
|
вторым сыном |
|
государя Нахэ- |
|
вана |
|
[В год] метал- |
|
ла-коня |
|
[310] взошёл |
[Девиз) |
[на престол и] |
Цзянь-син управлял шест
[С года] |
надцать96 лет. |
воды-курицы |
[В] эпоху этого |
[313]: |
государя войско |
четыре [года] |
Пэкче |
|
впервые пришло |
|
[и] вторглось |
|
[в Силла]. |
[Таблица 11]
|СИЛ!ЛА |
|КОГУ|РЁ |
[ПЭК|ЧЕ |
1К РАК |
[ДИНАСТИЯ!
ВОСТОЧНАЯ
цзинь
[Император]
Чжун-цзун
|Девиз| Цзянь-у *
[С года] огня-коровы[317]
96 В действительности этот государь царствовал не шестнадцать, а сорок шесть лет (его преемник Намуль-eaw взошёл на престол в 356 г.).
Радде L таблицы 10-41 |
___________________ ______________________________ 139 |
[Девиз1 Тай-син *
[С года] земли-тигра[318]:
четыре [года]
[Императо
Мин-ди
|Девиз] Юн-чан
[С года] воды-коня [322]97998
1Девиз1
Тай-нин *
[С года] водыовцы [323]:
три |года|
|HMnERVTOP|
Сянь-цзун
[В год] земликоровы [329] впервые
[Девиз] |
построили пло |
Шестнадцатый |
|
Сянь-хэ |
|||
[С года] |
тину Пёкколь-ч^ |
[правитель]— |
|
|
ГООДАРЬ |
||
огня-собаки |
|||
Окружность [во |
КУГВОН-&4Я |
||
[326]: |
|||
дохранилища] — |
|
||
девять |лет| |
|||
<... десят семь |
|
||
|
|
||
|
<тысяч>" двад |
|
|
|
цать шесть по, |
|
97 В действительности девиз Юн-чан относится к эпохе правления предшеству ющего императора — Чжун-цзуна Юань-ди 317-323 .
98 Плотина Пёкколь-че находилась в современном городе Кимчже-сг/
провинции Чолла-пукто ! [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5086], на одной из пло дороднейших равнин Корейского полуострова. В указанную эпоху это были земли Пэкче, поэтому не совсем ясно, почему эта запись помещена под рубрикой «Силла». Тем не менее, в СС это сообщение тоже отнесено к разделу «Основные анналы Силла»[Ким Бусик, 2001, с. 107; факс., с. 46, л. 91] — только ю датировано не 329, а 330 г.
99 «Тысяча» — в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на осно ве «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 6].
140
1Девиз) Сянь-кан
[С года] дерева-овцы[335]:
восемь |лет]
[Император) Кан-ди
[Девиз]
Цзянь-юань
[С года] воды-зайца[343]:
два |года|
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах [том первый]
<........ >сот |
Имя — Све также Саю |
||
шестьдесят |
|||
.Ещё говорят — <государь> |
|||
шесть «о100. |
Кансан- : 102103. |
||
Орошаемые |
|||
[В год] металла-зайца [331] |
|||
поля101 — четыр |
|||
надцать тысяч |
взошёл [на престол и] правил |
||
сорок лет. |
|||
семьдесят. |
|||
<....... До |
|
||
|
|
||
|
полнительно |
|
|
|
<надстроили |
|
|
|
[стены в] городе |
|
|
|
Пхёнъян-сӧ^ |
|
|
|
юз. |
|
|
|
[В год] воды- |
|
|
|
тигра [в] |
Двенадцатый |
|
|
восьмом месяце |
||
|
[сентябрь- |
1 правитель] — |
октябрь 342]104,105ГОСУДАРЬ Ке-вля
перенесли сто |
|
лицу [в] город |
Старший сын |
Анси-сӧ/z |
Пунсо |
[Тс]
есть
100Лакуны в числительных восстановлению не поддаются. Для сравнения: окруж ность этого водохранилища после реконструкции 1415 г. равнялась 77406 по (в мерах XV в. — 120 км 366 м) [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5086].
1 «Поле» — в оригинале ‘солнце,. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 11].
102 «Государь Ёансан-вбш — в оригинале на месте последнего иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 11].
103 «Надстроили [стены в] городе Пхёнъян-сш/ — в оригинале плохо про печатанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 6]. Город Пхёнъян-соя (в русскоязычной литературе принято условное написание «Пхеньян», но мы будем транскрибировать это название согласно общим правилам, принятым нами для перевода)—когурёский город, отождествляе мый в СС с Западной столицей государства Корё [Ким Бусик, 1995, с. 78; факс., с. 62, л. 504]. Ныне это город прямого подчинения Пхёнъян-ч^хш/bcz/ ,столица Северной Кореи.
104 Год воды-тигра (342) соответствует девизу Сянь-кан (а не Цзянь-юанькак указано в таблице).
105 Город Анси-ow упоминается в СС в числе одиннадцати ещё не покорен ных крепостей к северу от реки Амнок-су (=Амнок-га// )[Ким Бусик, 2002, с. 91; факс., с. 67, л. 1216].
I таблицы П-12 |
141 |
[Таблица 12]*
1СИЛЛА1 |
[КОГУРЁ I |
|ПЭКЧЕ| |
|КАРАК| |
|ИМГ1ЕВ ТОР|
<СяО>-ЦЗУН
< >
1Девиз] Юн-хэ
[С года] деревазмеи [345]:
двенадцать
[лет]
[Девиз] Шэн-пин
[С года] огня-змеи [357]:
пять |лет|
Семнадцатый
[правитель]
ГОСУДАРЬ
Намуль-
МЛРИПКАН
Иначе пи шут —государь
<........>-ван
□□ .[Из] рода Ким .
Отец —великий князь Кудо-
калъмунван
иначе пишут — младший брат государя Мисо-
ваиа
[В год] дерева-
город |
дракона |
|
<Хван>до-сб>н |
[344] взошёл |
|
< > |
[на престол и] |
|
|
правил два года. |
|
|
Тринадцатый |
Пятый |
|
[правитель]— [правитель]— |
|
|
ГОСУДАРЬ |
ГОСУДАРЬ |
|
Кьшчх о-я / |
Ппхум•&4// |
|
|
|
Второй |
Отец |
сын Пирю |
Кочжильмё |
.[В год] |
. |
огня-коня |
Мать — Ачжи |
[346] взошёл |
.[В год] |
[на престол и] |
ОГНЯ-КОНЯ |
правил двадцать |
[346] взошёл |
девять лет. |
[на престол и] |
106 «[Император] Сяо-цзун —в оригинале первый иероглиф не пропечатан. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 1995 с. 243; факс., с. 244, л. 882] а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с, 12].
107 «Город Хвандо-сӧ« Р — в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе написания этого топонима в СС [Ким Бусик, 1995, с. 77; факс., с. 51, л. 502], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 12]. Этот город предположительно находился примерно в двух с половиной километрах к северу от другой древней столицы Когурё —города Куннэ-cw/ (район современного города Цзиань-ши провинции Цзилинь-шэ/v ) [Ёкчу Самгук коса, т. 1, с. 59, примеч. 4].
142 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
|
|
сановник |
|
|
первого ранга |
|
|
<.........>-каккан |
|
|
□□ |
|
|
Мать — |
|
[Император] |
< ............ >109108 |
правил шесть |
Ай-ди |
[из] рода Ким |
десят лет. |
|
.[В год] огня- |
|
|
дракона |
|
|
[356] взошёл |
|
|
[на престол и] |
|
|
правил сорок |
|
|
шесть лет. Кур |
|
{Девиз] |
ган находится |
|
Лун-хэ |
[к] юго-западу |
|
[С года] |
[от] Чомсон-тэ |
|
воды-собаки 110--‘ ер |
|
|
[362] |
расы гадания |
|
[по] звёздам’.
|Девиз| Син-нин
[С года] воды-свиньи[363]:
три [года]
[Император]
Фэй-ди
108 Возможно, здесь имеется в виду сановник первого ранга Мдльту-каккан ,
названный в СС отцом государя Намуль-eawa [Ким Бусик, 2001, с. 109; факс.,
с.47, 93]. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «сановник первого ранга Мигу-
каккану> [Чынбо Самгук юса, с. 12].
109 В оригинале пробел приблизительно в четыре иероглифа. По мнению Чхве Намсо на, их можно восстановить как «госпожа Хюреуг/"» [Чынбо Самгук юса,
с.12]. Ср. сообщение СС, где госпожа Хюре-ттушу названа матерью государя Намуль-eawa [Ким Бусик 2001, с. 109; факс., с. 47, л. 93].
1,0 Терраса Чомсон-тэ —древняя обсерватория, сохранившаяся до наших дней в городе Кёнчжу-е . Далее в тексте СЮ (разд. И, § 33) она названа терра сой Чхомсон-тэ .Поскольку других упоминаний этого названия в тексте СЮ нет, унификация не производилась.