- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
150 |
Оставшиеся сведения [о] трех государствах [том первый] |
Впервые [установили] отношения с государством У .[В] год земли-овцы [479] войско государства Ямато пришло
[Император]
[и] вторглось [в Силла]. Впервые
Хоу-фэй-ди
построив крепость Мёнхваль-cow
139, [государь] укрылся [там и] избежал [опасности]. [Япон цы], придя, окружили <два>140141 города области Ян-чу , [но] не одолели [их защитников]
и вернулись.
[Таблица 15]
1СИЛ1ЛА |
КОГУ|РЁ |
[ПЭК1ЧЕ |
tKAjPAK |
JДевиз] Юань-
хуэй
[С года] воды-коровы[473]:
четыре [года]
Двадцать
^Император
Шунь-ди ЖФ
[Девиз] Шэн-мин
[С года] огня-змеи ТВ [477]:
два [года]
второй [прави
тель] —ГОСУ
ДАРЬ Мунчжу-
ВАН
Иначе пишут — Мунмён . Сын Кэро .[В год] деревазайца [475]142143взошёл [на
престол и] перенёс столицу [в местность] Унчхон мз.
Правил два года.
139 Крепость Мёнкваль-^// располагалась приблизительно в четырёх с по ловиной километрах к востоку от крепости Воль-сон ныне это южный берег искусственного озера Помун- .
140 «Два» —в оригинапе пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук коса с. 15].
141 Область Ян-^/у была столичной областью Силла. Географическое описание см. [Ким Бусик 2002, с. 66-68; факс., с. 26, л. 1134-с. 30, л. 1141].
142 Год дерева-зайца (475) соответствует девизу Юань-хуэй (а не Шэн-минкак указано в таблице).
143 Унчхон 8 —позднейшая область Ун~чу _ ныне город Кончжу-сг/ провинции Чхунчхон-яаг/до .Географическое описание см. [Ким Бусик, 2002, с. 78; факс., с. 44, л. i 170].
Раздел I, таблицы 14_ 5
|
Двадцать |
|
|
первый |
|
[ДИНАСТИЯ] |
1 правитель)— |
|
ГОСУДАРЬ |
||
ци |
||
Пичхо- |
||
1 Император] |
||
МАРИПКЛН |
||
Тай-цзу *® |
||
|
||
|
[Иначе] |
|
|
пишут — |
|
|
государь |
|
|
<Со>чжи-ван |
|
|
< М4. |
|
|Деви |
[Из] рода Ким |
|
Третий сын |
||
Цзянь»юань |
государя Чаби- |
|
|
вана . |
|
[С года] |
Мать —дочь |
|
земли-овцы |
сановника |
|
[479]: |
первого ранга |
|
четыре [года] |
Мтьш-какка- |
|
|
на . |
|
|
[В год] земли- |
|
|
овцы |
|
|
[479] |
151
Двадцать
третий [прави-
ТЕЛЬ| — ГОСУ
ДАРЬ Самгын-
ВАН
Иначе пишут — государь Самголь-eaw
£ .Сын Мунчжу.[В год] огня-змеи [477] взошёл [на престол и] правил два года.
Двадцать
четвёртый
[правитель]
ГОСУДАРЬ
Тонсон-вля
144 «Государь Сочжи-eaw — в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 2001,
с.120; факс., с. 56, л. НО], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса,
с.15], При повторном упоминании этого имени в тексте СЮ (разд. П, § 28) вместо иероглифа чи использован его омофон чи .Поскольку больше нигде в тексте СЮ это имя не встречается, орфография не унифицируется.
152
|Девиз| Юн-мин
[С года]
воды-зайца
одиннадцать
|лет]
[Император]
Фэй-ди
[Импенатор)
Гао-цзун
Оставшиеся сведения [oj трёх государсгъах' [том первый]
взошёл [на пре стол и] правил двадцать один год. Супруга — дочь великого
князя Кибо-
калъмунвана
.
Двадцать
первый
Iправитель!
ГОСУДАРЬ
МУНЧЖАМЁН-Д4Я
Имя — Мёнчхихо *также Кэун,также Коун .
[В год] водыобезьяны [492]
Имя —Нёндэ
145146
иначе говорят —
Мачже
также Ёдэ .
Младший
двоюродный
брат147 государя |
|
Самгын-вӧ«<7 |
Девятый |
.[В год] |
|правитель| — |
земли-овцы |
ГОСУДАРЬ |
[479] |
Кёмчжи-^ля |
взошёл [на |
|
престол и] |
|
правил двадцать |
|
шесть148 лет. |
|
Отец —государь Чильчжи-вй".Мать -™ Панвон . [В год] водыобезьяны [492] взошёл [на престол и] правил
145 В действительности девиз Юн-мин начался в год воды-свиньи (483),
аближайшие годы воды-зайца :приходятся на 463 г. и 523 г.
146 Возможно, в имени «Нёндэ» вместо иероглифа нён нужно читать мо .
Ср. звучание этого имени в приводимой ниже альтернативной иероглифической транс крипции (Мачже )и его написание в СС (Модэ )[Ким Бусик, 2001, с. 166; факс., с. 147, л. 692]. Ср. также явное смешение иероглифов нён и лю в топониме «Морян» ниже в тексте СЮ (разд. табл. 27).
147«Младший брат» — в оригинале (показатель порядкового числительного). Пере вод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 15].
148В действительности интервал между восшествием государя Тонсон-вбша в год земли-овцы (479) и восшествием государя Хонён-ва"а в год металла-змеи (501) составляет не двадцать шесть лет, а двадцать два года.
Раз/ie/i I, таблицы 15—16 |
153 |
Цзянь-у * |
взошёл [на пре |
|
[С года] |
стол и] правил |
двадцать девять |
дерева-собаки |
двадцать семь |
лет. |
[494]: |
лет. |
|
четыре [года] |
|
|
[Девиз! |
Двадцать |
|
второй [прави |
|
|
Юн-тай |
|
|
[С года] |
тель] —ГОСУ- |
|
дарь Чичжон- |
|
|
земли-тигра |
|
|
МАРИПКЛН |
|
|
[498] |
|
|
Девиз] |
|
|
|
|
|
[Таблица 16]
[СИЛЛА] |
1КОГУРЁ |
[ПЭКЧЕ] |
JKAPAK] |
[Девиз Юн юань
[С года] земли-овцы
149:150
два [года]
Иначе пишут — Чичхолло1Я также государь Чидоро-ӧ^л/ .
[Из] рода Ким .Отец — младший брат государя Нульчжи-eawa великий князь Ки&о-кальмунван
.Мать — госпожа Осэндочь государя Нульчжи-edwa .
149 В действительности девиз Юн-юань начался в год земли-зайца 499 ,
аближайшие годы земли-овцы приходятся на 479 г. и 539 г.
150 «Чичхолло —в оригинале вместо последнего иероглифа использован
знак мёл .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Ср. звучание имени этого государя в приводимой ниже альтернатив ной иероглифической транскрипции Чидоро и его написание в СС Чидоро/ Чичхолло [Ким Бусик, 2001, с. 125; факс., с. 60, л. 119].
154 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
Супруга — госпожа Ёнчже- пуин йй дочь сановника
|
первого ранга Тынхо ([это имя] |
Двадцать пятый |
|
|ИМПЕРАТОР| |
иначе 151 пи ут <.....>укаккана |
(правитель}— |
|
( 1) [из] Комнамдэ |
государь |
||
Хэ-ди |
|||
Ханчжи !52. [В год] |
МУНЁН-5ЛЯ |
||
|
|||
|
металла-дракона [500]153 |
* |
|
|
взошёл [на престол и] правил |
|
|
|
четырнадцать лет. |
|
|
|
|
Имя — Сама .[Он и] был |
|
IДевиз] |
Выше этого |
вторым сыном Тонсона . |
|
Чжун-син |
была верхняя |
[В год] металла-змеи [501] |
|
[С года] |
древность. |
взошёл [на престол и] правил |
|
металла-змеи |
Ниже этого |
двадцать два года. [В] «Истории |
|
[501]: |
будет средняя |
Южных [династий]» 154155 |
|
один |год| |
древность. |
сказано, [что его] имя —Пуё Юн |
|
|
|
.[Это] неверно. |
|
[ДИНАСТИЯ] |
|
[Пуё] Юн был наследником |
|
Л н |
|
государя Почжан-sawa |
|
[Император] |
|
Подробно смотри [в] «Истории |
|
Гао-цзу |
|
Тан» 156. |
151 «Иначе» —в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как —[Чынбо Самгук коса, с. 16].
152 «Супруга — госпожа Ётжс-пуин дочь сановника первого ранга Тынхо ([это имя] <иначе> пишут <........>)-каккана (□□) [из] Комнамдэ Ханчжи»
-в оригинале (□ □ )$ Разбивка последовательности иероглифов ком рам тэ хан чи тын хо на слова неясна. Современные корейские переводчики просто транскрибируют её, очевидно, считая её целиком именем упомянутого сановника [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 75]. Едва ли, однако, личное имя может быть настолько длинным. Скорее всего, имя здесь — только Тынхо (ср. СС, где он именуется Тынхын [Ким Бусик, 2001, с. 125; факс., с. 60, л. 119]). Что касается остальных иероглифов, то в СС упоминается не кая местность Ханчжи , где был похоронен государь Чинпхён aw [Ким Бусик, 2001, с. 144; факс., с. 76, л. 151]. Тогда сочетание ком рам тэ можно условно счесть частью этого топонима (если только это не испорченный переписчи ком текст).
153Год металла-дракона (500) соответствует девизу Юн-юань (а не Юн-тайкак указано в таблице).
154«История Южных [династий]» официальная история династий Сун Ци Лян и Чэнь правивших на юге Китая в V-VI вв. Содержит «Повествова ние [о] восточных и» ,являющееся важным источником по истории Кореи.
155Здесь, вероятно, описка составителя: Пуё Юн был преемником государя Ыйчжа-eawa правителя Пэкче, а государь Почжан-eaw _ был правителем Когурё.
156«История Тан» —в оригинале вместо второго иероглифа использован знак'чиновник’. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого
Раздел I/ таблица 16
|
Двадцать |
|
|
третий [прави |
|
[Девиз] |
тель! —ГОСУ |
|
ДАРЬ Попхын- |
||
Тянь-цзянь |
||
ВАН |
||
|
||
Имя — |
||
[С года] |
||
Вончжон . |
||
воды-коня |
||
[502]: |
[Из] рода Ким |
|
.[В] «Изна |
||
восемнадцать |
||
[лет| |
чальном157158зер |
|
цале книго |
||
|
||
|
хранилища» |
|
|
|
|
|
говорится, [что |
|
|
его] фамилия |
|
|
Мо ’ ,[а] |
|
|
имя — Чин . |
|
|
Отец — |
|
|
Чичжон . |
|
|
Мать — гос |
|
|
пожа Ёнчже- |
|
|
пуии . |
|
|
Попхын ― |
|
|
[его] храмовое |
|
|
имя. [Присвое |
|
|
ние] храмовых |
|
|
имён |
155
Двадцать
второй
[ПРАВИТЕЛЬ] —
ГООДАРЬ
АНЧЖАН-&4Я
Имя — Хынан |
Двадцать |
.[В год] |
шестой |
земли-свиньи [правитель]— |
|
[519] |
государь |
взошёл [на пре |
Сон-вля |
стол и] правил |
Имя — Мённон |
двенадцать лет. |
. |
литературного произведения в тексте СЮ. Официальная история династии Тан имеет две редакции: «Старая книга Тан» (200 томов) и «Новая книга Тан» (225 томов). Обе содержат раздел «Повествование [о] восточных и» и другие сведения по истории Кореи.
157 «Изначальный» — в оригинале Lb 'горный' Перевод выполнен на основе дру гого упоминания этого сочинения в тексте СЮ, где оно фигурирует как «Изначаль ное зерцало книгохранилища» а также общепринятой орфографии этого названия.
158 «Изначальное зерцало книгохранилища» —свод материалов по истории Китая Ш-Х вв., составленный в 1005- 3 гг.
156 |
Оставшиеся сведения [ трёх государствах, [том первый] |
началось с этого. [В год]
дерева-коня[514]
|
взошёл [на пре |
Сын Мунёна |
Десятый |
|
[Девиз] |
стол и] правил |
* |
||
|прлвитель| |
||||
Пу-тун |
двадцать шесть |
[В год] воды- |
||
ГОСУДАРЬ |
||||
[С года] |
лет. Курган |
змеи 161162 |
||
|
||||
металла-крысы |
находится [к] |
взошёл [на пре |
I62 |
|
[520]: |
северу [от] мо |
стол и] правил |
||
Сын Кёмчжи |
||||
семь [лет| |
настыря Эгон-са |
тридцать один |
||
. |
||||
|
159. Су |
год. |
||
|
|
|||
|
пруга —госпо |
|
|
|
|
жа Сачхук-иуш/ |
|
|
|
|
б°. |
|
|
|
|
Покинув |
|
|
159 Монастырь Эгон-с<2 располагался на юго-западной окраине современ ного города Кёнчжу-<?г/ I , на склоне горы Мансон-са" . Был осно ван Чинхын-ваном в память своего предшественника Попхын-вана [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 415а-б].
160 Здесь супруга Попхын-вана именуется госпожой Сачхук- а ниже в тексте (разд. Ш, § 64) — госпожой Пхачжо-муш/ .Поскольку других упо минаний этого имени в тексте СЮ нет унификация не производилась. В СС жена этого государя названа госпожой Подо-пуин [Ким Бусик, 2001, с. 127; факс., с. 62, л. 123].
161 Указанная датировка (год воды-змеи ,то есть 513 или 573 г.) вызывает со мнения: выше в таблице сказано, что предшествующий государь Мунён-ван вступил на престол в год металла-змеи (501) и правил двадцать два года —следовательно, восшествие его преемника Сон-вана должно приходиться на 523 г. (год воды-зайца).В СС воцарение Созвана датируется 523 г. [Ким Бусик, 1995, с. 171; факс., с. 152, л. 702].
162 Имя десятого правителя Карак фигурирует в СЮ в написаниях «Кучхун» (пять упоминаний) и «Кухён» (четыре упоминания — причём все они сконцен трированы в перечне государей Карак, помещённом в конце § 60). Можно предпо ложить, что подобное расхождение в орфографии вызвано не ошибкой позднейшего переписчика, а изначальным использованием разных источников, поэтому унифика ция не производилась. В СС принято написание «Кухэ» [Ким Бусик, 2001, с. ВО; факс., с. 64, л. 127].
Раздел I таблица 16 |
157 |
|
дом163, [она ста |
|
|
|
|
|
ла] именовать |
|
|
Мать — жен |
|
|
ся Помню |
|
|
||
|
|
|
щина [по |
||
|
[и] поселилась |
|
|
||
|
|
|
имени] <...>167. |
||
|
[в] монастыре |
|
|
||
|
|
|
[В год] метал- |
||
|
Ёнхын-са |
|
Имя —Поён |
||
(Девиз) |
|
ла-коровы |
|||
164. |
Двадцать • |
.[В год] |
|||
Да-тун |
[521 ] взошёл |
||||
[Государь] |
третий [прави- I |
воды-свиньи |
|||
[С года] |
[на престол |
||||
впервые ввёл |
тель] — ГОСУ-[ |
166 взошёл |
|||
огня-овцы |
уголовные [и] |
дарь Анвон-длл/ |
[на престол и] |
и] правил |
|
[527]: |
двенадцать лет. |
||||
два [года] |
общеобязатель |
|
правил четыр |
[На] четвёртый |
|
|
ные законы, |
|
надцать лет. |
год [правления |
|
|
впервые ввёл |
|
|
||
|
|
|
под девизом] |
||
|
десять дней |
|
|
||
|
|
|
Чжун-да-тун |
||
|
подвиж |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ничества165, |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
запретил |
|
|
|
163 «Покидать дом» (санскр. правраджита) — отказываться от мирской жизни, то есть становиться буддийским монахом или монахиней.
164 Монастырь Ёнхын-са находится в юго-западной части современного города Кёнчжу-сг/ I , к западу от парка Больших курганов ^ . Историю постройки этого монастыря см. ниже (разд, il, § 3,4).
165 Под «десятью днями подвижничества» вероятно, подразумеваются «де сять дней воздержания» (первое, восьмое, четырнадцатое, пятнадцатое, восем надцатое, двадцать третье, двадцать четвёртое, двадцать восьмое, двадцать девятое и тридцатое числа каждого месяца по лунному календарю), когда буддисты-миряне особо строго соблюдают обеты [Пульгё тэсачжон, с. 15946].
166 Указанная датировка (год воды-свиньи ,то есть 483 или 543 г.) вызывает со мнения: выше в таблице сказано, что предшествующий государь Анчжан-eaw взошёл на престол в год земли-свиньи (519) и правил двенадцать лет — следовательно, восшествие его преемника Анвон-eawtz должно приходиться на 531 г. (год металласвиньи ).В СС восшествие Анвон-вана датируется 531 г. [Ким Бусик, 1995, с. 93; факс., с. 68 л. 534]. Год металла-свиньи (531) соответствует девизу Чжун-да-тун(а не Да-тун как указано в таблице).
167 Ниже в тексте СЮ (разд. II, § 60, список правителей Карак) сообщается, что мать последнего правителя этой страны звали Сук .
158 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
|
убийство [живого и] дозволил |
|
|
||
[Девиз! |
<людям>168 становиться монахами |
|
[в год] воды- |
||
Чжун-да~тун |
[и] монахинями. |
|
|||
|
крысы |
||||
|
[Девиз] Конвои |
|
|||
|
[532], со [свои |
||||
[С года] |
[С года] огня-дракона [536]169. |
|
|||
|
ми] землями170 |
||||
земли-курицы |
[В] этот год впервые установили |
|
|||
|
предался |
||||
[529]: |
[свой девиз]. [Использование] |
|
|||
|
[Сил]ла . |
||||
шесть |лет| |
девизов правления началось |
|
|||
|
|
||||
|
[с] этого. |
|
|
||
|
Двадцать |
|
|
С [начала |
|
|
четвёртый |
|
|
||
|
(правитель) |
|
|В год] земли- |
правления]госу |
|
[Девиз] |
ГОСУДАРЬ |
|
даря Суро-вшш |
||
Да-тун |
ЧИНХЫН-Я/1Я |
Двадцать |
коня (538| |
ЗЙ [в год] |
|
[С года] |
|
ЧЕТВЁРТЫЙ |
перенесли сто |
воды-тигра |
|
[правитель] |
лицу [в] Саби |
||||
дерева-зайца |
Имя — Сам- |
ГОСУДАРЬ |
П2. Назва |
[42] до [года] |
|
[535]: |
мэкчон |
воды-крысы |
|||
Янвон- ш |
ние [государства |
||||
одиннадцать |
[иначе] пишут --- |
[532] всего |
|||
[лет! |
Сим<мэкчон> |
|
стало] Южное |
[прошло] четы |
|
|
< >171.1732 |
|
Пуё ' |
реста девяносто |
|
|
|
|
|||
|
[Из] рода Ким |
|
|
лет |
.
168 «Человек» —в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 17].
169Год огня-дракона (536) соответствует девизу Да-тун (а не Чжун-да-тункак указано в таблице).
170«Земля» — в оригинале Ь 'чиновник'. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 17],
1Симмэкчон —в оригинале на месте двух последних иероглифов пробел. Орфография восстановлена на основе последующего упоминания этого имени в тек сте СЮ (разд. IV, § 83).
172«Саби —в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ча ЙЙ. По тексту СЮ встречаются оба написания данного топонима. Хотя статистически преобладает вариант «Сачжа» унификация при переводе осуществлялась по ва рианту «Саби» (ср. текст СС, где эта местность именуется Саби [Ким Бусик, 1995, с. 172; факс., с. 153, л. 704], а также общепринятую ныне орфографию этого топонима). Имеется в виду современное селение Пуё-ыт? центр одноимённого округа («у" Б) провинции Чхунчхон-" .
173«Пуё — в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ё .Ор фография восстановлена на основе других упоминаний этого названия в тексте СЮ.