Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

150

Оставшиеся сведения [о] трех государствах [том первый]

Впервые [установили] отношения с государством У .[В] год земли-овцы [479] войско государства Ямато пришло

мператор]

[и] вторглось [в Силла]. Впервые

Хоу-фэй-ди

построив крепость Мёнхваль-cow

139, [государь] укрылся [там и] избежал [опасности]. [Япон­ цы], придя, окружили <два>140141 города области Ян-чу , [но] не одолели [их защитников]

и вернулись.

[Таблица 15]

1СИЛ1ЛА

КОГУ|РЁ

[ПЭК1ЧЕ

tKAjPAK

JДевиз] Юань-

хуэй

[С года] воды-коровы[473]:

четыре [года]

Двадцать

мператор

Шунь-ди ЖФ

[Девиз] Шэн-мин

[С года] огня-змеи ТВ [477]:

два [года]

второй [прави­

тель] —ГОСУ­

ДАРЬ Мунчжу-

ВАН

Иначе пишут — Мунмён . Сын Кэро .[В год] деревазайца [475]142143взошёл [на

престол и] перенёс столицу [в местность] Унчхон мз.

Правил два года.

139 Крепость Мёнкваль-^// располагалась приблизительно в четырёх с по­ ловиной километрах к востоку от крепости Воль-сон ныне это южный берег искусственного озера Помун- .

140 «Два» —в оригинапе пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук коса с. 15].

141 Область Ян-^/у была столичной областью Силла. Географическое описание см. [Ким Бусик 2002, с. 66-68; факс., с. 26, л. 1134-с. 30, л. 1141].

142 Год дерева-зайца (475) соответствует девизу Юань-хуэй (а не Шэн-минкак указано в таблице).

143 Унчхон 8 позднейшая область Ун~чу _ ныне город Кончжу-сг/ провинции Чхунчхон-яаг/до .Географическое описание см. [Ким Бусик, 2002, с. 78; факс., с. 44, л. i 170].

Раздел I, таблицы 14_ 5

 

Двадцать

 

первый

[ДИНАСТИЯ]

1 правитель)—

ГОСУДАРЬ

ци

Пичхо-

1 Император]

МАРИПКЛН

Тай-цзу

 

 

[Иначе]

 

пишут —

 

государь

 

<Со>чжи-ван

 

< М4.

|Деви

[Из] рода Ким

Третий сын

Цзянь»юань

государя Чаби-

 

вана .

[С года]

Мать дочь

земли-овцы

сановника

[479]:

первого ранга

четыре [года]

Мтьш-какка-

 

на .

 

[В год] земли-

 

овцы

 

[479]

151

Двадцать

третий [прави-

ТЕЛЬ| — ГОСУ­

ДАРЬ Самгын-

ВАН

Иначе пишут — государь Самголь-eaw

£ .Сын Мунчжу.[В год] огня-змеи [477] взошёл [на престол и] правил два года.

Двадцать

четвёртый

[правитель]

ГОСУДАРЬ

Тонсон-вля

144 «Государь Сочжи-eaw в оригинале на месте первого иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе написания этого имени в СС [Ким Бусик, 2001,

с.120; факс., с. 56, л. НО], а также реконструкции Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса,

с.15], При повторном упоминании этого имени в тексте СЮ (разд. П, § 28) вместо иероглифа чи использован его омофон чи .Поскольку больше нигде в тексте СЮ это имя не встречается, орфография не унифицируется.

152

|Девиз| Юн-мин

[С года]

воды-зайца

одиннадцать

|лет]

мператор]

Фэй-ди

мпенатор)

Гао-цзун

Оставшиеся сведения [oj трёх государсгъах' [том первый]

взошёл [на пре­ стол и] правил двадцать один год. Супруга — дочь великого

князя Кибо-

калъмунвана

.

Двадцать

первый

Iправитель!

ГОСУДАРЬ

МУНЧЖАМЁН-Д4Я

Имя — Мёнчхихо *также Кэун,также Коун .

[В год] водыобезьяны [492]

Имя Нёндэ

145146

иначе говорят —

Мачже

также Ёдэ .

Младший

двоюродный

брат147 государя

 

Самгын-вӧ«<7

Девятый

.[В год]

|правитель| —

земли-овцы

ГОСУДАРЬ

[479]

Кёмчжи-^ля

взошёл [на

 

престол и]

 

правил двадцать

 

шесть148 лет.

 

Отец государь Чильчжи-вй".Мать -™ Панвон . [В год] водыобезьяны [492] взошёл [на престол и] правил

145 В действительности девиз Юн-мин начался в год воды-свиньи (483),

аближайшие годы воды-зайца :приходятся на 463 г. и 523 г.

146 Возможно, в имени «Нёндэ» вместо иероглифа нён нужно читать мо .

Ср. звучание этого имени в приводимой ниже альтернативной иероглифической транс­ крипции (Мачже )и его написание в СС (Модэ )[Ким Бусик, 2001, с. 166; факс., с. 147, л. 692]. Ср. также явное смешение иероглифов нён и лю в топониме «Морян» ниже в тексте СЮ (разд. табл. 27).

147«Младший брат» — в оригинале (показатель порядкового числительного). Пере­ вод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса, с. 15].

148В действительности интервал между восшествием государя Тонсон-вбша в год земли-овцы (479) и восшествием государя Хонён-ва"а в год металла-змеи (501) составляет не двадцать шесть лет, а двадцать два года.

Раз/ie/i I, таблицы 1516

153

Цзянь-у *

взошёл [на пре­

 

[С года]

стол и] правил

двадцать девять

дерева-собаки

двадцать семь

лет.

[494]:

лет.

 

четыре [года]

 

 

[Девиз!

Двадцать

 

второй [прави­

 

Юн-тай

 

[С года]

тель] —ГОСУ-

 

дарь Чичжон-

 

земли-тигра

 

МАРИПКЛН

 

[498]

 

 

Девиз]

 

 

 

 

 

[Таблица 16]

[СИЛЛА]

1КОГУРЁ

[ПЭКЧЕ]

JKAPAK]

[Девиз Юн юань

[С года] земли-овцы

149:150

два [года]

Иначе пишут — Чичхолло1Я также государь Чидоро-ӧ^л/ .

[Из] рода Ким .Отец — младший брат государя Нульчжи-eawa великий князь Ки&о-кальмунван

.Мать — госпожа Осэндочь государя Нульчжи-edwa .

149 В действительности девиз Юн-юань начался в год земли-зайца 499 ,

аближайшие годы земли-овцы приходятся на 479 г. и 539 г.

150 «Чичхолло в оригинале вместо последнего иероглифа использован

знак мёл .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Ср. звучание имени этого государя в приводимой ниже альтернатив­ ной иероглифической транскрипции Чидоро и его написание в СС Чидоро/ Чичхолло [Ким Бусик, 2001, с. 125; факс., с. 60, л. 119].

154 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

Супруга — госпожа Ёнчже- пуин йй дочь сановника

 

первого ранга Тынхо ([это имя]

Двадцать пятый

|ИМПЕРАТОР|

иначе 151 пи ут <.....>укаккана

(правитель}—

( 1) [из] Комнамдэ

государь

Хэ-ди

Ханчжи !52. [В год]

МУНЁН-5ЛЯ

 

 

металла-дракона [500]153

*

 

взошёл [на престол и] правил

 

 

четырнадцать лет.

 

 

 

Имя — Сама .[Он и] был

IДевиз]

Выше этого

вторым сыном Тонсона .

Чжун-син

была верхняя

[В год] металла-змеи [501]

[С года]

древность.

взошёл [на престол и] правил

металла-змеи

Ниже этого

двадцать два года. [В] «Истории

[501]:

будет средняя

Южных [династий]» 154155

один |год|

древность.

сказано, [что его] имя Пуё Юн

 

 

.[Это] неверно.

[ДИНАСТИЯ]

 

[Пуё] Юн был наследником

Л н

 

государя Почжан-sawa

мператор]

 

Подробно смотри [в] «Истории

Гао-цзу

 

Тан» 156.

151 «Иначе» в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как —[Чынбо Самгук коса, с. 16].

152 «Супруга — госпожа Ётжс-пуин дочь сановника первого ранга Тынхо ([это имя] <иначе> пишут <........>)-каккана (□□) [из] Комнамдэ Ханчжи»

-в оригинале (□ □ )$ Разбивка последовательности иероглифов ком рам тэ хан чи тын хо на слова неясна. Современные корейские переводчики просто транскрибируют её, очевидно, считая её целиком именем упомянутого сановника [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 75]. Едва ли, однако, личное имя может быть настолько длинным. Скорее всего, имя здесь только Тынхо (ср. СС, где он именуется Тынхын [Ким Бусик, 2001, с. 125; факс., с. 60, л. 119]). Что касается остальных иероглифов, то в СС упоминается не­ кая местность Ханчжи , где был похоронен государь Чинпхён aw [Ким Бусик, 2001, с. 144; факс., с. 76, л. 151]. Тогда сочетание ком рам тэ можно условно счесть частью этого топонима (если только это не испорченный переписчи­ ком текст).

153Год металла-дракона (500) соответствует девизу Юн-юань (а не Юн-тайкак указано в таблице).

154«История Южных [династий]» официальная история династий Сун Ци Лян и Чэнь правивших на юге Китая в V-VI вв. Содержит «Повествова­ ние [о] восточных и» ,являющееся важным источником по истории Кореи.

155Здесь, вероятно, описка составителя: Пуё Юн был преемником государя Ыйчжа-eawa правителя Пэкче, а государь Почжан-eaw _ был правителем Когурё.

156«История Тан» в оригинале вместо второго иероглифа использован знак'чиновник’. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого

Раздел I/ таблица 16

 

Двадцать

 

третий [прави­

[Девиз]

тель! —ГОСУ­

ДАРЬ Попхын-

Тянь-цзянь

ВАН

 

Имя —

[С года]

Вончжон .

воды-коня

[502]:

[Из] рода Ким

.[В] «Изна­

восемнадцать

[лет|

чальном157158зер­

цале книго­

 

 

хранилища»

 

 

 

говорится, [что

 

его] фамилия

 

Мо ’ ,[а]

 

имя — Чин .

 

Отец —

 

Чичжон .

 

Мать — гос­

 

пожа Ёнчже-

 

пуии .

 

Попхын

 

[его] храмовое

 

имя. [Присвое­

 

ние] храмовых

 

имён

155

Двадцать

второй

[ПРАВИТЕЛЬ] —

ГООДАРЬ

АНЧЖАН-&4Я

Имя — Хынан

Двадцать

.[В год]

шестой

земли-свиньи [правитель]—

[519]

государь

взошёл [на пре­

Сон-вля

стол и] правил

Имя — Мённон

двенадцать лет.

.

литературного произведения в тексте СЮ. Официальная история династии Тан имеет две редакции: «Старая книга Тан» (200 томов) и «Новая книга Тан» (225 томов). Обе содержат раздел «Повествование [о] восточных и» и другие сведения по истории Кореи.

157 «Изначальный» — в оригинале Lb 'горный' Перевод выполнен на основе дру­ гого упоминания этого сочинения в тексте СЮ, где оно фигурирует как «Изначаль­ ное зерцало книгохранилища» а также общепринятой орфографии этого названия.

158 «Изначальное зерцало книгохранилища» свод материалов по истории Китая Ш-Х вв., составленный в 1005- 3 гг.

156

Оставшиеся сведения [ трёх государствах, [том первый]

началось с этого. [В год]

дерева-коня[514]

 

взошёл [на пре­

Сын Мунёна

Десятый

[Девиз]

стол и] правил

*

|прлвитель|

Пу-тун

двадцать шесть

[В год] воды-

ГОСУДАРЬ

[С года]

лет. Курган

змеи 161162

 

металла-крысы

находится [к]

взошёл [на пре­

I62

[520]:

северу [от] мо­

стол и] правил

Сын Кёмчжи

семь [лет|

настыря Эгон-са

тридцать один

.

 

159. Су­

год.

 

 

 

пруга —госпо­

 

 

 

жа Сачхук-иуш/

 

 

 

б°.

 

 

 

Покинув

 

 

159 Монастырь Эгон-с<2 располагался на юго-западной окраине современ­ ного города Кёнчжу-<?г/ I , на склоне горы Мансон-са" . Был осно­ ван Чинхын-ваном в память своего предшественника Попхын-вана [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 415а-б].

160 Здесь супруга Попхын-вана именуется госпожой Сачхук- а ниже в тексте (разд. Ш, § 64) — госпожой Пхачжо-муш/ .Поскольку других упо­ минаний этого имени в тексте СЮ нет унификация не производилась. В СС жена этого государя названа госпожой Подо-пуин [Ким Бусик, 2001, с. 127; факс., с. 62, л. 123].

161 Указанная датировка (год воды-змеи ,то есть 513 или 573 г.) вызывает со­ мнения: выше в таблице сказано, что предшествующий государь Мунён-ван вступил на престол в год металла-змеи (501) и правил двадцать два года следовательно, восшествие его преемника Сон-вана должно приходиться на 523 г. (год воды-зайца).В СС воцарение Созвана датируется 523 г. [Ким Бусик, 1995, с. 171; факс., с. 152, л. 702].

162 Имя десятого правителя Карак фигурирует в СЮ в написаниях «Кучхун» (пять упоминаний) и «Кухён» (четыре упоминания — причём все они сконцен­ трированы в перечне государей Карак, помещённом в конце § 60). Можно предпо­ ложить, что подобное расхождение в орфографии вызвано не ошибкой позднейшего переписчика, а изначальным использованием разных источников, поэтому унифика­ ция не производилась. В СС принято написание «Кухэ» [Ким Бусик, 2001, с. ВО; факс., с. 64, л. 127].

Раздел I таблица 16

157

 

дом163, [она ста­

 

 

 

 

ла] именовать­

 

 

Мать — жен­

 

ся Помню

 

 

 

 

 

щина [по

 

[и] поселилась

 

 

 

 

 

имени] <...>167.

 

[в] монастыре

 

 

 

 

 

[В год] метал-

 

Ёнхын-са

 

Имя Поён

(Девиз)

 

ла-коровы

164.

Двадцать

.[В год]

Да-тун

[521 ] взошёл

[Государь]

третий [прави- I

воды-свиньи

[С года]

[на престол

впервые ввёл

тель] — ГОСУ-[

166 взошёл

огня-овцы

уголовные [и]

дарь Анвон-длл/

[на престол и]

и] правил

[527]:

двенадцать лет.

два [года]

общеобязатель­

 

правил четыр­

[На] четвёртый

 

ные законы,

 

надцать лет.

год [правления

 

впервые ввёл

 

 

 

 

 

под девизом]

 

десять дней

 

 

 

 

 

Чжун-да-тун

 

подвиж­

 

 

 

 

 

 

 

ничества165,

 

 

 

 

 

 

 

запретил

 

 

 

163 «Покидать дом» (санскр. правраджита) — отказываться от мирской жизни, то есть становиться буддийским монахом или монахиней.

164 Монастырь Ёнхын-са находится в юго-западной части современного города Кёнчжу-сг/ I , к западу от парка Больших курганов ^ . Историю постройки этого монастыря см. ниже (разд, il, § 3,4).

165 Под «десятью днями подвижничества» вероятно, подразумеваются «де­ сять дней воздержания» (первое, восьмое, четырнадцатое, пятнадцатое, восем­ надцатое, двадцать третье, двадцать четвёртое, двадцать восьмое, двадцать девятое и тридцатое числа каждого месяца по лунному календарю), когда буддисты-миряне особо строго соблюдают обеты [Пульгё тэсачжон, с. 15946].

166 Указанная датировка (год воды-свиньи ,то есть 483 или 543 г.) вызывает со­ мнения: выше в таблице сказано, что предшествующий государь Анчжан-eaw взошёл на престол в год земли-свиньи (519) и правил двенадцать лет — следовательно, восшествие его преемника Анвон-eawtz должно приходиться на 531 г. (год металласвиньи ).В СС восшествие Анвон-вана датируется 531 г. [Ким Бусик, 1995, с. 93; факс., с. 68 л. 534]. Год металла-свиньи (531) соответствует девизу Чжун-да-тун(а не Да-тун как указано в таблице).

167 Ниже в тексте СЮ (разд. II, § 60, список правителей Карак) сообщается, что мать последнего правителя этой страны звали Сук .

158 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

 

убийство [живого и] дозволил

 

 

[Девиз!

<людям>168 становиться монахами

 

[в год] воды-

Чжун-да~тун

[и] монахинями.

 

 

крысы

 

[Девиз] Конвои

 

 

[532], со [свои­

[С года]

[С года] огня-дракона [536]169.

 

 

ми] землями170

земли-курицы

[В] этот год впервые установили

 

 

предался

[529]:

[свой девиз]. [Использование]

 

 

[Сил]ла .

шесть |лет|

девизов правления началось

 

 

 

 

[с] этого.

 

 

 

Двадцать

 

 

С [начала

 

четвёртый

 

 

 

(правитель)

 

|В год] земли-

правления]госу­

[Девиз]

ГОСУДАРЬ

 

даря Суро-вшш

Да-тун

ЧИНХЫН-Я/1Я

Двадцать

коня (538|

ЗЙ [в год]

[С года]

 

ЧЕТВЁРТЫЙ

перенесли сто­

воды-тигра

[правитель]

лицу [в] Саби

дерева-зайца

Имя — Сам-

ГОСУДАРЬ

П2. Назва­

[42] до [года]

[535]:

мэкчон

воды-крысы

Янвон- ш

ние [государства

одиннадцать

[иначе] пишут ---

[532] всего

[лет!

Сим<мэкчон>

 

стало] Южное

[прошло] четы­

 

< >171.1732

 

Пуё '

реста девяносто

 

 

 

 

[Из] рода Ким

 

 

лет

.

168 «Человек» в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 17].

169Год огня-дракона (536) соответствует девизу Да-тун (а не Чжун-да-тункак указано в таблице).

170«Земля» — в оригинале Ь 'чиновник'. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 17],

1Симмэкчон в оригинале на месте двух последних иероглифов пробел. Орфография восстановлена на основе последующего упоминания этого имени в тек­ сте СЮ (разд. IV, § 83).

172«Саби в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ча ЙЙ. По тексту СЮ встречаются оба написания данного топонима. Хотя статистически преобладает вариант «Сачжа» унификация при переводе осуществлялась по ва­ рианту «Саби» (ср. текст СС, где эта местность именуется Саби [Ким Бусик, 1995, с. 172; факс., с. 153, л. 704], а также общепринятую ныне орфографию этого топонима). Имеется в виду современное селение Пуё-ыт? центр одноимённого округа («у" Б) провинции Чхунчхон-" .

173«Пуё в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ё .Ор­ фография восстановлена на основе других упоминаний этого названия в тексте СЮ.