- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Указатели
Построение указателей
Приведённые ниже указатели личных имён, топонимов и названий литератур
ных произведений охватывают только собственно текст памятника, без введения и примечаний переводчика.
Ссылки даются не на номера страниц, а на номера разделов и параграфов (для
первого раздела —на номера таблиц), так как это: (1) устраняет риск появления
ошибок из-за случайных компьютерных сбоев при вёрстке; (2) даёт наглядную
привязку включённых в указатель имён и названий к структуре текста; (3) по
зволяет использовать указатель для работы с другими изданиями памятника.
При включении сокращённых имён и названий в указатель (принципы вос
становления русской орфографии см. во вводной статье) за основу принимается
наиболее полный вариант из имеющихся, а сокращённые варианты перечисля
ются после него через знак равенства:
В тексте —Силла ,[Сил]ла Ж; в указателе —Силла [Сил]ла .
Исключение —поясняющие определения перед названиями некоторых мо
настырей, упоминающие того, в память кого воздвигнут этот монастырь. Такие
определения считаются избыточными, и в указателе за основу принимаются
варианты без них, а варианты с определениями выносятся отдельной строкой
сотсылкой:
Втексте Синчхун Понсон-са ,Понсон-сӧ Понсон
в указателе — Понсон-еа =Синчхун Понсон-са =Понсон
;Синчхун Понсон-сӧ см. Понсон-сӧ .
Имена / названия, употребляющиеся в тексте с несколькими разными титула
ми / родовыми показателями, сводятся в одну статью, причём за базовый берётся
китайский (общедальневосточный) / высший вариант:
В тексте Намхэ-вбш Ншхэ-косоган Намхэ-чхачха- ун Намхэ в указателе — Намхэ-ea" =Намхэ-косоган=Намкэ-чхачхаун =Намхэ .
Упоминаемые вразбивку в пределах одной и той же фразы имена и фамилии (если к фамилии не добавлен иероглиф с[из] рода’) в указателе сводятся вместе:
В тексте «[его] фамилия Мо [а] имя — Чин в указателе — Мо Чин
.
817
818 |
Указатели |
Если же при упоминании вразбивку фамилии и имени к фамилии добавлен
титул или название должности, то имя и фамилия сводятся вместе и принима
ются за основной вариант, а конструкция «фамилия + титул / должность» допол
нительно выносится отдельной строкой с отсылкой:
В тексте — «князь Ким-кон [по имени] Исэн ; в указателе — Ким
Исэн =КйМ-7«9« Ким- •/ см. Ким Исэн .
Если имена князей даются в тексте в нескольких вариантах («имя + титул», «фамилия + титул», «фамилия + имя») то за основу берётся вариант «фамилия +
имя», а остальные приводятся следом через знак равенства и дополнительно
выносятся отдельной строкой с отсылкой:
В тексте — Ким Юсин Юсин-^н Юсин [Ю]син
Ким-кон в указателе Ким Юсин =Юеин-л =Юсин
=[Ю]син =Ким-кон Юсин-WH =Юсин =[Ю]син см. Ким Юсин Ким- н см. Ким Юсин
При чередовании иероглифов чон ‘законный преемник’ имё "храм пред
ков9 в храмовых именах корёских государей такие имена сводятся в одну статью (основным считается вариант с чон ,а вариант с мё выносится отдельно
с отсылкой):
В тексте —Кванмё Кванчжон в указателе —Кванчжон =
Кванмё Кванмё —см. Кванчжон
Все угловые скобки в указателе снимаются, за исключением угловых скобок
при невосполнимых лакунах:
Втексте <Ке>рим в указателе — Керим .
Втексте — Кван<...>-каккан □ в указателе — Кз^<...>-каккан
□ .
Все «звёздочки» при регулярно восстанавливаемых иероглифах также сни
маются:
В тексте — У-ди * в указателе —У-ди .
Если в тексте имя или название сопровождается авторским комментарием,
оговаривающим вариантное написание одного или нескольких иероглифов, то
вуказателе формируются самостоятельные статьи:
Втексте — «государь Мин ([первый иероглиф] иначе пишут ''Мин//)э-вш/ ( )
ЖЗЕ» в указателе — Минэ-eaw ,Минэ-в^н .
Втексте — «... часть Сарян- )/’ 15. [Иероглиф]рян читается как [иероглиф] то
.[Второй иероглиф] иначе пишут тхак ,[что] тоже [должно] звучать [как] то В указа
теле — Сарян-wj 15, Сатхак- ) .
Построение указателей |
819 |
Если имя или название даётся в тексте сразу в двух транскрипциях (китай-
окон и корейской), то в указателе создаются две отдельные статьи:
В тексте — Чаосянь / Чосон в указателе — Чаосянь Чосон .
Если имя или топоним записывается в тексте с использованием различных
графических вариантов одного и того же иероглифа, то в указателе формируется
общая статья, а вариантные начертания даются через косую черту:
В тексте Нам-ж Нам-ж в указателе — Нам-ж / .
Если топоним содержит определение, выраженное локативом1, то в указателе
оно даётся после основного топонима через запятую. Порядок иероглифов со
храняется исходный:
В тексте —Восточная Хань в указателе —Хань, Восточная
о же самое о носится к именам и топонимам, сочетающим транскрипцию
санскритского имени или названия с китайским титулом или родовым показате
лем:
В тексте монастырь Наланда в указателе Наланда, мона стырь .
Если от имени / топонима в тексте остался только титул / родовой показатель,
он в указатель не включается:
В тексте — <......... >-ван [□□ в указателе — упоминания нет.
Фамилии без имени в указатель не включаются, если референтом является
не отдельный человек, а целое семейство, и включаются, если это сокращённое
именование конкретного человека:
В тексте —«все государи последующих поколений [из] рода Ким . . ;
вуказателе —упоминания рода Ким нет.
Втексте — «Ли сообщает...»; в указателе — Ли (то есть Ли Ци ).
Имена, топонимы или названия сочинений, входящие в состав других имён,
топонимов и названий сочинений, в указатель отдельно не включаются:
В тексте — «Записи [из] дома Ли Че» ; упоминание имени Ли Че $5^ в указателе не учитывается.
1 Имеются в виду только явные определения, не составляющие неотъемлемой части топонима (который вполне может употребляться и без них). К географиче ским названиям, просто содержащим локатив в качестве первого компонента, это не относится.
820 |
Указатели |
В указателе также не учитывается название буддийского канона («Трипитака»
=«[Три]питака» ),если оно используется (в сочетании с личным именем
или самостоятельно) в качестве монашеского титула — '[знаток] Трипитаки,.
Пояснения даются только в тех случаях, когда в указателе встречаются:
—имена, топонимы или названия литературных произведений с одинаковой
иероглификой (когда написание имён / названий на языке оригинала совпадает
полностью, от первого до последнего знака, или когда одно имя / название может
быть принято за сокращение от другого);
—фамилии без имён (в результате чего без контекста неясно, о ком идёт речь).