Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

Указатели

Построение указателей

Приведённые ниже указатели личных имён, топонимов и названий литератур­

ных произведений охватывают только собственно текст памятника, без введения и примечаний переводчика.

Ссылки даются не на номера страниц, а на номера разделов и параграфов (для

первого раздела на номера таблиц), так как это: (1) устраняет риск появления

ошибок из-за случайных компьютерных сбоев при вёрстке; (2) даёт наглядную

привязку включённых в указатель имён и названий к структуре текста; (3) по­

зволяет использовать указатель для работы с другими изданиями памятника.

При включении сокращённых имён и названий в указатель (принципы вос­

становления русской орфографии см. во вводной статье) за основу принимается

наиболее полный вариант из имеющихся, а сокращённые варианты перечисля­

ются после него через знак равенства:

В тексте Силла ,[Сил]ла Ж; в указателе Силла [Сил]ла .

Исключение —поясняющие определения перед названиями некоторых мо­

настырей, упоминающие того, в память кого воздвигнут этот монастырь. Такие

определения считаются избыточными, и в указателе за основу принимаются

варианты без них, а варианты с определениями выносятся отдельной строкой

сотсылкой:

Втексте Синчхун Понсон-са ,Понсон-сӧ Понсон

в указателе — Понсон-еа =Синчхун Понсон-са =Понсон

;Синчхун Понсон-сӧ см. Понсон-сӧ .

Имена / названия, употребляющиеся в тексте с несколькими разными титула­

ми / родовыми показателями, сводятся в одну статью, причём за базовый берётся

китайский (общедальневосточный) / высший вариант:

В тексте Намхэ-вбш Ншхэ-косоган Намхэ-чхачха- ун Намхэ в указателе — Намхэ-ea" =Намхэ-косоган=Намкэ-чхачхаун =Намхэ .

Упоминаемые вразбивку в пределах одной и той же фразы имена и фамилии (если к фамилии не добавлен иероглиф с[из] рода’) в указателе сводятся вместе:

В тексте «[его] фамилия Мо [а] имя — Чин в указателе — Мо Чин

.

817

818

Указатели

Если же при упоминании вразбивку фамилии и имени к фамилии добавлен

титул или название должности, то имя и фамилия сводятся вместе и принима­

ются за основной вариант, а конструкция «фамилия + титул / должность» допол­

нительно выносится отдельной строкой с отсылкой:

В тексте — «князь Ким-кон [по имени] Исэн ; в указателе — Ким

Исэн =КйМ-7«9« Ким- •/ см. Ким Исэн .

Если имена князей даются в тексте в нескольких вариантах («имя + титул», «фамилия + титул», «фамилия + имя») то за основу берётся вариант «фамилия +

имя», а остальные приводятся следом через знак равенства и дополнительно

выносятся отдельной строкой с отсылкой:

В тексте — Ким Юсин Юсин-^н Юсин [Ю]син

Ким-кон в указателе Ким Юсин =Юеин-л =Юсин

=[Ю]син =Ким-кон Юсин-WH =Юсин =[Ю]син см. Ким Юсин Ким- н см. Ким Юсин

При чередовании иероглифов чон ‘законный преемник’ имё "храм пред­

ков9 в храмовых именах корёских государей такие имена сводятся в одну статью (основным считается вариант с чон ,а вариант с мё выносится отдельно

с отсылкой):

В тексте Кванмё Кванчжон в указателе Кванчжон =

Кванмё Кванмё см. Кванчжон

Все угловые скобки в указателе снимаются, за исключением угловых скобок

при невосполнимых лакунах:

Втексте <Ке>рим в указателе — Керим .

Втексте Кван<...>-каккан в указателе — Кз^<...>-каккан

□ .

Все «звёздочки» при регулярно восстанавливаемых иероглифах также сни­

маются:

В тексте У-ди * в указателе —У-ди .

Если в тексте имя или название сопровождается авторским комментарием,

оговаривающим вариантное написание одного или нескольких иероглифов, то

вуказателе формируются самостоятельные статьи:

Втексте — «государь Мин ([первый иероглиф] иначе пишут ''Мин//)э-вш/ ( )

ЖЗЕ» в указателе — Минэ-eaw ,Минэ-в^н .

Втексте — «... часть Сарян- )/’ 15. [Иероглиф]рян читается как [иероглиф] то

.[Второй иероглиф] иначе пишут тхак ,[что] тоже [должно] звучать [как] то В указа­

теле — Сарян-wj 15, Сатхак- ) .

Построение указателей

819

Если имя или название даётся в тексте сразу в двух транскрипциях (китай-

окон и корейской), то в указателе создаются две отдельные статьи:

В тексте — Чаосянь / Чосон в указателе — Чаосянь Чосон .

Если имя или топоним записывается в тексте с использованием различных

графических вариантов одного и того же иероглифа, то в указателе формируется

общая статья, а вариантные начертания даются через косую черту:

В тексте Нам-ж Нам-ж в указателе — Нам-ж / .

Если топоним содержит определение, выраженное локативом1, то в указателе

оно даётся после основного топонима через запятую. Порядок иероглифов со­

храняется исходный:

В тексте Восточная Хань в указателе Хань, Восточная

о же самое о носится к именам и топонимам, сочетающим транскрипцию

санскритского имени или названия с китайским титулом или родовым показате­

лем:

В тексте монастырь Наланда в указателе Наланда, мона­ стырь .

Если от имени / топонима в тексте остался только титул / родовой показатель,

он в указатель не включается:

В тексте — <......... >-ван [□□ в указателе — упоминания нет.

Фамилии без имени в указатель не включаются, если референтом является

не отдельный человек, а целое семейство, и включаются, если это сокращённое

именование конкретного человека:

В тексте «все государи последующих поколений [из] рода Ким . . ;

вуказателе упоминания рода Ким нет.

Втексте — «Ли сообщает...»; в указателе — Ли (то есть Ли Ци ).

Имена, топонимы или названия сочинений, входящие в состав других имён,

топонимов и названий сочинений, в указатель отдельно не включаются:

В тексте — «Записи [из] дома Ли Че» ; упоминание имени Ли Че $5^ в указателе не учитывается.

1 Имеются в виду только явные определения, не составляющие неотъемлемой части топонима (который вполне может употребляться и без них). К географиче­ ским названиям, просто содержащим локатив в качестве первого компонента, это не относится.

820

Указатели

В указателе также не учитывается название буддийского канона («Трипитака»

=«[Три]питака» ),если оно используется (в сочетании с личным именем

или самостоятельно) в качестве монашеского титула — '[знаток] Трипитаки,.

Пояснения даются только в тех случаях, когда в указателе встречаются:

—имена, топонимы или названия литературных произведений с одинаковой

иероглификой (когда написание имён / названий на языке оригинала совпадает

полностью, от первого до последнего знака, или когда одно имя / название может

быть принято за сокращение от другого);

фамилии без имён (в результате чего без контекста неясно, о ком идёт речь).