Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

808

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

Тогда [государь] даровал [Сон Суну] дом одну постройку, [а также на“

значил] годичное пособие рисом —пятьдесят со/с38, чтобы [Сон Сун мог про­

являть] совершенное послушание [к своей матери и] почтительность к ней39.40 Сун пожертвовал [своё] прежнее жилище под монастырь, [дал ему] на­

звание Хонхё-сӧ "Монастырь возрастающей [сыновней] почтитель­

ности\ [и] поместил [в нём на] хранение [этот] каменный колокол. [В] эпоху государыни Чинсон-erz" [887-897], [когда] мятежные разбойники [из Позднего] Пэкче пришли [в] это селение, колокол [был] утрачен,

[но] монастырь сохранился.

Земля, [где] этот [почтительный сын] обрёл колокол, именуется равниной Ванхо-гаён .Ныне ошибочно называют [её] равниной Чирянч?л:ё//

[§ 139]. Бедная женщина питает мать

Юноша Хёчжон-/?^// |34142[отправился на] прогулку [на] гору Нам-сда

LU [к] павильону Пхосок-чои ещё говоря , [что он отправился в мест­

ность] Самхвасуль ' [Его] гости [у] ворот поскакали [за ним при] звёздах43.

38 Пятьдесят сок в IX в. должны были равняться 2972 л (пересчёт условный, по­ скольку единица объёма под названием сок / равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).

39 «К ней» в оригинале Ж ‘лошадь’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 241].

40«Равнина Чирян-77хё« в оригинале вместо последнего иероглифа исполь­ зован знак (название драгоценного камня). Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 241], а также простой логики (ясно, что речь идёт о равнине — пхён ср. предыдущий топоним).

41Юноша Хёчжон-/?ӧя Р возможно, сановник первого ранга Хёчткои-какканотец последнего правителя Силла, государя Кёнсун-вана Д (927-935).

Впользу этого предположения говорит как тождество имён, так и хронологические совпадения: ниже в тексте этого параграфа благородный поступок Хёчжон-/?а^а отнесён к эпохе государыни Чинсон-eaw (887-897). Тем не менее мы не ста­ вим знак равенства между этими персонажами, поскольку нигде — ни в СЮ, ни в СС (где также излагается это предание —[Ким Бусик, 2002, с. 186-187; факс., с. 190, л. 1461-1462])прямо не говорится о том, что юноша Хёчжон-рш/ и стал впослед­ ствии отцом государя Кёнсуц-вана.

42Самхвасуль ср. двукратное упоминание выше в тексте СЮ (разд. II, § 44; разд. IV, § 77) перевала Самхва-/?ёх/ также находившегося на горе Нам-^ан .

43Оборот й ‘скакать [при] звёздах’ употребляется также в переносном значении 'мчаться’ [Большой китайско-русский словарь, т. 2, с. 641а]. Здесь это выражение пере­ ведено буквально, хотя, скорее всего, корейский автор не вдумывался во внутреннюю форму этого словосочетания.

Раздел IXZ § 138-139

809

Было лишь двое гостей, [которые] отстали. Юноша спросил [о] причине этого,

[и те] поведали:

[В] селении [к] востоку [от] монастыря Пунхван-ш некая жен­

щина возрастом примерно двадцати [лет] обнимала [свою] слепую мать. [Они]

призывали друг друга и рыдали. [Мы] спросили односельчан, [в чём дело],

[и те] поведали, [что] дом этой женщины [был] беден, [поэтому она] выпра­

шивала похлёбку и, [подобно птицам], изрыгающим проглоченное44, [кормила

свою мать] несколько лет. Наступивший год [оказался] неурожайным, [и жен­

щине стало] трудно таким [способом] оказывать поддержку [матери], стояв­

шей [в ожидании у] ворот45. [Женщина] запродала [себя по] найму [в] чужой

дом [и] получила тридцать со/<46 зерна. Временно оставаясь [в] хозяйском доме,

[она весь день] исполняла [там] работу, [а когда] солнце зашло, [она положила

в] сумку рис и пришла [в свой] дом. [Там она] приготовила заработанный [рис

для матери и осталась] вместе [с ней] ночевать, [но только] рассвело —и [она]

вернулась47 [на] работу [в] хозяйский дом. Подобным же образом [прошло] не­

сколько дней, [и тогда] мать сказала: «[От] отрубей [и] мякины, [которые ты

приносила в] прежние дни, [моё] сердце [было] мирным и спокойным, [но от] ароматного риса, [который ты готовишь в] последние дни [мои] диафрагма

[и] печень словно изрезаны, а сердце неспокойно. Почему?» Женщина рас­

сказала [ей] всё [по] правде. Мать зарыдала [от] боли, [а] женщина вздохнула

[из-за того], [что она] сама умела только насыщать уста [и] живот [своей мате­

ри], но позабыла о [том], [чтобы успокоить её] озабоченное выражение [лица].

Поэтому [они] взяли друг друга [за руки] и заплакали. [Мы] смотрели [на] них

и временно задержались [там], и только.

Юноша услышал это [и] потаённым образом послал [этой женщине] одну

сотню мерок48 зерна. Оба родителя юноши также послали [ей] один комплект

[одежды]—куртку [и] штаны. Тысяча последователей юноши, собрав одну

44 «Изрыгать проглоченное» (о птицах)образное выражение, обозначающее заботу о престарелых родителях [Большой китайско-русский словарь, т. 3, с. 982а].

45 «Стоять [в ожидании у] ворот» j — образное выражение, применяющееся к матери, ожидающей сына (в данном случае — дочь) домой; в переносном смысле это сочетание иероглифов используется просто в значении 'мать9 [Большой китайскорусский словарь, т. 2, с. 1072в].

46 Тридцать сок в IX в. должны были равняться 1783,2 л (пересчёт условный, по­ скольку единица объёма под названием сок / равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).

47 «Возвращаться» —в оригинале (вариант знака ‘торопить’). Перевод вы­ полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на (имеющий графический вариант )[Чынбо Самгук юса, с. 242].

48 «Мерка» (кит. ху, кор. кок ) производная единица объёма, эквивалентная деся­ ти ту [Кан-си цзыдянь, с. 523]. В IX в, когда одно ту равнялось 5,944 л, сто мерок составляли 5944 л.

810 Осгавшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

тысячу сок49 [жалованного] хлеба, отправили это [ей в дар]. Когда [же] дело

достигло высочайшего слуха, [то] государыня Чинсон-ва« [887-897] даровала [этой почтительной дочери] пятьсот сок50 зерна и жилище

одну усадьбу51. [Ещё она] послала отряд воинов охранять этот дом, чтобы

предупредить грабёж [и] расхищение52, [а также воздала] честь этому око­ лотку, назвав [его] селением Хёян ‘[Где] почтительная [дочь] питала

[свою мать]’.

Впоследствии [эта женщина] пожертвовала53 свой дом под монастырь

[и] назвала [его] монастырём Янчжон-ш .

49 Сок — в оригинале [ J + ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод вы­ полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 242]. Двести сок 5 в IX в. должны были равняться 11 888 л (пе­ ресчёт условный, поскольку единица объёма под названием сок, равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).

50 Сок — в оригинале [ J + ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод вы­ полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 242]. Пятьсот сок в IX в. должны были равняться 29720 л (пе­ ресчёт условный, поскольку единица объёма под названием сок, равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).

51«Усадьба» в оригинале [ / / ' / ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 242].

52«Расхищение» — в оригинале 'дерево муку" (Aphananthe asperd). Перевод вы­ полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 242].

53«Жертвовать» в оригинале 6десять\ Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 242].

[Послесловие к изданию 1513 года]

[Что до] обеих книг [по истории] трёх государств нашей восточной сторо­ ны «Основной истории [трёх государств]» 1 [и] «Оставшихся сведений

[о трёх государствах]» 2, [то они] не были изданы3 [нигде в] других [ме­

стах], и [печатные доски] находились лишь [в] данной управе4. [Но прошед­

шее со времени того издания] время [было] долгим, [и поэтому] гравировка

[на имевшихся досках была] повреждена [настолько], [что в] одной строчке

можно [было] разобрать едва четыре-пять иероглифов5.

Я полагаю, [что когда достойные] мужи приходя [в] этот мир, последова­

тельно изучают всевозможные исторические [сочинения], [то] они непременно

желают расширить [свои] познания о [делах] всего мира порядке [и] смуте,

возвышении [и] падении [государств], [а] также всевозможных чудесных сле­

дах. [А] ещё —можно [ли] обитая [в] этом краю, не знать событий [истории]

своей страны?

[По этой] причине [я] пожелал повторно издать [эту книгу и стал] повсюду

искать [для образца] полный экземпляр, [но даже по] прошествии нескольких

лет нигде [его] не нашёл. Можно понять, [что] это [сочинение] чрезвычайно

редко встречается в свете, [и] людям нелегко найти [и] увидеть [его]. Если

ныне не [издать эту книгу] повторно, тогда [она] скоро попадёт [в число]

утраченных повествований. [Что до] минувших событий [нашей] восточной

1 «Основная история [трёх государств]» очевидно, СС.

2«Оставшиеся сведения [о трёх государствах]» сокращённое название данно­ го памятника, то есть СЮ.

3Под «изданием» U в этом послесловии подразумевается изготовление и последу­ ющее использование печатных досок. При тиражировании книг методом ксилогра­ фии текст копируется переписчиком на специальной просвечивающей бумаге, после чего эта бумага наклеивается на деревянную доску исписанной стороной вниз, и доска передаётся в руки резчика, который гравирует рельефное клише. Печать производится ручным способом: доска смазывается смесью туши и клейстера, и на неё накладывает­ ся сверху лист бумаги. Единожды изготовленные деревянные клише могут храниться (при условии аккуратного обращения) весьма долго и по мере необходимости исполь­ зоваться для допечатки всё новых и новых экземпляров книги.

4«Данная управа» как следует из дальнейшего текста этого послесловия,современный город Кёнчжу-^w II .

5Для сравнения: число иероглифов в одной строке основного текста этого издания СЮ составляет двадцать один знак.

811

812

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

стороны, [то] учёные последующих [поколений] совсем не [смогут] услышать

[и]узнать [о них]. [Подобное было бы] достойно вздоха!

[К]счастью [для] меня, [один знаток] наших [конфуцианских] сочине­ ний, попечительствующий посланец67области Сон-чу ' князь Квон-^т/

[по имени] Чу услышав [о] моих поисках, нашёл [и] приобрёл полный

экземпляр, [который затем] прислал мне. Я [с] радостью принял [эту книгу

и] подробно поведал [о своих планах её переиздания] управляющему смотри­

телю8, сподвижнику [в] державных [делах]9 Ан-сангуку [по имени] Тан

[и] всеохватывающему дела1011князю Пак-лу "[по имени] Чон .Оба [они]

высказали одобрение, [и] тогда, разделив [текст на части], [я распорядился

осуществить] издание [в] ряде селений, [а затем] приказал вернуть [вновь вырезанные доски и] поместить [их] в12 данной управе.

О! [Если] вещь [существует] долго, то [для неё] непременно наступит

упадок. [Если же она находится в] упадке, то [для неё] непременно наступит

подъём. Подъём и упадок, упадок и подъём —такова незыблемость законов

[бытия]. [Если же] познать незыблемость [этих] законов и [улавливать] наступ­

ление очередных подъёмов, [то] так [можно будет и далее] продлевать [срок

существования] этого повествования. И [в этом я] возлагаю [свои] надежды на

имеющих явиться [в будущем] благосклонных учёных,—[так] скажу.

[В] последний [месяц] зимы [года] воды-обезьяны [эпохи правления

под девизом] Чжэн-дэ августейшей [династии] Мин [январь-фев­

раль 1513] начальник управы13, проявляющий искренность [и] устраняющий

6 «Попечительствующий посланец» мокса в Корее эпохи Чосон провин­ циальная должность градоначальника, соответствовавшая третьему рангу [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 4206-421 а].

7 Область Сон-чу ныне округ Сончжу-лу" 1$ провинции Кёнсан-пукто

[Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 3236-324а].

8 «Управляющий смотритель» камса иначе кванчхалъса "рассматри­ вающий [и] расследующий посланец’ в эпоху Чосон провинциальная должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 17а, 1376].

9 «Сподвижник [в] державных [делах]»

первый министр [Ёкчу Самгук

коса, т. 4, с. 396, примеч. 5].

 

10 «Всеохватывающий дела» кит. души, кор. тоса |5 у В. М. Рыбакова просто 'столоначальник’ в Корее эпохи Чосон должность в ряде центральных ведомств, со­ ответствовавшая пятому рангу [Рыбаков, с. 214; Чынбо сэ кукса сачжон, с. 3636-364а].

11 «Князь Пак-лу в оригинале вместо второго иероглифа использован знак‘ждать’. Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 243].

12 «В» — в оригинале ‘сын’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсо­ на, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 243].

13 «Начальник управы» пуюн в эпоху Чосон провинциальная гражданская должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5436].

Послесловие

813

трудности заслуженный подданный, радующийся добру вельможа14, [команду­

ющий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий посланец15 заставы Кёнчжу“ш" князь Чонпхён-лу" [по имени] Ли Кебок

почтительно [составил это] послесловие.

Штатный учащийся16 [по имени] Ли Санбо .

Проверяющий [и] исправляющий: штатный учащийся [по имени] Чхве Кидон .

Безошибочно наставляющий вельможа17, исполняющий [обязанности] ре­

шающего [текущие дела] чиновника1819[управы] Кёнчжу-<...> []ь [коман­

дующий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий обще­ начальствующий пристав20 заставы Кёнчжу- Н [по имени] Ли Ю .

Почтительный [и] прямой молодец219 блюститель22, всеохватывающий дела

пути Кёнсан'то 23 [по имени] Пак Чон .

14 «Радующийся добру вельможа» касон тэбу в эпоху Чосон военный или гражданский чин второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 6а].

15 «[Командующий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий посланец» пёнма чольчже са 1 в эпоху Чосон провинциальная военная должность [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 516а].

16 «Штатный учащийся» кит. шэнъюанъ, кор. сэнвон одна из двух учёных степеней, существовавших в Корее эпохи Чосон другая степень называлась цзиньши I чинса "ставший учёным’ . Эти степени были равны по статусу, только степень «штатного учащегося» присваивалась на экзамене по составлению прозаического сочинения, а степень «ставшего учёным» на экзамене по сложению стихов [Волков, 1999, с. 82-89]. Эта система не совпадает с китайской, где звание «штатного учащего­ ся» носили ученики государственных школ, в то время как звания «ставшего учёным» удостаивались лауреаты столичных экзаменов,

17 «Безошибочно наставляющий вельможа» чунхун тэбу в Корее эпохи Чосон гражданский чин третьего ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1297а].

18 «Решающий [текущие дела] чиновник» пхангван !I в Корее эпохи Чо­ сон должность пятого ранга в ряде центральных ведомств [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 14176-1418а].

19 «Кёнчжу-<.,.> I[ ~ в оригинале последний иероглиф частично не пропечатан. Чхве Намсон предлагает реконструкцию пу ‘управа’ [Чынбо Самгук юса, с. 244]. 20 «[Командующий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий общеначал ьствующий пристав» пёнма чольчже тови в эпоху Чосон военная должность рангом ниже упомянутой ранее в тексте этого же параграфа долж­ ности «[командующего] пехотой [и] конницей сдерживающего [и] упорядочивающего посланца» {пёнма чольчже са [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 398, примеч. 23].

21«Почтительный [и] прямой молодец» поичжиннан Р — в Корее эпохи Чосон чин пятого ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5346].

22«Блюститель» су в Корее эпохи Чосон чин четвёртого ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 6866].

23Путь Кёнсан-то ныне две провинции: Кёнсан-^mo и Кёнсан- "ал/do .

814 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

Проявляющий искренность [и] устраняющий трудности заслуженный под­

данный, радующийся умиротворению вельможа24, рассматривающий [и] рас­

следующий посланец25 пути Кёнсан-шо [по] совместительству

[командующий] пехотой, конницей [и] морскими войсками, уполномоченный [устанавливать] порядок посланец26 [по имени] Ан Тан .

24 «Радующийся умиротворению вельможа» качжон тэбу иначе каый тэбу 'радующийся справедливости вельможа’ в эпоху Чосон военный или гражданский чин второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 76].

25 «Рассматривающий [и] расследующий посланец» {кванчхальса в Ко­ рее эпохи Чосон провинциальная должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1376].

26 «Уполномоченный [устанавливать] порядок посланец» кит. цзедуши, кор. чолъдоса в Корее эпохи Чосон провинциальная военная должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 11746].

УКАЗАТЕЛИ

СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ

ЛИТЕРАТУРА