Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

46 Введение

Стилистика и грамматика цитат

Цитируя источники, Ирён воспроизводил их весьма добросовестно, не

подвергая оригинальные тексты сколько-нибудь заметной обработке и ре­ дактуре45. Стилистическая неоднородность СЮ, очень ощутимая в оригина­

ле, к сожалению, не так заметна в переводе, но кое-какие детали очевидны

и в русском тексте ― в первую очередь, это относится к орфографическим

вариантам имён и топонимов. Что касается собственно грамматики и стили-

стики, то одни эпизоды оригинального текста отличаются чистым и правиль­

ным синтаксисом, другие, наоборот, балансируют на грани аграмматизма;

одни изобилуют редкими иероглифами, другие содержат преимущественно

общеупотребительную лексику; одни выдержаны в «высоком штиле», другие

просты и безыскусны; в одних словоупотребление точное, в других нет; одни

содержат большое количество скрытых цитат и устойчивых образных выра­ жений, другие написаны доступным языком и при этом каждый отрывок

обладает своим собственным уникальным набором характеристик, поэтому

выделить общие особенности языка СЮ в целом просто невозможно. Ниже мы лишь отметим основные особенности грамматики китайских переводов

корейских преданий, а также ремарок записывавших их людей или даже

самого Ирёна.

Можно предположить, что местные легенды собирали провинциальные

чиновники, не очень хорошо владевшие китайским языком и, более того,

учившие его по традиционной методике —путём заучивания текстов наи­ зусть. Такой способ эффективен только при условии освоения очень боль­

шого объёма материала, и поэтому неудивительно, что неизбежные пробелы

в образовании этих людей оборачивались появлением различных лексиче­

ских и грамматических ошибок в переводимых ими на китайский язык ко­

рейских текстах. Свою лепту в дальнейшую судьбу этих записей, очевидно,

внесли также библиотекари, переписчики и редакторы —из-за небрежности

первых рукописи ветшали и разрушались, вторые путали или пропускали

иероглифы при переписке, а третьи пытались привести испорченные куски

текста к удобочитаемому виду, не всегда понимая при этом смысл повество­ вания. Вероятно, данный процесс продолжался и после того как эти пре­

дания были собраны и включены в своё произведение Ирёном —но об этом

чуть позже.

В числе наиболее характерных отклонений от грамматики литератур­

ного китайского языка, встречающихся в записях корейских легенд, можно упомянуть частую постановку неоформленного дополнения, выраженного

существительным, перед сказуемым — вместо ожидаемой конструкции вида

45 Хотя сокращать тексты Ирён вполне мог см. об этом чуть ниже.

Тексг произведения Ирёна: структура, источники, стилистика, судьба

47

«сказуемое + неоформленное дополнение-существительное» (вероятно, древ­ ние корейцы в этих случаях просто калькировали свой родной язык, для кото­

рого характерна как раз последовательность вида «дополнение + сказуемое»):

'[Когда] приходила ночь каждый [в своём] скиту совер­

шенствовался [на] Пути' (разд. IV, § 88);

'[Они] выходили [на] пять террас [и воздавали пребывав­

шим там совершенномудрым! почтительное поклонение, простираясь [перед

нимиЗЧразд. IV, § 89);

'[Я] закопала под кроватью [сосуд с] кунжутным маслом'

(разд. VII, § 121).

Возможна была и обратная ошибка —игнорирование правила о том, что

в предложении с отрицательным наречием беспредложное дополнение, выра-

женное личным местоимением, выносится перед сказуемым:'[Он] не [стал] сильно удивляться этому’ (разд. IV, § 83)

Встречается также нестандартный порядок дополнений в конструкциях

с предлогами —например, постановка предложного слабоуправляемого дополнения со значением места между сказуемым и беспредложным сильно­ управляемым дополнением со значением объекта действия (вместо ожидае­

мой конструкции вида «сказуемое + беспредложное дополнение + дополне­ ние с предлогом / / ):

'[Они] черпали в ущелье воду' (разд. IV, § 89).

Довольно часто встречаются также ошибки, связанные с различными ви­

дами пассивных конструкций. Так, структуры с модальными прилагательны­ ми ( ‘можно’ 'трудно5 и так далее) часто строятся как обычные актив­

ные конструкции (вместо ожидаемой последовательности вида «подлежащее,

указывающее не объект действия + определение к сказуемому, выраженное модальным прилагательным + сказуемое»):

'[Тогда тебе] удастся обрести попутный ветер5 (разд. II, § 52);

'Трудно различить [какая] новая, [какая] старая’ (разд. V, § 110).

Кроме того, в СЮ не всегда учитывается пассивный характер определе­

ния, выраженного зависимой предикативной конструкцией со служебным словом ' 0 что’ 'тот, который’. В произведении Ирёна встречаются как пассивные (по смыслу) определительные конструкции с опущенным так и, наоборот, активные (по смыслу) определительные конструкции, в которые

ошибочно включено это слово:

'Также в [надписи на] «Стеле Адо», [которая была]

составлена Ким Ёнхэном, [сказано]...5 (разд. Ш, § 64);

48 Введение

'Сверх этого, [в Китай] ездили [и] воз­

вращались [обратно] достойные монахи [и] верующие-миряне, которьге не

привозили никаких книг..? (разд. IV, § 82).

Наконец, в записях корейских преданий встречается и неточное употреб­

ление предлога / / в активной (по смыслу) конструкции вместо

пассивной:

'Как [же я мог изведать] забвение относительно лука [с] рого­

выми [накладками]?’ (разд. VIII, § 128).

Иными словами, наибольшее число неточностей относится к тем китай­

ским синтаксическим структурам, которые вообще не имеют аналогов в ко­

рейском языке или отличаются от тождественных по значению корейских структур по порядку слов.

Сокращение исходных текстов

Хотя отмеченное выше многообразие грамматики и лексики различных эпизодов СЮ ясно свидетельствует о том что Ирён не редактировал за­

имствуемые им из более ранних источников отрывки, это вовсе не говорит

отом, что он не опускал в приводимых им цитатах те или иные пассажи.

Внекоторых местах своего произведения Ирён прямо упоминал о том,

что сокращал исходный текст — например, в авторском комментарии в самом начале разд. II § 60. Чаще однако, он никак не оговаривал свои сокращения, хотя следы последних хорошо заметны в тексте46. Так, в СЮ нередко отсут­

ствуют логические «мостики» между последовательными событиями одного

и того же связного повествования. К примеру, в параграфе о правителе Позднего Пэкче Кён Хвоне говорится о том как этот узурпатор, посаженный собственными сыновьями под арест, напоил допьяна охранявших его воинов,

после чего ему была оказана гостеприимная встреча в государстве Коре

и при этом нет упоминания о бегстве Кён Хвона из-под стражи (разд. II § 59). Кроме того, в одной из версий легенды о рабыне Унмён рассказывается

о том, что героиня девять лет посещала храм вместе с хозяином и, оставаясь

во дворе, памятовала о Будде, а затем во время очередного поклонения вне­ запно «раздвинула балки крыши и удалилась» без каких-либо указаний на

то, каким образом она попала перед этим со двора в зал (разд. VII § 116).

Бывает и так, что в тексте повествуется о развязке какой-либо ситуации

без предшествующего сообщения о завязке: так, в параграфе, где идёт речь

46 Впрочем, часть этих сокращений вполне могла быть сделана и до Ирёна — редак­ торами цитируемых им текстов.

Текст произведения Ирёна: структура, источники, стилистика, судьба

49

о наставнике Юнчхон-ш сочинившем «Песню [о] хвостатой звезде»сообщается, что, когда наставник пропел своё стихотворение, то

«японские войска вернулись [в свою] страну» —но об их приходе в предше­

ствующем тексте не сказано ни слова (разд. VII § 123).

Иногда в тексте «из ниоткуда» возникают отдельные персонажи напри­ мер, в повествовании о государе Кёндок-ват/в сказано: «[У государя]

не было детей, [поэтому он] разжаловал её» (разд. П § 44) хотя в предше­

ствующем тексте параграфа ничего не сообщается о семейной жизни го­

сударя. Понять, кто такая внезапно появляющаяся в этой фразе «она», воз­

можно только из соответствующей таблицы раздела «Хронология государей»

(разд. 1, табл. 23) где упоминается первая супруга этого правителя, госпожа

Саммо-пуин .

Персонажи могут и исчезать, оставляя после себя ощутимые провалы

в логике повествования таково сообщение о победе государя Тхэчжо

над войском мятежных сыновей Кён Хвона. В СЮ этот пассаж выглядит

так: Тхэчжо принял сдавшихся. [Что до] всех остальных, [он] обласкал их» (разд. II, § 59). В предшествующем тексте нет упоминания о том, относитель­

но кого эти люди были «остальными», и свет на это сообщение проливает только исходный пассаж из СС где говорится, что обласканьг были все сдав­ шиеся, кроме Нынхвана главного мятежника47.

Иногда немаркированные сокращения приводят к путанице в датах: к при­

меру, в параграфе о правителе Позднего Пэкче Кён Хвоне после датировки одного из событий четвёртым годом правления под девизом Чжэн-мин

(915-921) последующее событие внезапно датируется «третьим годом» — а под каким девизом, не сообщается48 (разд. II § 59).

Наконец, в некоторых случаях текст бывает урезан до того, что утрачи­

вается логика повествования в целом. Пример тому —история Пак Ёмчхока

,добровольно принявшего казнь во имя торжества буддизма в Силла

(разд. III, § 64). Изложение сжато настолько, что для современного читателя,

к примеру, остаётся совершенно непонятным, о каких государевых словах говорит Ёмчхок, в чём заключается задуманная им «неправильная передача»

этих слов, и почему все люди после его казни должны будут вдруг подчи­

ниться государю? Сокращение пассажей, обеспечивающих элементарную

связность текста, может быть объяснено тем, что Ирён писал этот параграф

в расчёте на своих современников, которые и так знали этот хрестоматийный

сюжет —не случайно он заострял своё внимание на малоизвестных деталях

этого повествования, которые, вероятно, только и моепи заинтересовать его

читателей.

47 Оригинал этой цитаты из СС см. [Ким Бусик, 2002, с. 206; факс., с. 214, л. 1509]. 48 Из параллельного текста СС явствует, что это был девиз Тун-гуан (923-926) [Ким Бусик, 2002, с. 200; факс., с. 206, л. 1493].