- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Раздел П/ § ^7-^9 |
227 |
[33] усадьба Имеанэк [в] восточном направлении [от] монастыря [под названием] Чхоннён [там] есть пруд
[34]усадьба Кёнамэк
[35]усадьба Ханчжиль-"?хэл: [в] части Понпхи-лу ;
[36]усадьба Нусан-т%эк
[37]усадьба Исан-тхэк
[38]усадьба Мённамэк
[39]усадьба Чонха-тхэк .
[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
Весна —усадьба Тонъя-лиэл*
лето усадьба Коннян-хжэк
осень —усадьба Кўчжи-тлэ/с
зима — усадьба Каи-тягэ .
[В] эпоху189 сорок девятого [правителя Силла] великого государя Хонган-
тэвана [875-886] в [пределах городских] стен не было [ни] одной
травяной хижины190.191[Жилища] соприкасались углами [и] соединялись стена
ми. [Звуки] песен [и мелодии] флейт наполняли улицы, не прекращаясь [ни]
днём, [ни] ночью.
[§ 1U Первооснователь Силла ^тЖ —
государь Хёккосе-лля
[В] земле Чинхан [в] древности было шесть посёлков.
Первый назывался посёлком Янсан-чда// [что у] реки Кпъ-чхон
.[К] югу [от него располагается] нынешний монастырь Тамом-ш
192.193Старейшина [этого посёлка] звался Альпхён .[Он] перво
начально снизошёл на пик Пхёам-^<?« 19' Это был основатель рода
189 «Эпоха» —в оригинале ‘карать’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 43].
190 Здесь имеется в виду, что все дома в столице были богатыми то есть крытыми черепицей, а не травой .
191 Река Аль-чхон ныне Пук-чхон пересекает город Кёнчжу-си с юго-востока на северо-запад.
192 Монастырь Тамом-са Тамам-са располагался на юго-западной окраине города Кёнчжу-сг/ 1 [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 114а-б].
193 Пик Пхёам-wow —гора, находящаяся примерно в двух километрах к северовостоку от центра города Кёнчжу-сг/ [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 227, примем. 6].
228 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
|
Ли [из] части |
Кьшнян«• ’ В. |
[Эта часть была] учреждена [на] девятом году |
[правления] государя |
<Но>ре-еана < > 19“ |
[32] [и] названа частью Кымнян-ny . |
[Во времена основателя] нынешней династии Тхэчжо * &, [на] пятом году [правления под деви
зом] Тянь-фу ,[в год] металла-крысы [940] изменили [её] название [на] частьЧунхын-пу
13. К этой [части] принадлежали [селения] Пхачхе онсан ,Пхисан [и] по
сёлок Тон-чхон .
Второй назывался посёлком Кохо-чхо// [что у] горы Толь-сан .
Старейшина [этого посёлка] звался Собольдори [5 .[Он] первона чально снизошёл на гору Хён-сан 194195. Это был основатель рода Чон
[из] части Сарян-И .[Иероглиф] рян читается как [иероглиф] то .[Второй
иероглиф иначе пишут тхак ,[что] тоже [должно] звучать [как] то Ныне [эта часть]
называется частью Намсан-wy В. К этой [части] принадлежали Курянболь Мадыно ' Тобук Хведок —[и] другие южные
посёлки. Слова «нь(не называется» [означают], [что часть] была учреждена [государем] Тхэчжо
.Нижеприведённые случаи [употребления этого выражения следует понимать] подобным196197
[же образом].
Третий назывался посёлком Тэсу-чхон [что у] горы Му-сан I1L
Старейшина [этого посёлка] звался Ку ([первый иероглиф] иначе пишут «Ку»)рема
( ) .[Он] первоначально снизошёл на гору И-са" иначе пишут —
ору Кэби<ан .Это был основатель рода Сон [из] части Чомнян ([второй
иероглиф] иначе пишут «тхак»)-" ( ) —ещё [её называли] частью Морян-
|5. Ныне [она] именуется частью Чанб c- В. К этой [части] при надлежали посёлок Паккок-чхо" [и] другие западные посёлки.
Четвёртый назывался посёлком Чинчжи-чхот/ иначе пишут — Пинчжи
ещё Пинчжа ещё Сучжи ,[что у] горы Чхви-сш/ .Старейшина
[этого посёлка] звался Чибэкхо 7( [Он] первоначально снизошёл на
гору Хва-ош ТЁ .Это был основатель рода Чхве [из] части Понпхи-лу
15 — ныне [она] называется частью Тхонсон-nj/ 15. К этой [части]
принадлежал [посёлок] Сипха [и] другие юго-восточные посёлки. Чхивон был уроженцем части Понпхи-пу IL Ныне [к] югу [от]
монастыря Митхан-ш 197 [что к] югу [от] монастыря Хваннён-ш
194 Государь Hope-вшу —в оригинале нижняя часть первого иероглифа не пропечатана. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.
195 Гора Хён-сан I находится приблизительно в восьми километрах к востоку от современного селения Анган-бш [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 227, примеч. 8].
196 «Подобный» |
в оригинале 6знать’. Перевод выполнен на основе публика |
ции Кан Ингу и др., в которой в качестве варианта замены этого знака предлагается иероглиф [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с, 223, примеч. 4].
197 Монастырь Митхан-са располагался примерно в полукилометре к юговостоку от монастыря Хваннён-с.а (см. следующее примечание).
Раздел 11,§19 _______________________________________________ ___________________22?
_------- --- ■
‘ 198, еС1Ъ древние руины. Говорят, [что] это древняя усадьба князя Чхве-
ху 199*200. [Я] полагаю, [что это] несомненно [так].
Пятый назывался посёлком Кари-чхон : [что у] горы Кым-сан
Lil —это гора [к] северу [от] нынешнего монастыря Пэннюль-са i00, [что на] горе
!1"Н01. Старейшина [этого посёлка] звался Читха ? иначе пишут—
итха . [Он] первоначально снизошёл на гору Мёнхваль-са" 202.203Это был основатель рода Пэ [из] части Ханги-лу 15, ещё пишут —части Ханги-лу 15. Ныне [она] именуется частью Кадок-ду ♦ К этой [ча сти] принадлежали Сансочжи Хасочжи Нэа [и] другие
восточные посёлки.
Шестой назывался посёлком Коя-чхон IS [что у] горы Мёнхваль-сш/
|1Р()\ Старейшина [этого посёлка] звался Хочжин .[Он] первона
чально снизошёл на гору Кымган-oz" [[ .Это был основатель рода Соль
[из] части Сьшпи-" . Ныне [это] часть Имчхон-т . К этой [части] принадлежали посёлок Мури-чхон посёлок Ингумё-чхон
Квольгок ина е пишу Кальгюк , [и] другие северо-восточ-
ные посёлки.
Согласно вышеприведённому тексту, основатели этих шести частей
[столицы], вероятно, все снизошли [на землю] с неба.
[На] девятом году [правления] государя Hope-вана 204 [32] впер вые выправили названия шести частей и пожаловали [их жителям] шесть
фамилий.
198Монастырь Хваннён-бг/ / (Хваннюн-еа ) крупнейший буд дийский храмовый комплекс в столице Силла, располагавшийся примерно в километре
ксеверо-востоку от крепости Волъ-сон .В СЮ содержится несколько параграфов, специально посвящённых этому монастырю (разд. IV, § 72, 73, 74), не считая много численных упоминаний о нём в тексте памятника. Подробное описание и реконструк цию первоначального облика Хваннён-са см. [Тян, с. 17-18, 86-87, 99-100].
199Князь Чхве-л^ ―упомянутый выше в этом абзаце Чхве Чхивон .
200Монастырь Пэннюль-сӧ располагается приблизительно в трёх километрах
ксеверо-востоку от крепости Воль-tw/ .Легенды и предания, связанные с этим монастырём, см. ниже (разд. IV, § 76, 80).
2 Гора Кымган-сш/ находится на северо-восточной окраине современного города Кёнчжу-cw ;Ж (не следует путать её с известными одноимёнными горами
впровинции Канвон-тӧ ).
202Гора Мёнхваль-сш/ находится приблизительно в пяти километрах к востоку от крепости Воль-сӧ// (ныне она образует южный берег озера Помун-хо ). 203 Гора Мёнхваль-сш/ в оригинале вместо второго иероглифа исполь зован знак квалъ .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого названия в тексте СЮ.
304Здесь имеется в виду третий (а не четырнадцатый) правитель Силла, что подтверж дается соответствующей записью в СС [Ким Бусик, 2001, с. 78; факс., с 22, л. 42].
230 |
Оставшиеся сведения [о| трёх государствах, [том первый) |
Ныне205 [среди] простонародья [уроженцы] части Чунхынч7у зо
вутся мо — смать’ [уроженцы] части Чанбок-wy зовутся —
'отец' [уроженцы] части Имчхон- у зовутся ча "сын’, [а уро женцы] части Кадок- ?)/ 15 зовутся не ‘дочь’. Суть этого [обычая]
неясна.
[В] начальном году [правления под девизом] Ди-цзе [династии] Ран
няя Хань [в год] воды-крысы [69 ДО Н. Э.] —-[в] древней книге говорится,
[что это произошло в] начальном году [правления под девизом] Цзянь-у * [25], ещё говорит
ся —[на] третий год [правления под девизом] Цзянь-юань [138 до н. э.] [и так] далее, [но это]
всё неверно — [в день] новолуния третьего месяца [24 апреля 69 до н. э.] осно
ватели шести частей, каждый ведя [за собой] сыновей [и] младших братьев [из своего рода], собрались вместе на берегу реки Аль-чхон [и приня
лись] рассуждать так:
—[У] всех нас нет наверху князя-государя, [который бы] заботливо
управлял [нашим] многочисленным народом [В] народе все [ведут себя] рас
пущенно [и] своевольно, сами следуют [только] тому, что хотят. Хорошо [бы]
отыскать наделённого добродетелью человека, сделать его князем-государем,
основать государство [и] учредить столицу!
Тогда, поднявшись [на] высокое [место], [они] посмотрели [на] юг. Ря
дом [с] колодцем Hsl-чон 206 [что] под горой Ян-сан необычное
дыхание [с неба], подобно блеску молнии, ниспало [на] землю, [и там] было
явление: одна белая лошадь коленопреклонённо кланялась. [Старейшины]
пошли [туда], [чтобы получше] рассмотреть это [чудо]. [В том месте] ока
залось ОДНО пурпурное ЯЙЦО, иначе говорят — большое синее яйцо. Лошадь, увидев
людей, протяжно заржала [и] поднялась [на] небо. [Старейшины] разбили это яйцо [и] нашли мальчика-отрока. [Его] облик [и] манеры [были] достой
ными [и] прекрасными. [Старейшины] вострепетали [и] удивились этому.
Омыли207 [мальчика] в источнике Тон-чхон —монастырь Тончхон-са
находится [на] севере равнины Санве-я .Тело [отрока] рождало яркий свет. Птицы [и] звери, танцуя, следовали [за ним]. Небо [и] земля поколебались [и] содрогнулись. Солнце [и] луна чисто засияли. [По этой] причине [от рока] назвали государем Хёккосе-ваном .Вероятно, это местное слово.
Некоторые пишут —государь Пульгунэ-ӧан .[Это] значит '[ о ], [кто], ярко блистая,
205«Ныне» — в оригинале 'приказывать' Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 44].
206Колодец На-ч(9н находится близ северо-западной оконечности гор Нам-eawприблизительно в двух километрах к юго-западу от крепости Воль-cow .
207«Омывать» — в оригинале 'простонародный'. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук коса с. 44].
Раздел II, § 19 |
231 |
правит миром7. Те, кто истолковывают [эти слова], говорят, [что] это был [ребёнок], рождённый
совершенномудрой матушкой Сосулъ-сонмо ,[и] поэтому рассказ [о том], [как] уро
женец Китая 208 восхвалил совершенномудрую мату ку Сондо-сонлго 2 9210[за то].
[ЧТо она некогда] понесла [во] чреве, [и рождённый ею] мудрец основал государство —[он
об] этом [и] есть. [Что касается последующих событий]/ вплоть до [того], [что] петушиный дра
кон явил знамение [и] родил [девочку] Арен —тоже, как знать, не были [ли эти чудеса]
явлены совершенномудрой матушкой Сосуль-сонмо Название [его] ранга
было КОСЫрхан [5, иначе пи у — косоган .Вначале, когда [мальчик только]
открыл poTz [он]' называя себя, сказал «Альчжи-косоган один возвышается». По
этим словам его [и] назвали. После этого [титул косоган] превратился [в] почётное именование
[всех] царственных особ.
Люди [того] времени наперебой поздравляли [друг друга], говоря:
―Ныне, когда [к нам] снизошёл Сын Неба нужно отыскать наделённую
добродетелью девицу-княжну [в] пару ему
[В] ТОТ день близ колодца Арён-чон иначе пишут — колодца Ариён-чон
U [что в] селении Сарян-ри ,случилось [так], [что] явился пету
шиный дракон и [из] левого бока произвёл [на] свет девочку-отроковицу. Иначе
говорят —дракон, явившись, [сразу] умер, и [тогда], разрезав его живот, достали эту [девочку].
Внешний облик [её был] изысканно прекрасен, но вот губы напоминали кури
ный клюв. [Люди] решили омыть [её] в реке [к] северу [от] крепости Волъ-сон
Её клюв [тогда] зашатался [и] отпал, почему [впоследствии] дали этой реке имя Паль-чхӧн "1 ― "Река, [где] зашатался [клюв]5.
[Старейшины] воздвигли дворцовые покои у западного подножия горы Нам-Сб/н 2Ю —ныне [там] монастырьЧханним-са 211, ВСКОрМИЛИ [и] взрастили
двух совершенномудрых детей.
Мальчик родился из яйца, [и это] яйцо напоминало тыкву-горлянку. Мест ные жители называют тыкву-горлянку пак [и] по [этой] причине [дали
208 Под «уроженцем Китая , вероятно, подразумевается китайский посланец Ван Сян который, прибыв в Корё, принёс жертву совершенномудрой матушке Тонсин-с иӧ (она же Сосулъ-сонмо / Сондо-сӧ о ).
См. последующее повествование об этом (разд. VII, § 115).
209 «Совершенномудрая матушка Сондо-сояф/ӧ - в оригинале вместо второго иероглифа использован знак [ + J / / L] (графема не поддаётся иден тификации). Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Имеется в виду почитаемая в Корее и Китае даосская святая —подробнее о ней см. ниже (разд. VII, § 115).
210 Гора Нам-ozw I 1 ('Южная гора’) расположена к югу от города Кёнчжу-сг/N .Она известна тем, что на ней сохранилось большое количество памятников буддийской скульптуры и архитектуры эпохи Силла.
211 Монастырь Чханним-са находился примерно в полукилометре к юговостоку от колодца На-чоя .
232 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
ребёнку] фамилию Пак .[Что до] девочки, [то] ей [дали] имя по названию
колодца, откуда вышел [родивший её дракон].
[Когда] возраст двоих совершенномудрых достиг тринадцати лет, в на чальном году [правления под девизом] У-фэн [в год] дерева-крысы
[57 до н э.] юноша, взойдя [на престол], стал государем и сделал девушку
государыней.
Название страны [было] Сораболь ещё Соболь ныне на
родное толкование иероглифа кён 'столица* звучит [как] соболь 212 [именно] по этой
причине. Также называли [страну] Сара ещё Capo .Первоначально
государь213 родился близ Ке-чон —"Петушиного колодца", [и] поэтому
ещё называли [его владения] страной Керим основываясь [на том], [что]
этот петушиный дракон явил [там] знамение. Иначе сообщают, [что во] вре мена государя Тхархэ-ва/ш нашли Ким Альчжи и [при этом]
среди леса пел петух, [поэтому] тогда изменили название страны на Керим
—"Петушиный лес’ [а государи] последующих поколений затем учре
дили название [страны] Силла .
[Хёккосе] правил страной шестьдесят один год. [Затем] государь поднял
ся на небо, [и] спустя семь дней [его] телесные останки [в] разных [местах]
упали на землю. Государыня таюке, [как] говорят, исчезла [следом за ним].
Жители страны хотели собрать и похоронить его [тело], [но] случилось [так], [что] большая змея преследуя [их], воспрепятствовала [этому]. [Тогда они
по] отдельности похоронили пять [оконечностей] тела214 [Хёккосе и] назвали [это место] О-ръш 2И —"Пять курганов’. [Они] ещё [носят] имя С^-рын
—"Змеиные курганы5. Курганы [к] северу [от] монастыря Тамом-ш
[это] они [и] есть. Наследник216 государь Намхэ-вш/
преемствовал [государю Хёккосе на] престоле.
2,2 Соболь — ср. современное корейское слово соулъ сстолица9, "Сеул9.
213 «Государь» — в оригинале возможно, ошибочно вместо ‘государыня’ или"царственная государыня’ (ибо явившийся из колодца петушиный дракон родил как раз государыню Арен).
214 «Пять [оконечностей] тела» —правое колено, левое колено, правый локоть, левый локоть и голова (по другой версии — обе ладони, обе ступни и голова). Также это выражение может обозначать всё тело [Пульгё тэсачжон, с. 1836а].
215 Курганы О-рын располагаются на юго-западной окраине современного города Кёнчжу-cw 1 примерно в полутора километрах к юго-западу от крепости
Воль-сон .
216 «Наследник» —в оригинале ошибочно вместо (обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ ‘великий’ на сходный по начертанию знак тэ 'большой').
Раздел И, § 19-20 |
233 |
[§ 20]> Второй [правитель Силла]— государь Намхэ-вля
Государь |
2П также титуловался чхачхаун |
.Это |
название уважаемого старейшины, [и] так именовали только |
этого государя.
Отец — Хёккосе .Мать — госпожа Арён-пут .Супруга —
ГОСПОЖа Утже-пуин . ,иначе пишут —Унчже .Ныне [на] западе уезда Ёнъиль-
хёнЙ 2 есть [обычай почитания] совершенномудрой матушкиУнчжесан-сомлк? —
[ей] молятся [при] засухе [и] получают помощь.
[На] четвёртом году [правления императора] Ранней Хань Пин-ди
[под девизом] Юань-ши [в год] дерева-крысы [4], [государь] вступил [на] престол. [Его] державное правление [длилось] двадцать один год. На четвёртом году [правления под девизом] Ди-^ан [в год] дерева-
обезьяны 219187, [он] почил. Этот государь был первым220 [из] трёх августей
ших [правителей Силла],—[так] говорят.
В «Исторических [записях] трёх государств» говорится, [что в] Силла называли государя-eawa словом косоган .[На] языке
Чин[хан] [это значит] сгосударь9. Таюке говорят, [что это] слово, [которым]
звали знатных людей221.
Ещё [там же] говорится, [что титул] чхтхаун также записывается
чачхун .Ким Тэмун 222 сообщает, [что] чхачхаун [это]
местное слово, [которое] означает 'шаман'. Мирские люди с [помощью]
217«Государь Нжхэ-косоган —в оригинале вместо последнего иерогли фа использован знак чхон .Орфография восстановлена на основе других упомина ний этого титула в тексте СЮ.
218Уезд Ёнъиль-хвн -—ныне селение Ёнъиль-ь/и в провинции Кёнсан- пукто 4 на южной окраине города Пхохан-сг/
219Датировки расходятся друг с другом: год дерева-обезьяны соответствует 24 г. а четвёртый год правления под девизом Ди-хуан —23 г. В СС смерть этого государя датируется 24 г. [Ким Бусик, 2001 с. 77; факс., с. 21, л. 40].
220«Первый» ― в оригинале 'младший брат, один’. Перевод выполнен на ос нове публикации Кан Ингу и др., в которой в качестве варианта замены первого зна ка предлагается иероглиф (показатель порядкового числительного) [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 235, примеч. 3]. Эти же авторы предлагают читать здесь вместо иероглифа
4один, иероглиф ‘два’ то есть считают Намхэ-вшш не первым, а вторым из трёх августейших государей.
221 Соответствующее сообщение СС об этимологии титула косоган см. [Ким Бусик, 2001, с. 71; факс., с. 17, л. 32].
222 Ким Тэмун —силлаский литератор и государственный деятель начала VIII в., автор нескольких исторических сочинений. Его краткое жизнеописание содер жится в СС [Ким Бусик, 2002, с. 171; факс., с. 172, л. 1425].
234 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
шаманов служили демонам [и] духам223, благоговейно совершая жертвопри
ношения. Поэтому, боясь [и] почитая этих [шаманов], [люди] затем [стали] называть [всех] уважаемых старейшин словом чачхун 224.
Ещё [там же] говорится, [что] слово нисагым означает "борозда [от]
зубов5. Первоначально, [когда] государь Намхэ~ва" скончался, [его] сын Норе [захотел] уступить престол Тхархэ .[Тхар]хэ сказал:
Я слышал, [что у] совершенномудрого [и] сведущего человека много
зубов.
Тоща [устроили] проверку —гадание посредством откусывания лепёшки.
Так гласит предание225.
Ещё [там же] говорится [о титуле] марипкан —[иероглиф] pun иначе
пишут су Ким Тэмун сообщает, [что слово] марип [на] местном
языке означает ‘столбик’. [Поскольку во дворе для аудиенций] метки [в виде]
столбиков располагались [в] соответствии [с] рангами [присутствующих], то
столбик государя был главным, [а] столбики подданных выстраивались ниже.
Поэтому называли их [ранги] согласно [столбикам]226.
[В] рассуждении историографа227 говорится, [что в] Силла называли
[титулом] косоган [и] чхачхаун [по] одному [правителю], [ти тулом] нисагым —шестнадцать [правителей], [а титулом] марипкан
—четырёх [правителей]. Знаменитый книжник конца [эпохи] [Сил]ла
Чхве Чхивон составил «Хронологию годов [и] эпох [правления] императоров [и] государей» [где он], именуя всех [правителей Силла] «такой-то ван не говорил [о них] косоган [и так] далее.
[Но] разве из-за [того], [что] это слово провинциально [и] грубо, [его] не стоит
[использовать для] их именования? Ныне, [если составлять] записи [о произо шедших в] Силла событиях, [то] полное сохранение [всех] местных слов
тоже [будет] уместным.
223 «Демоны [и] духи» —в дальневосточных небуддийских верованиях суще ства, формирующиеся после смерти человека соответственно из его «тёмных» душ — эманаций Земли (кит. по, кор. пэк ) и «светлых» душ — эманаций Неба (кит. хунъ, кор. хон ).Подробнее см. [Торчинов, 1998, с. 68-69; Духовная культура ... , с. 424425, 756].
224 Соответствующее сообщение СС об этимологии титула чхачхаун см. [Ким Бусик, 2001, с 74; факс., с. 19, 37].
225 Соответствующее сообщение СС об этимологии титула нисагым см, [Ким Бусик, 2001, с. 77; факс., с. 21, л. 41].
226 Соответствующее сообщение СС об этимологии титуламарипкан ЙЙТ см. [Ким Бусик, 2001, с. 114; факс., с. 51, л. 101].
227 «Историограф» —Ким Пусик (1075-1151), составитель СС. Ирён далее цитирует его «рассуждение» о титулах силласких правителей [Ким Бусик, 2001, с. 125; факс. с. 60, л. 119-с. 61, л. 120].
Раздел II, § 20-21 |
235 |
[Среди] людей [Сил]ла обычно тот кто впоследствии [получал] титул,
назывался калъмунван —"великий князь . [Происхождение этого ти
тула] неясно.
[В] эпоху [правления] этого государя жители страны Лолан / Наннан
пришли [и] напали [на] город Кым-сон [но] не одолели [защитников]
и вернулись.
Ещё [на] пятом году [правления под девизом] Тянь-фэн [в год] земли-тигра [18] [люди] семи подвластных Ко[гу]рё малых вла
дений пришли [и попросили] убежища [в Силла].
[§ 21]. Третий [правитель Силла]—
ГОСУДАРЬ HOVE-ВАН
Государь Пак Норе-ничжилъгым 228, иначе пишут государь Юре-eawf .Первоначально государь [хотел] уступить престол, отдав [его] Тхархэ —мужу [своей] младшей сестры. Тхархэ сказал:
—Обычно [у] того, кто обладает добродетелью, много зубов. Надо по
бороздам [от] зубов испытать нас.
Тогда [они] надкусили лепёшки [и] проверили их. [У] государя [Норе
было] много зубов, поэтому [он] первым взошёл [на престол]. [По этой] при чине [его] назвали ничжильгым .[Обычай] именовать [правителей]
ничжильгым начался с этого государя.
[В] начальном году [правления] Лю Шэнгуна !] [под девизом] Гэн-ши [в год] воды-овцы [23], [Hope-eaz/] вступил [на] престол.
[В] «Хронологических таблицах» 229 сказано, [что он] вступил [на] престол [в год] дерева-
обезьяны [24]-
[При этом государе] изменили [и] упорядочили названия шести [столич
ных] частей, [а] затем даровали [их жителям] шесть фамилий.
228 Имя этого государя указано нестандартным образом — одновременно и с титу лом, и с фамилией (обычно в СЮ используется схема вида «имя государя + титул», а фамилия вообще не упоминается). Дело в том, что в СЮ под одним и тем же име нем «Норе-eaw» фигурируют два разных силласких государя: третий (24-57), из рода Пак и четырнадцатый (284-298), из рода Сок .Фамилия здесь введена для того, чтобы сразу было понятно, что в тексте параграфа говорится именно о тре тьем государе.
229 «Хронологические таблицы» —вероятно, один из разделов СС. Соответству ющую запись о вступлении государя Hope-вана (Юри-вана )на престол см. [Ким Бусик, 1995, с. 202; факс., с 189, л. 775].
236 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
[Тогда же] впервые сочинили «Песню [о небе] 1ушита» 230. [В это
время также] появились правила [составления] Стро вздохов» 23' [и пе
сен] санве 232.
[Ещё] впервые создали плуги233 [и] сохи, [а] таюке погреба [для] хранения
льда. [Кроме того], изготовили телеги [и] колесницы.
[На] восемнадцатом году [правления под девизом] Цзянь-у * [42] [пошли] походом [на] государство Исо [и] уничтожили его. [В] этом [же] году войско Ко[гу]рё пришло [и] вторглось [в пределы страны].
[§ 22]. Четвёртый [правитель Силла]
ГОСУДАРЬ ТХАРХЭ-ВЛЯ
[Что до] государя Тх^рхэ-чхичжилъгыма |
иначе пишут ― госу- |
даря хохэ-нш?агь"иа ,[то во] времена государя Намхэ-вана —
[в] древней книге сказано [ч оТхархэ] прибыл [в Силла в] год воды-тигра ,[но это] неверно.
[Если имеется в виду более] близкий [к нашему времени год] [42], то [он наступил] позже, чем
Норе впервые вступил [на] престол, [и тогда] не [могло] случиться [такого] дела, [что Норе
и Тхархэ] наперебой уступали [друг другу престо/i]. [Если же имеется в виду более] ранний [год]
[19 до н. э.], то [он] приходится на эпоху [царствования] Хёкко[се] . Поэтому ясно, [ то
датировка явления Тхархэ годом] воды-тигра является о ибочной — среди моря [во
владениях] государства Карак явилась [некая] ладья, [которая] подошла
230«Песня [о небе] Тушита» явно буддийское название (небо Тушита известно как местопребывание бодхисаттвы Майтреи), но в эту эпоху жители Силла едва ли знали что-либо о буддизме, поскольку, согласно дальневосточной историогра фической традиции, в это время буддизм ещё не имел распространения в Китае, не говоря уже о Корее. Возможно, здесь мы имеем дело с позднейшим использованием «буддийского» сочетания иероглифов для фонетической записи какого-то местного слова (примеры подобной транскрипции весьма часты в СЮ). Не следует смешивать эту песню с позднейшей «Песней [о небе] Тушита» составленной наставником Вольмёном в 760 г. (см. ниже разд. VII, § 120).
231«Строфы вздохов» —возможно, имеется в виду «Мелодия хвесо» (хвесо — горестное междометие), о которой упоминается в СС в записи под девятым годом правления этого государя [Ким Бусик, 2001, с. 78; факс, с. 22, л. 43].
232Санве I —сокращение от выражения санвега И 'песни восточной сто роны? (первые два иероглифа использованы фонетически для записи древнекорей ских слов со значением ‘восток’ и 'сторона’). «Песни восточной стороны» —другое название ('местных песенЭ [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 566а].
233«Плуг» — в оригинале [ / / 'ŭ (графема не поддаётся идентификации). Пере вод выполнен на основе публикации Ли Пёндо, в которой этот иероглиф заменён на [Вонмун пён ёкчу Самгук юса, с. 37].
Раздел II, § 21-22 |
237 |
[к берегу и] остановилась. |
[Правитель] этой страны государь Суро-вшу |
с министрами [и] народом [ударили в] барабаны, [радостно] зашуме
ли и [пошли] встречать [её]. [Они] возымели желание оставить её [у себя],
но тогда лодка поднялась [в воздух и] улетела [прочь]. [Она] прибыла в за
лив Ачжин-/7%ӧ [близ] посёлка Хасочжи-чхо// [к] востоку
[от СТОЛИЦЫ] Керим .Названия [местных] посёлков — Сансочжи [и] Хасочжи
Т существуют [и] поныне. [В то] время [на] берегу залива была одна старуха
[по] имени Ачжинисон —[это] была собиравшая [дары] моря234 ма
тушка [из числа домочадцев] государя Хёкко[се]-вбша .Взглянув туда,
[она] сказала так:
—Среди этого моря никогда не было камней [и] скал. [По] какой [же] при
чине [там] собрались и стрекочут сороки235?
[Она] взяла лодку [и] отправилась [к] тому [месту]. Сороки собрались на
одной лодке, [а] в лодке оказался один ящичек236237. Длина [его была] двадцать
чхок, [а] ширина —тринадцать чхок131. [Старуха] привела эту ладью [к берегу и] поставила ниже рощи Ильсу-рши — .Но [она] не знала, неблагой ли,
благой ли [это знак]. [Она] обратилась [к] Небу и [принесла] клятву, и только.
[Один] миг — и [крышка] тотчас открылась. [Старуха] заглянула [внутрь]—
[а там] оказался чинный [и] достойный ребёнок-мальчик, вместе [с которым]
внутри этого [ящика в] изобилии находились семь сокровищ238, рабы [и] ра
быни, [Старуха] кормила [мальчика и] заботилась [о нём] семь дней, [и] тогда
[он] заговорил так:
—Я изначально уроженец государства Ёнсон также говорят — государства
Чонмён ,[а] ещё говорят —государства Ванха .[Название] «Ванха» ещё записывают
234 «Собиравшая [дары] моря» —в оригинале ‘море, вершок’. Последний иероглиф может также иметь значение стот, кто занимается каким-либо делом9 [Ёкчу Сам гук юса, т, 1 с 249, примеч. 5]. Сбор водорослей и ракушек во время отлива —обычное занятие женщин из прибрежных корейских деревень.
235 Сорока и поныне считается в Корее благовещей птицей. По народному поверью, стрекотание сороки поутру рядом с домом предвещает радостные новости, прибытие дорогих гостей [Лим Су, с. 208].
236 «Ящичек» —в оригинале ‘калина, дитя\ Перевод выполнен на основе пуб ликации Чхве Намсона, в которой первый иероглиф этого сочетания заменён на Я [Чынбо Самгук юса, с. 47].
237 Двадцать чхок в 1 в. н. э. равнялись 4,608 м, а тринадцать чхок — 2,9952 м (один чхок в указанную эпоху составлял 0,2304 м).
238 «Семь сокровищ» —золото, серебро, лазурит, горный хрусталь, агат, рубин
исердолик; по другой версии —семь принадлежностей всемирного мотрха-чакравар- тина, то есть золотое колесо-^а/фа, слон, конь, чудесная жемчужина, министр, жена
ивоеначальник [Soothill, Hodous, рр. 1 lb-12а]. Подробнее о праттсле-чакравартине
иего атрибутах см. [Шомахмадов].
238 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах/ [том первый] |
[как] «государство Хваха 239. |
[Государство] Ёнсон находится [в] одной тысяче /ш240 |
[к] северо-востоку [от страны] Ямато |
[В] моём государстве некогда было двадцать |
восемь драконов-государей, |
[которые] рождались из человеческой утробы. |
С пятилетнего [или] шестилетнего [возраста они] поочерёдно восходили [на] государев престол. Наставляя множество народа, [они] совершенствовали [и] выправляли характеры [и] судьбы [людей]. И [хотя в роду правителей]
были фамильные подразделения [по] восьми рангам, но [при наследовании
престола] не было различения241 [и] отбора, [так что на] великий престол вос
ходили [представители] всех [ветвей рода]. [В то] время мой отец-государь, Хамдальпха посватался [к] дочери государя страны Чоннё
[и] сделал [её] супругой. [У них] долго не было сына-наследника, [и они] мо лились [и приносили] жертвы, [чтобы] обрести потомство. Спустя семь лет
[государыня] родила одно большое яйцо. Тогда великий государь собрал множество [своих] подданных [и] спросил [их]: «[Быть] человеком и родить
яйцо —[в] древности [и] ныне [такого] не случалось. Наверное, [это] не есть благое предзнаменование»242. Затем [мой отец] сделал ящик243244[и] поместил
меня [туда] вместе [с] семью сокровищами, рабами [и] рабынями Погрузив [ящик] на лодку, [он пустил её] плыть [в] море и [произнёс вслед] такое закли нание: «Пусть [это дитя] достигнет предначертанных [ему] судьбой земель,
создаст государство [и] утвердит [свой] дом». Тотчас явился красный дракон, [который] защищал [мою] лодку, и [я смог] доплыть [до] этой [земли].
[Лишь только его] речь окончилась, [как] этот мальчик-отрок, [небрежно] играя посохом, [в] сопровождении двух рабов поднялся на гору Тхохам-ш//
I Р44, [где] воздвиг каменную насыпь. Оставаясь [там] семь дней [он] вы
сматривал в городе землю, [где] можно поселиться, [и наконец] увидел одну вершину, напоминавшую трёхдневную луну. [Это была] земля, очертания
[которой] позволяли [жить] долго. Тогда [он] спустился [с горы и] отправился
239 Топоним «Хваха» встречался в тексте выше (разд. I, табл. 4) в другом напи сании —со вторым иероглифом ха .Поскольку других упоминаний этого названия в СЮ нет, орфография не унифицируется.
240 Тысяча лг/ в I в. н. э. равнялась 414,42 км (однолw в указанную эпоху составляло 414,42 м).
241«Различение» —в оригинале ‘балка’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 47].
242Интересно, что ответ подданных на этот вопрос в тексте не приводится — Ирён сразу переходит к описанию дальнейших действий государя.
243«Ящик» —в оригинале ‘калина’ Перевод выполнен на основе публикации Чхве
Намсона, в которой этот иероглиф заменён на ffi [Чынбо Самгук юса, с. 47].
244 Гора Тхохам-c^w UJ располагается приблизительно в десяти километрах к юго-востоку от крепости Воль-сӧ// ,на полпути между столицей Силла и мор ским побережьем.
Раздели£22_______________________________________________________________________ 239
туда. Это была усадьба князя Хо-кона 245. Тогда [он], задумав коварный
план, тайно закопал оселок [и] уголь на краю этой [усадьбы], [а на] следую
щее утро пришёл [к] воротам [и] сказал:
—Это моё родовое жилище, унаследованное [от] предков. Князь Хо- о" сказал:
Нет.
[Они] спорили [и] препирались, [но дела] не решили, [и] тогда доложили
чиновнику. Чиновник сказал:
—Каким способом [ты] докажешь, [что] это твой дом?
Отрок сказал:
— Я происхожу [из семьи] мастеров-литейщиков246247. [Мои родные] вре менно уехали [в] соседнее селение, а [чужие] люди, захватив [наше жилище]
поселились там. Прошу [вас] раскопать землю [и] взглянуть [для] проверки.
[Чиновник] последовал его [словам и] действительно нашёл оселок [и]
уголь. Тогда [отрок] забрал [усадьбу] и поселился [там].
Пришло время, [и] государь Намхэ-ваи поняв, [что] Тхархэ
247 _ это мудрый человек, женил его на старшей царевне. Это была гос
пожа Ани-пут .
[В] один день Тхохэ 248 поднялся [на] вершину Тон-ж .На обрат
ном пути [он] приказал одетому [в] белое [прислужнику] найти воду [и] напо
ить его. Одетый [в] белое зачерпнул воды, [но] по дороге первым попробовал
[её] и явился [перед очи Тхохэ]. Его сосуд-ведёрко [так и оставался] прилип
шим ко рту [и] не отставал. [Тхохэ] упрекнул249 его из-за [этого], [и] одетый
[в] белое поклялся так:
—-Ныне [и] потом, [а] также близко [и] далеко ё [я] не осмелюсь про
бовать первым.
245 Князь Хо-кон —легендарный сподвижник первых силласких государей, ро дом японец, переплывший через море с помощью тыквы-горлянки хо откуда его прозвище. См. [Ким Бусик, 2001, с. 73; факс., с. 18, л. 35].
246 «Литейщик» — в оригинале ‘порядок’. Перевод выполнен на основе публика ции Чхве Намсона, в которой первый иероглиф этого сочетания заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 48].
247 Интересно, что имя героя упоминается здесь как что-то само собой разумеюще еся, хотя в тексте этого предания оно нигде перед этим не приводится авторские ремарки Ирёна в начале параграфа не в счёт . Возможно, легенда о рождении Тхархэ даётся в СЮ в сокращённом или переработанном виде.
248 Здесь использована альтернативная транскрипция имени героя Тхохэ опять-таки упоминаемая как нечто само собой разумеющееся. Возможно, текст это го параграфа представляет собой механическую компиляцию данных из разных источников.
249 «Упрекать» —в оригинале ‘спорить’ вероятно, вместо ‘упрекать’ в тексте СЮ эта замена встречается ещё дважды .
240 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
После этого [сосуд] сразу (нэ )отстал [от его рта]. С тех [пор] одетые
[в] белое [с] трепетом подчинялись [Ткохэ и] не осмеливались обманывать
[и] плутовать. Ныне на вершине он-ӧтс есть один колодец, [в] народе
называемый колодцем Ёнэ-чт —[это] он [и] есть.
Когда государь Норе-eaw почил, на шестом году [правления импе ратора] Гуан-у-ди * [под девизом] Чжун-коань [в год] огня-змеи
[в] шестом месяце250, [Тхархэ] следом взошёл [на] государев престол.
[Он] посредством [утверждения], [что в] древности (сок )[это] был их
дом, завладел домом другого человека, [и] по [этой] причине [его причислили
по] фамилии [к] роду Сок .Иначе говорят —ящик251 открыли из-за сорок
[и] поэтому, отбросив [в этом иероглифе] элемент 'птица’ [причислили Тхархэ по] фамилии [к] роду Сок .[Он] раскрыл (хэ )ящик252, разбил (тхалъ
)яйцо и [так] родился —по [этой] причине [ему дали] имя Тхархэ .
[Тхархэ] занимал престол двадцать три года, [На] четвёртом году [прав ления под девизом] Цзянь-чу [в год] земли-зайца [79] [государь]
почил. [Его] похоронили на холме Сочхон-ку
Впоследствии случилось [так], [что его] дух повелел:
—Бережно предайте мои кости [повторному] погребению.
Его кости черепа [оказались] окружностью [в] три чхок два чхон253, [а] ко
сти тела [были] длиной [в] девять чхок семь чхон25^. Зубы [располагались]
плотно, как одно [целое], [а] все сочленения костей [были] соединены нераз
рывно255. [Это были] кости того, кого называют могучим воином, не имеющим
250 Датировки расходятся друг с другом: девиз Чжун-юань длился не шесть лет, а всего два года (56-57), и год огня-змеи Т В соответствует второму году этого девиза (57). В СС восшествие этого государя датируется 57 г. [Ким Бусик, 2001, с. 79; факс., с. 23, л. 45]. Кроме того, далее в тексте параграфа сообщается, что этот правитель зани мал престол двадцать три года и скончался в 79 г., что опять-таки указывает на его во царение именно в 57 г. «Шестой год», однако, явно не ошибка переписчика, поскольку
вначале следующего параграфа «шестой год [правления под девизом] Чжун-юань» упо минается повторно, и здесь невозможность такой датировки уже огмечается в коммен тарии самим Ирёном. Шестой месяц года огня-змеи соответствует июлю-августу 57 г.
251 «Ящик» — в оригинале ‘калина’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 48].
252 «Ящик» — в оригинале ‘калина’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 48].
253 Если принять датировку этого события, предлагаемую ниже во внутритекстовом комментарии (680 г.), то три чхок два чхон будут равняться 94,4 см (один чхок
вуказанную эпоху составлял 29,51 см, а один чхон —2,951 см).
254 Если также принять датировку этого события 680 г., то девять чхок семь чхонбудут равняться 2 м 86 см (один чхок в указанную эпоху составлял 29,51 см, а один чхон — 2,951 см).
255 «Неразрывно» — в оригинале [ + / ](графема не поддаётся идентифика ции). Перевод выполнен на основе публикации Кан Ингу и др., в которой в качестве
Раздел IIZ § 22-23 |
241 |
соперников [нигде] под небесами. Размельчив [кости], сделали лепную статую
[и] установили [её] во дворце. Дух опять обратился [к людям] так:
Мои кости [да] упокоятся на вершине Тон-ж .
Поэтому [государь] повелел установить [там] эту [статую]. Иначе говорят —
[спустя] двадцать семь поколений после [того]/ [как Тхархэ] почил, [в] эпоху государя Мунму-еана
* ,[во] втором году [правления под девизом] Тяо-лу ,[в год] металла-дракона z
[в] третьем месяце пятнадцатого числа, [в день] металла-курицы [19 апреля 680]256, [Тхархэ]
ночью явился [во] сне главе рода [Сок]. Некий старый человек, обличьем чрезвычайно величе
ственный [и] грозный, сказал [ему] «Я Тхархэ .Достаньте мои кости [из могилы] на холме
Сочхон-ху I ,вылепите статую [и] поместите [её] на горе Тхохам-сан 257 . Государь
последовал этим словам. Поэтому до нынешнего [дня] официальные жертвы [Тхархэ] не преры
ваются. [Он] и есть дух вершины Тон-а ,—[так] говорят.
[§ 23]. Ким Альчжи
Эпоха государя Тхархэ-влял 57—80J
[На] третьем году [правления под девизом] Юн-пин [в год] металла-
обеЗЬЯНЫ иначе говорят — [в] шестом году [правления под девизом] Чжун-юань ,
[но это] ошибка [девиз] Чжун-юань длился два года [56-57], и только, [в] ВОСЬМОМ ме
сяце, [в] четвёртый день [18 сентября 60] князь Хо-кон ночью шёл [по]
селению Со-ри [близ] крепости Воль-сон [и] увидел большое яр кое сияние в роще Си-рим 258, иначе пишут — [в] роще Ку-рши .Оказалось,
[что] пурпурное облако с неба свесилось [на] землю. Среди [этого] облака
варианта замены этого знака предлагается иероглиф [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 246, примеч. 15]. Вместе с предшествующим иероглифом этот знак образует устойчивое сочетание 'соединяться непрерывно5.
256 «Второй год [правления под девизом] Тяо-лу [год] метапла-дракона третий месяц, пятнадцатое число, [день] металла-курицы [19 апреля 680]» —пе ресчёт месяца и числа условный. Если следовать китайским календарным расчётам (применяемым нами везде в переводе), то пятнадцатый день третьего месяца 680 г. придётся на 19 апреля, но это число соответствует знакам металла-тигра (двад цать седьмому дню шестидесятидневного цикла), в то время как ближайший день металла-курицы (пятьдесят восьмой день шестидесятидневного цикла) соответ ствует шестнадцатому дню второго месяца (21 марта) или семнадцатому дню четвёргого месяца (20 мая).
257 «Гора Тхохам-cŏfw — в оригинале вместо первого иероглифа использован знак кон .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого топонима в тексге СЮ (здесь имеется в виду именно эта гора, поскольку далее фигурирует её второе название — вершина Тон-ал: ).
258 Си-рим (4Изначальная роща’ она же Ке-рим ‘Петушиная роща’)рас положена к северо-западу от крепости Воль-сон .
242 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
был ящик259 [из] жёлтого золота, [который] висел на ветке дерева, [и] сияние
[над рощей] исходило из [этого] ящика260. Ещё оказалось, [что] под деревом
пел белый петух.
Посредством доклада известили [об этом] государя, [и тот] [лично] от
правившись, осчастливил [своим посещением] эту рощу. [Когда он] открыл
ящик261 [там] оказался мальчик-отрок, [который] лежал [в ящике] и [при виде
государя] тотчас встал [на ноги]. [Это было] подобно прежним событиям,
[связанным с чудесным рождением] Хёккосе ,[и] поэтому, следуя этим
словам262, назвали его Альчжи .Алъчжи —это местное слово, обо
значающее маленького ребёнка.
Обняв [его], [государь] посадил [его на повозку и вместе с ним] вернулся [во] дворец. Птицы [и] звери следуя друг [за] другом, прыгали [от] радости —
грациозно-грациозно.
Государь263, избрав счастливый день, [издал] указ [и] назначил [Альчжи]
наследником264, [но] после [его смерти Альчжи] передал [бразды правления] в265 [руки] Пхаса .[Сам он так и] не вступил [на] государев престол.
Поскольку [Альчжи] вышел [из] золотого ящика266, впоследствии [он был причислен по] фамилии [к] роду Ким Альчжи произвёл [на свет]
Ёрхана .[Ёр]хан произвёл [на свет] Адо [А]до |5 произвёл [на
свет] Сурю .[Су]рю произвёл [на свет] Укпу |5. [Ук]пу произвёл [на свет] Кудо иначе п_у Кудо .[Ку]до произвёл [на свет] Мичху
[J. [Ми]чху Р вступил [на] государев престол267. Силлаский род Ким
начался с Альчжи .
259«Ящик» —в оригинале Ж 'калина5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на ffi [Чынбо Самгук коса с. 49].
260«Ящик» — в оригинале 4калина5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 49].
261«Ящик» —в оригинале 4калина5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 49].
262Имеются в виду первые произнесённые Хёккосе слова: «Альчжи-^сб>г(77/один возвышается» (см. выше разд. И, § 19).
263«Государь» —в оригинале 'земля'. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 49].
264«Наследник» — в оригинале ошибочно вместо (обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ 'великий' на сходный по начертанию знак тэ 'большой’)
265«В» — в оригинале ‘покойный’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 49].
266«Ящик» — в оригинале ‘калина’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 49].
267Вступление государя Мтху-вана ®Р на престол относится к 262 г., то есть это событие произошло спустя два столетия после рождения Ким Альчжи [Ким Бусик, 2001, с. 101; факс., с. 42, л. 82].
Раздел IL § 23-24 |
243 |
[§ 24]. Юношл Ёно [и девушка Сео
[В] четвёртом году [со дня] вступления [на] престол восьмого [правителя
Силла] государя Адалла-ва"а ,[в год] огня-курицы [157], [на]
побережье моря Тон-хэ жили юноша Ёно [и] девушка Сео .
[Они стали] мужем [и] женой и поселились [вместе].
Однажды Ёно отправился [к] морю собирать водоросли. Вдруг по
явилась одна скала, иначе говорят — одна рыба. Неся [его на себе], [она] приплыла
[в]Японию .Жители [той] страны, увидев его, сказали:
—Это не есть обычный человек.
Тогда [они] возвели [его на престол и] провозгласили государем. Согласно
«Записям [об] императорах Японии» й 2б8, [как] прежде [так и] потом не случалось [та
кого], [чтобы] уроженец Силла становился [японским] государем. [Значит], это был малый
государь окраинного селения, а не настоящий государь.
Сео ЯМ удивилась, [что] муж не возвращается обратно, [и стала] его ис
кать. Увидев снятые туфли мужа, [она] тоже взошла [на] эту скалу, [и] скала
тоже, неся [её на себе], приплыла [туда же], [куда] и прежде. Жители той
страны, вострепетав [и] изумившись, [с] докладом представили [её] государю Муж [и] жена [вновь] встретили друг друга. [Государь] возвёл [Сео на
престол и] провозгласил драгоценной супругой.
[В] то время [в] Силла солнце [и] луна потеряли блеск. [Гадавший
по] солнцу человек доложил [государю] так:
—Сущность [блеска] солнца [и] луны, ниспустившись [с неба], пребыва ла [в] нашей стране, [но] ныне удалилась [в] Японию .Поэтому [и] на
ступило это странное [событие].
Государь отправил посланца прийти [к этим] двоим людям. Ёно
сказал:
—[Коль скоро] я прибыл [в] эту страну,—[это] Небо принудило [меня
поступить] так. Ныне как вернусь? Однако же [у] Нашей269 супруги есть со
тканный [ею] тонкий шёлк. [Если] его пожертвовать Небу, [то] можно [будет
вернуть вам свет].
Тогда [он] даровал [посланцу] этот шёлк. Посланный человек прибыл [об
ратно в Силла и] доложил [государю совет Ёно]. [Государь] последовал этим
268 «Записи [об] императорах Японии» —неидентифицируемый источ ник. Далее в тексте СЮ (разд. П § 46) упоминаются «Анналы императоров Японии»—вероятно, имеется в виду этот же памятник. В предисловии к известному японскому историческому сочинению «Записи [о] деяниях древности» (VIII в.) есть ссылка на текст со сходным названием — «Анналы императоров» («Император ские летописи») [Кодзики ... , с. 32, § 27], но он также не идентифицируется.
269 «Мы» ―местоимение первого лица единственного числа, которое может ис пользоваться только государем.
244 |
Оставшиеся сведения [о| трёх государствах, [том первый] |
словам и пожертвовал [Небу] этот [шёлк]. После этого солнце [и] луна [стали
светить] как прежде.
[Впоследствии силласцы] поместили этот шёлк в государеву кладовую,
объявили [его] государственным сокровищем [и] присвоили этой кладовой имя Квиби-/со —'Кладовая драгоценной супруги5. Местам, [где при
несли] жертву Небу [дали] названия Ёнъиль-хё// —‘Уезд [где] встре чают солнце' и Тоги-я Р - "Равнина общего моления’.
[§ 25]. Государь Мичху- ля .
Войско [с] БАМБУКОВЫМИ ЛИСТЬЯМИ
Тринадцатый [правитель Силла] государь Мичху-ничжилъгым [5 Р 270271
[262—284], иначе пишут Мичжо также Миго [был] потомком Ким Аль чжи [в] седьмом поколении. [Он продолжал] пурпурную нить достой
ных поколений [предков]272 и обладал добродетелями совершенномудрых.
Приняв от [предшествующего государя] Ихэ уступленную [ему власть],
[он] первым [из рода Ким] вступил [на] государев престол. Ныне [в] народе на
зывают [храм при] кургане [этого] государя именем Си жо-maw — 'Зал первооснователя'.
Вероятно, [это] по [той] причине, [что Мичху] первым [из] рода273274Ким вступил [на] государев
престол. Все государи последующих поколений [из] рода Ким единодушно считали Мичху
первооснователем [династии], — [это] верно. [Мичху] занимал престол двадцать
три года и [затем] почил [Его] курган находится [к] востоку [от] монастыря Хыннюн-са 275.
270 «Государь Мтху-ничжги1ъгым Р в оригинале вместо первого иеро глифа использован знак маль Орфография восстановлена на основе других упоми наний этого имени в тексте СЮ, а также принятой в СС транскрипции его звучания (Мичху )[Ким Бусик, 2001, с. 101; факс., с. 42, л. 82].
271«Миго » —в оригинале вместо первого иероглифа использован знак маль . Орфография восстановлена по аналогии со звучанием других вариантов иероглифиче ской транскрипции этого имени (Мичху |5 и Мичжо ).
272«Пурпурная нить достойных поколений [предков]» — в оригинале ,что может быть понято и как 'пурпурная нить [потомства] Хёк[ко]се\ Как упоминается выше (разд. I, табл. 9), мать Мичху происходила из рода Пак то есть этот государь был потомком Хёккосе по женской линии.
273«Род» —в оригинале 'вначале’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 50].
274«Мичху — в оригинале вместо первого иероглифа использован знак маль . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ,
атакже принятой в СС транскрипции его звучания (Мичху |5) [Ким Бусик, 2001, с. 101; факс., с. 42, л. 82].
275Хыннкон-еа монастырь, первоначально основанный Адо (см. ниже разд. III, § 63) и затем отстроенный заново государем Попхьш-вш/ (514-540)
Раз^л IIZ§ 24-25_____________ —— __________________________________________________ 245
[В] эпоху четырнадцатого [правителя Силла] государя Юри-ва"а
[284-298( жители страны Исо пришли [и] напали [на] город Кым-сот/
.Наши [люди], [во] множестве поднявшись, защищались [и] оборонялись.
[Когда они уже] больше не могли противостоять [врагу], [к ним] внезапно
пришли [на] помощь некие необычные воины. [У них у] всех [были на] шап
ках бамбуковые листья. Объединив силы с нашим войском, [они] атаковали
врага [и] разбили его. После [того], [как] войска отступили, [никто] не [мог]
узнать, куда делись [эти воины]. Только увидев, [что] перед курганом Мичху
|5276 громоздятся [кучи] бамбуковых листьев, [люди] потом поняли, [что
это] благодеяние совершил прежний государь [в] тайной заботе [о них]. По
этому [они дали этому кургану] прозвание Чукхён-ры// —'Курган, [из
которого] явились [воины с] бамбуковыми [листьями]5.
Впоследствии, [в] эпоху государя Хегон-вана [765-780], [правите
ля Силла в] тридцать седьмом277 поколении, [на] четырнадцатом году [правле ния под девизом] Да-ли [в год] земли-овцы [в] четвёртом месяце [апрель-май 779], внезапно случилось [так] [что] из могилы князя Юсин-7(бша
поднялся крутящийся вихрь. Внутри [него] был один человек верхом [на] превосходной лошади. [Он имел] манеры [и] облик как [у] полководца.
Также случилось, [что] облачённые [в] латы [и] держащие оружие люди —со
рок [с] лишним человек —последовали за [ним] и [тоже] явились [из могилы]. [Дух полководца] вошёл в курган Чукхён-рын .Миг — ив кургане раз
дались словно [бы] раскаты грома [и] звуки278 горьких рыданий. Ещё [гово рят] —[это] напоминало голос [человека] [который] приносит жалобу. Слова
этой [жалобы] гласили:
—[Я], подданный279, [за] всю жизнь обрёл [такие] заслуги: когда [я] по
могал [делам правления], [я] уберёг [страну от] трудностей, сохранил
(разд. III, § 64). Этот монастырь располагается на южной окраине современного города Кёнчжу-сг/ 1'| севернее курганов О-рын .Курган Мтху-вана (входящий в состав парка Больших курганов )находится примерно в одном километре к северо-востоку от этого монастыря.
276 «Мичху — в оригинале вместо первого иероглифа использован знак маль . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ, а также принятой в СС транскрипции его звучания (Мичху |5) [Ким Бусик, 2001, с. 101; факс., с. 42, л. 82].
277 Вероятно, в тексте опечатка: государь Хегон-eaw был тридцать шестым (а не трид цать седьмым) правителем Силла.
278 «Звук» — в оригинале [ / + ](графема не поддаётся идентификации). Пере вод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 50].
279 «[Я], подданный» —предписанное этикетом уничижительное самоназвание человека в разговоре с правителем или вышестоящим (не обязательно со своим го сударем —в данном случае, так называет себя Ким Юсин, который в реальной жизни
246 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
[и] объединил 280 [её]. Ныне [я] стал призрачным духом281, [но продолжаю] блюсти страну [и] защищать государство. [Моё] стремление отвращать [от
страны] несчастья282 [и] спасать [государство от] бед [ни на] миг не [подвер
галось] изменениям [и] переменам. Но недавно, [в] год металла-собаки
[770], [мой] подданного, дальний потомок283 был казнён без вины. Правитель
[и] подданные [уже] не помнят моих заслуг [и] усердия. [Я], подданный, желаю
уйти далеко [в] чужие края [и] не [собираюсь] дальше трудиться [и] стараться
[во благо этой страны]. Хотелось [бы], [чтобы вы], государь, дозволили это.
Государь [Мичху] ответил так:
—Если [случится] так [что] только мы с [вами], князь, не [будем] защи
щать эту страну, [то] что [останется делать] простому народу? Князь, опять
прилагайте силы, как раньше.
[Князь] трюкды просил, [а государь] трижды не соглашался. Крутящийся
вихрь тогда вернулся [обратно в могилу].
Государь [Хегон-eaw] услышал [об] этом [и] устрашился. Тогда [он] послал
заслуженного284 подданного Ким Кёнсина 285 прийти [к] кургану князя
никогда не был подданным Мичхупоскольку жил на четыре века позже него). Подробнее об этой и других древнекитайских формах самоназвания (унаследованных позднейшим книжным китайским языком) см. [Никитина Т. Н. с. 260-263].
280 «Сохранил [и] объединил» — в оригинале смазанные иероглифы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как (последний иероглиф —показатель того, что данная кон струкция выступает в предложении в роли определения) [Вонмун пу Самгук юса, с. 471, л. 33].
281«Призрачный дух» —в оригинале .Согласно китайским даосским веровани ям, человек обладает десятью душами: тремя антропоморфными «светлыми» душами (кит. хунъ, кор. хон ) являющимися эманациями Неба, и семью зооморфными или искажённо-антропоморфными «тёмными» душами (кит. по, кор. пэк ) являющимися эманациями Земли (подробнее см. [Торчинов, 1998, с. 68-69; Филонов, с. 144-145]). Души-хӧл/ после смерти человека поднимаются обратно на небо, а души- э/с остаются
вмогиле.
282«Несчастье» — в оригинале [ / ](графема не поддаётся идентификации). Пере вод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 50].
283Под «потомком» Ким Юсина здесь, возможно, подразумевается сановник Ким Юндействительно казнённый в 770 г. по обвинению в мятежных замыслах [Ким Бусик, 2001, с. 235; факс., с. 154, л. 307].
284«Заслуженный» ― в оригинале использован иероглиф 'ремесло’ который иногда употребляется вместо своего омофона 'заслуженный5 [Большой китайскорусский словарь, т. 2, с. 60в, № 139 I: 12]. Возможна также замена этого знака на 'великий’ или 'верховный’ [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 265, примеч. 14].
285Ким Кёнсин —впоследствии государь Вонсон~(?ш/ .Легенду о нём см. ниже (разд. И, § 46).
раздел IIZ § 25-26 |
247 |
Ким-тонб/ [и] принести ему извинения [от имени государя]. Ради князя закрепили за монастырём Чхусон-еа ^[ драгоценное поле заслуг [и] до
бродетелей [в] тридцать кёль236, чтобы обеспечить [князю] загробное счастье.
[Это] потому, [что этот] монастырь [и] был тем [храмом], который основал князь Ким-кон [для] зарождения [причин] счастья после похода [на]
Пхеньян
[Если бы] не дух Мичху |528786, [то] не было [бы] чем укротить гнев князя
Ким-кона .[Стремление этого] государя защищать государство —нельзя
сказать, [что оно] не [было] великим. Вот почему жители [нашей] страны, пом
ня добродетель [Мичху], [приносили ему] жертвы288 наравне с тремя горами289
и не [допускали в этом] небрежения, [а таюке] ставили [его святилище] рангом выше, чем курганы О-рын [и дали ему] название Тэ-мё "Великое
святилище\ —[так] говорят.
[§ 26 . Государь Намуль-^ля ещё пишут-
ГОСУДАРЬ НАМИЛЬ-SAW .КИМ ЧЕСАН
[На] тридцать шестом году [со дня] вступления [на] престол семнадца того [правителя Силла] государя Намиль-eawa ,[в год] металла-тигра
290291, государь [страны] Ямато 2 направил посланцев явиться [к силла-
скому] двору [и] сказать:
286 Тридцать кёлъ —точный пересчёт для указанного периода невозможен, по скольку данных о значении кёлъ в эпоху Силла нет. Во времена Ирёна тридцать кёлъ равнялись 18+42 га один кёлъ составлял 0,6+1 4 га — в зависимости от качества земли .
287«Мичху ―в оригинале вместо первого иероглифа использован зткмалъ . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ,
атакже принятой в СС транскрипции его звучания Мичху Р [Ким Бусик, 2001 с. 101; факс., с. 42, л. 82].
288«Жертва» — в оригинале ‘дереза’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 51].
289 «Три горы» 1 1 - вероятно, имеются в виду три горные вершины, которым
вСилла приносили большие жертвы: гора Нарёк-ош l J, гора Корхва-c^w ŬJ
игора Хёлле-сӧ" [Ким Бусик, 2002, с. 43; факс., с. 2, л. 1086].
290 Датировки расходятся друг с другом: тридцать шестой год правления государя Намиль-ва"а Намуль-в^яӧ соответствует 391 г., а год металла-тигра—390 г. В СС это событие датируется начальным годом правления государя
Сшъст-вана 402 [Ким Бусик, 2002, с. 160; факс., с. 157, л. 1396].
291 Согласно традиционной хронологии, в указанное время Японией правил импе ратор Нинтоку-тиэ^яо 313-399 .
248 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
—[Наш] одинокий князь292 слышал, [что вы], великий государь, [обладаете]
чудесными [качествами] совершенномудрого, [и] направил [нас], подданных, чтобы доложить [вам], великому государю, [о] преступлениях Пэкче .
Хотелось [бы], [чтобы вы], великий государь, послали [в Японию] одного [из]
царевичей, [дабы] выразить искренние чувства к [нашему] одинокому князю.
Тогда государь отправил заложником в Ямато [своего] третьего сына Михэ иначе пишут — Митхохи .Возраст Михэ [составлял] десять
лет293, [и мальчик был] ещё не вполне зрел [в] словах [и] речах, действиях
[и] поступках, поэтому назначили дворцового служителя Пак Сарама
товарищем посланца и отправили их [в путь]. Государь Ямато задержал
[их] и не отпускал тридцать лет.
На третьем году [со дня] вступления [на] престол государя Нульчжи-вана
[в год] земли-овцы [419] [ко]гурёский государь Чансу-ва"
направил посланца явиться [ко] двору [и] сказать:
—[Наш] одинокий князь услышал, [что ваш] великий государь, младший
брат Похэ благороден, мудр, талантлив [и] искусен. [Наш государь] хо-
чет с [ним] взаимно породниться [и] специально прислал [меня], ничтожного
подданного, [чтобы] настойчиво просить [вас об этом].
Государь услышал это [и] обрадовался —крайне. Последовав этим [сло
вам], [он решил] заключить союз [с Чансу-ваном и] повелел своему младшему
брату Похэ поехать в [Ко]гурё .[Ему] назначили [в] помощники дворцового служителя Ким Чоналя 294295и послали их [в путь]. Государь Чансу-вш/ тоже задержал [их] и не отпустил [обратно].
На десятом году [своего правления], [в год] дерева-коровы государь
[Нульчжи-вая] созвал вместе множество [своих] подданных и могучих храб
рецов со [всей] страны [и] лично оделил [их] угощением [с] царского [стола].
[Когда] троекратно поднесли вино [и] началось исполнение разной музыки,
государь пролил слёзы и сказал множеству подданных так:
292 «Одинокий князь» —в данном случае, название своего правителя в разгово ре с представителем другого государства (ср. «одинокий человек» —уничижи тельное самоназвание государя). Подробнее о древнекитайских формах самоназвания и обращения (унаследованных позднейшим книжным китайским языком) см. [Ники тина Т. Н., с. 260-263].
293 Десятилетний возраст по дальневосточному счёту соответствует восьми-девяти годам по европейскому счёту.
294 «Ким Чональ — в оригинале над вторым иероглифом проставлена точка. Кан Ингу и др. предполагают, что этот знак условно использован здесь вместо му (табуированного иероглифа имени корёского государя Хечжона )[Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 271, примеч. 4].
295 Датировки расходятся друг с другом: десятый год правления государя Нульчжи- вана соответствует 426 г., а год дерева-коровы приходится на 425 г.
Раздел II, § 26 |
249 |
—Некогда мой совершенномудрый отец искренне радел [о] делах народа
[и] поэтому отправил любимого сына [на] восток [стать] заложником в Яма
то .[Отец больше] не увидел [его] и почил [в разлуке с ним]. Также, уже
после Нашего вступления [на] престол, войска соседних [государств] сильно
<пылали [яростью]. Сражения>296 [и] битвы не прекращались, [и] лишь [от]
[Ко]гурё было предложение [о] заключении родственного [союза]. Мы поверили этим словам [и отправили] заложником в [Ко]гуре своего род
ного младшего брата. [Ко]гурёский [государь] тоже задержал и не отпу
стил [его]. Хотя Мы [ныне] пребываем [в] богатстве [и] почёте, но не прошло
[ни] одного дня, [чтобы Мы], [пусть на] мгновение, забыли [о братьях] и не
рыдали [из-за разлуки с ними]. Если [бы Нам] удалось увидеться [с] обоими
младшими братьями [и] вместе [принести] благодарственную [жертву] в свя
тилище правителя-предшественника, то [Мы] могли [бы достойно] воздать [за
эту] милость людям [нашей] страны. Кто может осуществить этот лелеемый
[Нами] замысел?
[В то] время все чиновники единодушно доложили так:
—Это дело, несомненно, нелёгкое. Непременно [надо], [чтобы] нашёлся
мудрый [и] храбрый [человек] — тогда [будет] можно [освободить братьев го
сударя]. [Мы], подданные, считаем, [что] можно [поручить это дело] великому блюстителю297 округа Самна-/<у« |5298 [по имени] Чесан .
Тогда государь призвал [Чесана и] спросил у него [об этом]. Чесан
дважды поклонился [и] ответил так:
—[Я], подданный, слышал, [что если] правитель печалится, [то] под
данные [испытывают] стыд, [а если] правитель [испытывает] стыд, [то] под данным [остаётся только] умереть. Если [сперва] обсуждать, [что] трудно
[и что] легко, и [только] затем действовать, [то] это называют непреданно-
стью. [Если сперва] рассчитывать [шансы на] смерть [и на] жизнь и [только]
затем начинать [дело], [то] это называют отсутствием храбрости. Пусть [я],
подданный, [и] недостоин, [я всё же] хочу принять [ваше] повеление [и] ис
полнить [его].
296«...Пылали [яростью]. Сражения...» —в оригинале плохо пропечатанные иерогли фы. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 471, л. 34].
297«Великий блюститель» — в оригинале ошибочно вместо (обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ ‘великий’ на сходный по начертанию знак тэ ‘большой’). Перевод выполнен на основе последующего упоминания этого названия должности в СЮ (разд. V, § 99), а также текста СС [Ким Бусик, 2002, с. 117; факс., с. 107, л. 1295].
298Округ Самна-лу" область Самнян-чу ныне уезд Янсан-лул/ провинции Кёнсан-" [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 277, примеч. 9]; см.
также [Ким Бусик, 2002, с. 66; факс., с. 26, л. 1134].
250 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
Государь чрезвычайно обрадовался этим [словам], разделил [с Чесаном]
кубок и выпил [с ним вина], [после чего] пожал [его] руки и расстался [с ним]. Чесан приняв приказ перед завесой [государева престола], прямо по спешил [по] пути [к] морю Пук-хэ 4 299. Переменив одежды [он] проник
[в пределы] [Ко]гуре явился в [то] место, [где содержался] Похэ
[и они] вместе обсудили срок бегства. Заранее, в пятнадцатый день пятого
месяца300, [Ким Чесан] прибыл [в условленное место], причалил в устье реки
[в округе] Косой 3 и [стал] ждать. [Когда] намеченный день должен [был
вот-вот] наступить, Похэ сказался больным [и] несколько дней не [яв
лялся ко] двору. Затем среди ночи [он] бежал302 прочь [из дома и] пустившись [в путь], достиг морского побережья [в округе] Косой .[Когда когурё ский] государь узнал это [то] послал несколько десятков человек преследо вать его. [Они] прибыли [в] Косой и [там] настигли его. Но, [пока] Похэ
жил [в] [Ко]гуре [он] неизменно [был] щедр [и] милостив к [своим]
приближённым. Поэтому воины [из] этого отряда пожалели ранить его. Все
[они] сняли наконечники303 [со своих] стрел и [только тогда начали] стрелять
[в] него. Так [Похэ] спасся и вернулся [домой].
Когда государь увиделся [с] Похэ [он стал ещё] больше думать
[о] Михэ .[Об участи] одного [он] радовался, [а об участи] другого —
скорбел. [Однажды он] пролил слёзы и сказал [своим] приближённым так:
—[Это] подобно [тому], [как если бы у] одного тела была [всего] одна
рука, [а на] одном лице [был всего] один глаз. Хотя [я] обрёл одного [брата], но
недостаёт [ещё] одного. Как [я] осмелюсь не страдать?
[В то] время Чесан услышал эти слова. Дважды поклонившись, [он]
покинул аудиенцию и вскочил [на] коня. [Он даже] не [стал] заходить до
мой и, [сразу] пустившись [в путь], прямо прибыл на берег залива Юль-пхо
299 Гидроним «Пук-хэ» буквально означает 'Северное море’ но никаких морей непосредственно к северу от Силла нет. Судя по дальнейшему развитию событий, здесь может иметься в виду северная часть Японского моря.
300 Если принять датировку этого события годом дерева-коровы то пятнадцатый день пятого месяца будет соответствовать 16 июня 425 г., а если десятым годом прав ления государя Нульчжи-вана . то 5 июля 426 г.
3 Косой — ныне округ Косон-лу/у U в провинции Канвон-mo , на границе Северной и Южной Кореи.
302«Бежать» — в оригинале [I + к] (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 52].
303«Наконечник» — в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации; возможно, однако, что это разнопись знака "арбалетный болт’). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 52].
Раздел IIZ § 26 |
251 |
4. Его жена услышала [об] этом. Погнав лошадь, [она] последовала [за Ким Чесаном] до залива Юлъ-пхо .Увидев, [что] её муж уже взошёл на корабль, жена окликнула его [и] горячо умоляла [вернуться], [но] Чесан
только махнул [ей] рукой и не остановился.
Пустившись [в путь], [он] прибыл [в] государство Ямато [и], обманув
[японцев], сказал [им] так:
Государь [страны] Керим без вины убил моего отца [и] старшего
брата, поэтому [я] бежал [и] прибыл в эти [края].
Государь Ямато 304305 поверил ему, даровал усадьбу [для] житья и устроил
его [там].
[В то] время Чесан [стал] постоянно сопровождать Михэ
[в] прогулках [по] морскому побережью. [Они] преследовали [и] ловили рыб
[и] птиц. То, что они добывали, [они] неизменно подносили государю Ямато
.Государь [был] очень доволен этим и не имел подозрений относительно их
[замыслов].
В [день] [когда] рассвет [был] туманным дождливым [и] сумрачным,
Чесан -Ь сказал:
—Можно уходить.
Михэ 3°6 сказал:
—[Если] так, то отправимся вместе. Чесан сказал:
—Если [я], подданный, [тоже] пойду, [то], боюсь, люди Ямато [сразу]
поймут, [что вы бежали], и погонятся [за] вами. [Я], подданный, хотел [бы]
остаться и задержать их погоню.
Михэ сказал:
—Сейчас я [отношусь] к тебе как [к] отцу [или] старшему брату. Как
[я] могу покинуть тебя307 и один308 вернуться [домой]?
304 Судя по названию, залив Юль-пхо располагался в уезде Юльпхо-хён , впоследствии вошедшем в состав области Улъ-чу —ныне город прямого подчи нения Улъсг.\{-кванъёкси L1J на границе провинций Кёнсан-яом<)о ЙЙЖЖ
и Кёнсанултпо [Ким Бусик, 2002, с. 68; факс., с. 29, л. 1139].
305 Согласно традиционной хронологии, в указанное время Японией правил импера тор Ингё-тэш"? (412-453).
306 «Михэ — в оригинале вместо первого иероглифа использован знак мо . Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. 307 «Ты» — в оригинале + ](вариант знака 'презирать5 [Кан-си цзыдянь, с. 104]). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иеро глиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 52].
308 «Один» —в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 52].
252 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [юм первый] |
Чесан _Ь сказал:
—[Если я], подданный, смогу спасти [вашу] князь, жизнь и утешить [род
ственные] чувства [моего] великого государя, то [мне этого будет] достаточно.
Зачем желать [сохранения своей] жизни?
[Он] взял [прощальную чарку] вина [и] поднёс [её] Михэ .
[В то] время человек [из] Керим [по имени] Кангурё пребывал [в] стране Ямато .[Ким Чесан дал Михэ] в спутники этого человека и от правил их [в путь]. [Сам же] Чесан _ вошёл [в] покои Михэ .
Когда настало следующее утро, приближённые [Михэ] хотели войти [в по кои и] увидеть его. Чесан „Ъ вышел [и] остановил их9 сказав:
—Минувшим днём [Михэ много] скакал верхом во [время] звериного лова.
[Он] утомлён —очень [сильно], [и поэтому ещё] не вставал.
[Когда время] подошло к послеобеденному часу, приближённые [сочли]
это странным и снова спросили у него, [где Михэ]. [Чесан] ответил так:
—Михэ [в] пути — уже давно.
Приближённые побежали доложить [об этом японскому] государю. Го сударь послал конных воинов преследовать его [но они уже] не [смогли] настичь [Михэ].
Тогда схватили Чесана J [и] спросили [его] так:
—Ты почему воровским [образом] отправил [домой] царевича твоей
страны309?
[Тот] ответил [допрашивавшему его человеку] так:
—[Я]9 подданный, являюсь подданным [государства] Керим [а] не
подданным государства Ямато .Ныне [я] желал осуществить волю моего
господина, и только. Что [ещё] осмелюсь сказать [вам] господин? Государь Ямато разгневался [и] сказал:
—Ныне ты уже стал моим подданным, а говоришь, [что ты] подданный
[государства] Керим .[Если будешь и дальше говорить так], то непремен
но предам [тебя] пяти [видам] казни310. Если же скажешь, [что ты] подданный
государства Ямато непременно награжу [тебя] богатым жалованьем.
309Возможно, приводимая в СЮ легенда о Ким Чесане в действительности представ ляет собой контаминацию нескольких преданий. Во всяком случае, в данном месте текст содержит заметную логическую неувязку: в этой фразе упоминается о поддан стве Ким Чесана как о чём-то само собой разумеющемся, и он обвиняется только
ворганизации побега заложника, в то время как буквально в следующей реплике японский государь выражает гнев по поводу того, что Ким Чесан называет себя под данным Силла, и в итоге казнит его исключительно за эти слова, вообще не упоминая о бегстве Михэ.
310«Пять [видов] казни» !J —в древности клеймение, отрезание носа, отрубание пальцев на ногах, кастрация, смертная казнь [Большой китайско-русский словарь, т. 2, с. 242а].
Раздел IL § 26 |
253 |
[Ким Чесан] ответил так:
—Лучше быть собакой [или] поросёнком [в государстве] Керим чем
быть подданным-слугой государства Ямато Лучше принять плети [и] пал ки [в государстве] Керим чем принять чин [и] жалованье [в] государстве
Ямато .
Государь [Ямато] разгневался. <Приказал палачу содрать 3" кожу [с] ниж ней [поверхности] стоп Чесана . [Затем приказал] нарезать стеблей трост
ника [и] заставил [Ким Чесана] пройти по ним. Ныне на стеблях тростника есть
пятна311312 [цвета] крови [в] народе называют [их] кровьюЧесана J .[После ЭТОГО он] ВНОВЬ
спросил [его] так:
—Ты подданный какого государства?
[Ким Чесан] ответил:
[Я] подданный [государства] Керим .
[Государь Ямато] снова заставил [Ким Чесана] встать на раскалённое
железо [и] спросил [его]:
—[Ты] подданный какого государства?
[Тот] сказал:
[Я] подданный [государства] Керим .
Государь Ямато понял, [что] сломить [Ким Чесана] невозможно, [и] каз нил [его через] сожжение в [местности] Кидзима Жй313.
Михэ пересёк море и прибыл [на родину]. [Он] отправил вперёд Кангурё сообщить [о своём возвращении] в [столице] страны, [и] государь,
вострепетав [и] обрадовавшись, повелел всем чиновникам встретить [Михэ] на станции Курхоль-^ .Государь со [своим] родным младшим братом
Похэ встретил [Михэ] в южном пригороде [столицы], ввёл [его во] дво
рец, устроил [в честь его возвращения] <пиршество>314 [и объявил] в стране
большую амнистию. [За заслуги Чесана государь] возвёл его жену [в] степень
княжественной великой госпожи, [а] его девицу-дочь сделал <госпожой>315 [в доме] князя Михэ-кона .
311 «Приказал палачу содрать» — в оригинале непропечатанные иероглифы. Про чтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как J [Вонмун пу Самгук юса, с. 472, л. 36].
312 «Пятно» —в оригинале 'болезнь5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 53].
3,3 Местность Кидзима не поддаётся точной идентификации. По логике, это должен быть японский топоним, поэтому иероглифы прочитаны по-японски.
314 «Пиршество» —в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 472, л. 36].
315 «Госпожа» — в оригинале первый иероглиф не пропечатан. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот титул воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 472, л. 36].
254 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
Те, |
кто обсуждали [это], говорили, [что в] древности подданный [госу |
дарства] Хань [по имени] Чжоу Кэ был пленён чускими воинами
в Цэяне .[Чуский государь] Сян Юй 316318сказал7 Чжоу Кэ так:
«[Если] ты станешь моим подданным, [я] возведу [тебя в] ранг князя [с] деся
титысячным жалованьем». Чжоу Кэ обругал [его] и не покорился. [За это он] был убит чуским государем. Преданное рвение Чесана [было] не ниже, чем [у] Чжоу Кэ .
Вначале, [когда] Чесан собрался отправиться [в Ямато], госпожа
услышав [об] этом последовала [за ним] [но] не догнала. Догоняя [его] [она] пришла на пески са [к] югу [от] ворот [нынешнего] монастыря Мандок-ш
,[где], распростёршись, упала [на землю и] долго чан звала [мужа]. Поэтому [люди] назвали эти пески именем Чанса —'Долгие пески’. Близ
кие родственники —два человека, подхватив [её под] мышки, хотели [увести
её] обратно [домой], [но] госпожа, вытянув ноги сидела [и] не вставала. [По
этому люди] назвали эти земли именем Польчжичжи 3 .
Прошло долгое [время], [но] госпожа [так и] не [смогла] одолеть своей
тоски [по мужу]. [В] сопровождении троих дочерей-княжён [она] поднялась [на] перевал Чхисуль-рён ,взглянула [в сторону] государства Ямато
скорбно зарыдала и скончалась319. После [смерти она] стала матушкой-духом
Чхисуль-cwwwo .Ныне там находится [её] поминальный зал.
[§ 27]. Восемнадцатый [правитель Силла]—
государь Сильсон-вля
[На] девятый год [правления под девизом] И-си [в год] воды-коровы
[413] завершили [строительство] большого моста [в] области Пхеньян-
чу Н —боюсь, [что] это Южный Пхеньян ныне область Ян-чу 320.
316 Сян Юй —один из полководцев, восставших в конце П1 в. до н. э. против империи Цинь .Основанное им государство Чу было впоследствии уничтоже но ханьским императором Гао-цзу .Основные записи о деяниях Сян Юя см. [Сыма Цянь, 1975, с. 117-156].
317 Чжоу Кэ —преданный подданный императора Гао-цзу .Излагаемый далее эпизод приводится у Сыма Цяня [Сыма Цянь, 2002, с. 163].
318 Польчжичжи ― ср. современное корейское слово ппотчхиŏа ‘протягивать’ [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 283, примеч. 25].
319 «Скончаться» —в оригинале ‘сетка . Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 54].
320 Область Ян-ч —силлаский округ Хшяи-кун К, ранее когурёский округ Пукхансан "/ , иначе говорят — Пхеньян [Ким Бусик, 2002, с. 72; факс., с. 35, л. 1152]. Поскольку этот Пхеньян соответствующий современному Сеулу