Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

130

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[Таблица 8]

(СИЛЛА]

1 Император] Хун-нун

ЕЩЁ |император| Сянь-ди

[Девиз1 Юн-хань

[С года] земли-змеи [189]

[Девиз] Чу-пин

[С года] металла-коня[190]:

четыре [года]

Девиз 1 Син-пин

года] дерева-собаки[194]:

два [года]

1Девиз|

Десятый

Цзянь»ань [правитель] [С года]

огня-крысы

ГОСУДАРЬ

[196]:

На<хэ>-

НИЧЖИЛЬГЬШ

<двадцать < > 66

четыре [года]>65

I КОГУРЁ I

|ПЭКЧЕ]

JKAPAK]

правил двадцать лет. Река Vb/к-чхон

ещё говорят— равнина Кук-я«это

название места [его] погребе­ ния.

Десятый

Шестой

Второй

[пвавитель]—

[правитель]—

[ПЕАВИТЕЛЬ]—

государь

ГОСУДАРЬ

государь Кусу-

САНСАН-в/lZ/

Кодын-д^я

ван

 

 

 

65 «Двадцать четыре [года]» — в оригинале пробел или непропечатанные иероглифы. Перевод выполнен на основе прастого подсчёта (интервал между годом огня-крысы (196) и годом металла-крысы (220) составляет двадцать четыре года).

66 Государь Нохэ-ничжилъгым в оригинале на месте второго иеро­ глифа пробел. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени

втексте СЮ, а также в СС [Ким Бусик, 2001 с. 95; факс., с. 36, л. 71]). Иероглиф

имеет два чтения: на и нэ. Здесь и далее в тексте перевода во всех случаях упо­ требления этого иероглифа мы условно используем чтение на хотя равно допустимым

(и встречающимся в литературе — см. напр., [Хангук чимён ёнхёк сачжон]) является чтение нэ.

раздел I/ таӧлш^а 8

 

131

[ДИНАСТИЯ1

Иначе пи­

Сын Суро .

шут —Квису

ВЭЙ

Мать — авгу­

.Сын

(ОСНОВАН­

стейшая госуда­

<.................. 67.

НАЯ РОДОМ]

[В год] дерева-

рыня Хо-хванху

ЦАО

коня [214]

.[В год]

1 Император]

взошёл [на

земли-зайца

Вэнь-ди

[199]

престол и]

 

 

[Девиз]

 

взошёл [на пре­

Хуан-чу

правил двадцать

стол и] правил

[С года]

пятьдесят

металла-крысы

один год.

пять лет. [По]

[220]:

 

фамилии[был

семь [ле

 

из] рода Ким ,

 

Одиннадцатый

 

[ИмПЕЕАТОР]

[правитель] ■—

 

государь Чобун-

 

Мин-ди

 

 

ничжильгым

 

1Девиз|

68

 

Одиннадцатый

 

Тай-хэ *

[правитель)―

 

[С года] огня-

ГОСХДАРЬ

 

овцы [227]:

Тончхон-к^я

 

шесть |лет]

69

 

(Девиз]

Седьмой

 

Цин-лун

 

1правительj ―

 

[С года]

 

государь Сабан-

 

воды-коровы

 

я / 70

 

[233]:

 

Иначе пишут —

 

четыре [года]

 

 

 

67В оригинале пробел приблизительно в пять иероглифов. По мнению Чхве Намсона, три из них можно восстановить как «государь Чхого- /> (то есть фраза мо­ жет быть интерпретирована как «сын государя Чхого-eawa») [Чынбо Самгук коса, с. 8]. Ср. сообщение СС, где государь Кусу-ван назван старшим сыном государя Чхого-вана [Ким Бусик, 1995, с. 145; факс., с. 123, л. 645].

68Имя государя Чобун-eawa дважды встречается ниже в написании «Чебун- ван» .Орфография, однако, не унифицировалась, поскольку это, вероятно, рав­ ноправные варианты (ср. текст СС, где за основу принята орфография «Чобун» [Ким Бусик, 2001 с. 98; факс., с. 39, л. 76]).

69После записи «Одиннадцатый [правитель] — государь ончхон-вӧ« Л1 в таб­ лице должна была бы присутствовать запись «Двенадцатый [правитель] — государь Чунчхон-eaw Я[ . В хронологических таблицах СС его правление датируется 248-269 гг. [Ким Бусик 1995, с. 228-232; факс., с. 226, л. 849-с. 230, л. 857].

70Имя государя Сабан-eawa ниже в тексте СЮ (разд. II § 57) приводится в орфогра ии «Саби-в<7н» и «Can-ван» .Поскольку все три упоминания — однократные, унификация не производилась.

132 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах' |том первый]

(Девиз1

Ьаи<...> □.

Цзин-чу

Сын Кусу .

|С года] огня-

Взошёл [на пре­

змеи G [23 :

стол и] тотчас

три (года!

[был] низложен.

[Таблица 9]

 

[СИЛ]ЛА

|КОГУ|РЁ

1ПЭК|ЧЕ

|КА!РАК

Государь

 

 

 

 

Ци-вля

 

 

 

 

[Девиз]

 

 

Восьмой

 

Двенадцатый

 

(правитель)

 

Чжэн-ши

 

 

[С года]

1 правитель)—

 

ГОСУДАРЬ

 

государь Ихэ-

 

КОИЧША

 

металла-обезья-

 

 

ны [240]:

ничжильгым

 

Единоутробный

 

 

 

младший брат

 

девять [лет)

 

 

Чхого .

 

 

 

 

 

 

Иначе пишут —

 

 

 

 

государь Чомхэ-

 

 

 

 

ван . [Из]

 

[В год] дерева-

 

IДевиз)

рода Сок .

 

 

Цзя>пин Ж

Был младшим

 

тигра

 

[С года]

братом [от] од>

 

[234]7172 взошёл

 

земли-змеи ной матери госу­

 

[на престол и]

 

[249]:

даря Чобун-eawa

 

правил пятьде­

 

пять [лет]

.[В год]

 

сят два года.

 

 

огня-зайца

 

 

 

 

[247J взошёл

 

 

 

 

[на престол и]

 

 

 

 

правил пятнад­

 

 

 

|ИМПЕЕ\ТОР]

цать лет. Впер­

 

 

 

Гао-гуй-сяи

вые обменялся

 

 

 

заложниками с Ко[гу]рё .

[Девиз1 Чжэнюань

[С года]деревасобаки [254]: два |года|

71«Чхого в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ко .Ор­ фография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 7),

атакже данных СС [Ким Бусик, 1995, с. 142; факс., с. 121, л. 641].

72Год дерева-тигра (234) соответствует девизу Цин-лун _ (а не Чжэн-шикак указано в таблице).

Раздел I, габлицы 8-9

|Девиз] Гань-лу

[С года] огня-крь(сы[256]:

четыре [года]

Государь

Чэньлю-а /

1Девиз] Цзинюань

[С года] металла-дратнаw [26 :

четыре7473[года|

1ДИНАСТИЯ1

ЗАПАДНАЯ ЦЗИНЬ

мператор]

У-ди *

ТРИН/\ДЦЛТЫЙ

[правитель)—

ГОСУДАРЬ

Мичху-

НИЧЖИЛЬГЫМ

75

Иначе пишут — Мисо ®, также Мичжотакже Мисо .[По] фамилии [был из] рода Ким . Взошёл [на пре­ стол] первым [из этого рода]. Отец — великий князь Кудо-

калъмунван

.

133

Третий

[правитель]—

ГОСУДАРЬ

МАГ1ХУМ-К4Я

73 «[Год] металла-дракона в оригинале иероглифы переставлены местами. Ор­ фография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук коса с. 9].

74

В таблице далее пропущен последний восточноцзиньский девиз

Сянь-си

(264-265), отсюда нестыковка с последующей датой (265).

 

75

Следует сделать оговорку, что в использованном нами издании СЮ прочтение пер­

вого иероглифа этого имени не всегда очевидно — иногда это бесспорно ми (с ко­ роткой верхней горизонталью), иногда не менее бесспорно малъ (с короткой ниж­ ней горизонталью), но очень часто остаётся неясным, какой иероглиф имеется в виду, поскольку длины горизонталей практически равны. Далее по тексту написание этого имени унифицируется по варианту «Мичху» (что соответствует звучанию этого имени в СС, где это имя пишется «Мичху» [Ким Бусик, 200L с. 101; факс., с. 42, л. 82]) причём в сносках оговариваются только те исправления, когда в тексте явно фигуриру­ ет иероглиф маль .Также следует заметить, что второй иероглиф этого имени в СЮ пишется по-разному: чху 1? (разд. I табл. 9, 13; разд. II, § 23,25) и чху (разд. III § 63). Это расхождение орфографии является регулярным и поэтому сохраняется возмож­ но, при написании соответствующих разделов Ирён пользовался разными источниками.

134 Оставшиеся сведения [о] трех государствах [том первый

 

Мать — Сэнхо

 

Отец — государь

(Девиз]

иначе

 

Тринадцатый

Кодын-в<7/у

Тай-ши

пишут — госпо­

[С года]

жа Сулле-пуин

[правитель)

.Мать —

ГОСУДАРЬ

дочь распоряди­

дерева-курицы дочь

CO4XOH-Bz4//

теля <казначей-

[265]:

великого князя

 

ской>76 управы77

десять |лет|

Ибн-кальмунва-

 

Син По _

 

на

 

 

 

 

 

[из] рода Пак

 

 

 

.Супруга —

 

<госпожа>

 

дочь государя

 

[Деви

 

Онгымчжон-

Чебун- ш

 

Имя78 — Янно

<пу>ин

Сянь-нин княжна

[С года]

Кванмён-//шу

также Ягу

< 79.

.[В год]

[В год] земли-

дерева-овцы

.[В год]

металла-тигра

зайца

[275]:

воды-коня

пять |лет|

[262] взошёл

[270]

[259]80

 

<взошёл>81

 

[на престол и]

 

 

 

 

правил двадцать два года.

[на престол и]

76 «Казначейский» ― в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводит­ ся как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 5].

77 «Распорядитель казначейской управы» (кит. г^юанъфуцин, кор. чхонбугён !Й1) древнекитайская должность эпохи Чжоу (1111-255 до н. э.) [Большой китайско-рус­ ский словарь, т. 3, с. 814а]. В данном случае, скорее всего, это просто почётное звание.

78 «Имя» — в оригинале 'каждый' Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 9].

79 «Госпожа Онгымчжонуи" в оригинале четвёртый иероглиф не пропечатан. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук коса с. 457, л. 5]. Сле­ дует заметить, что информация об этом персонаже в тексте СЮ (см. ниже разд. II, § 60) разноречива: в посвящённом государю Кодын-вш/j подпараграфе дочь Син По(супруга Кодын-вш/а и мать Мапхума )названа Мочжон а в основном тексте параграфа это имя носит не дочь, а жена Син По.

80 Год земли-зайца (259) соответствует девизу Гань-лу (а не Тай-ши , как указано в таблице).

81 «Восходить» — в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 5].