- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
130 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
[Таблица 8]
(СИЛЛА]
1 Император] Хун-нун
ЕЩЁ |император| Сянь-ди
[Девиз1 Юн-хань
[С года] земли-змеи [189]
[Девиз] Чу-пин
[С года] металла-коня[190]:
четыре [года]
Девиз 1 Син-пин
[С года] дерева-собаки[194]:
два [года]
1Девиз|
Десятый
Цзянь»ань [правитель] [С года]
огня-крысы
ГОСУДАРЬ
[196]:
На<хэ>-
НИЧЖИЛЬГЬШ
<двадцать < > 66
четыре [года]>65
I КОГУРЁ I |
|ПЭКЧЕ] |
JKAPAK] |
правил двадцать лет. Река Vb/к-чхон
ещё говорят— равнина Кук-я«—это
название места [его] погребе ния.
Десятый |
Шестой |
Второй |
|
[пвавитель]— |
[правитель]— |
||
[ПЕАВИТЕЛЬ]— |
|||
государь |
ГОСУДАРЬ |
||
государь Кусу- |
|||
САНСАН-в/lZ/ |
Кодын-д^я |
||
ван |
|||
|
|
||
|
65 «Двадцать четыре [года]» — в оригинале пробел или непропечатанные иероглифы. Перевод выполнен на основе прастого подсчёта (интервал между годом огня-крысы (196) и годом металла-крысы (220) составляет двадцать четыре года).
66 Государь Нохэ-ничжилъгым —в оригинале на месте второго иеро глифа пробел. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени
втексте СЮ, а также в СС [Ким Бусик, 2001 с. 95; факс., с. 36, л. 71]). Иероглиф
имеет два чтения: на и нэ. Здесь и далее в тексте перевода во всех случаях упо требления этого иероглифа мы условно используем чтение на хотя равно допустимым
(и встречающимся в литературе — см. напр., [Хангук чимён ёнхёк сачжон]) является чтение нэ.
раздел I/ таӧлш^а 8 |
|
131 |
|
[ДИНАСТИЯ1 |
Иначе пи |
Сын Суро . |
|
шут —Квису |
|||
ВЭЙ |
Мать — авгу |
||
.Сын |
|||
(ОСНОВАН |
стейшая госуда |
||
<.................. 67. |
|||
НАЯ РОДОМ] |
[В год] дерева- |
рыня Хо-хванху |
|
ЦАО |
коня [214] |
.[В год] |
|
1 Император] |
взошёл [на |
земли-зайца |
|
Вэнь-ди |
[199] |
||
престол и] |
|||
|
|
||
[Девиз] |
|
взошёл [на пре |
|
Хуан-чу |
правил двадцать |
стол и] правил |
|
[С года] |
пятьдесят |
||
металла-крысы |
один год. |
пять лет. [По] |
|
[220]: |
|
фамилии[был |
|
семь [ле |
|
из] рода Ким , |
|
|
Одиннадцатый |
|
|
[ИмПЕЕАТОР] |
[правитель] ■— |
|
|
государь Чобун- |
|
||
Мин-ди |
|
||
|
ничжильгым |
|
|
1Девиз| |
68 |
|
|
Одиннадцатый |
|
||
Тай-хэ * |
[правитель)― |
|
|
[С года] огня- |
ГОСХДАРЬ |
|
|
овцы [227]: |
Тончхон-к^я |
|
|
шесть |лет] |
69 |
|
|
(Девиз] |
Седьмой |
|
|
Цин-лун |
|
||
1правительj ― |
|
||
[С года] |
|
||
государь Сабан- |
|
||
воды-коровы |
|
||
я / 70 |
|
||
[233]: |
|
||
Иначе пишут — |
|
||
четыре [года] |
|
||
|
|
67В оригинале пробел приблизительно в пять иероглифов. По мнению Чхве Намсона, три из них можно восстановить как «государь Чхого- /> (то есть фраза мо жет быть интерпретирована как «сын государя Чхого-eawa») [Чынбо Самгук коса, с. 8]. Ср. сообщение СС, где государь Кусу-ван назван старшим сыном государя Чхого-вана [Ким Бусик, 1995, с. 145; факс., с. 123, л. 645].
68Имя государя Чобун-eawa дважды встречается ниже в написании «Чебун- ван» .Орфография, однако, не унифицировалась, поскольку это, вероятно, рав ноправные варианты (ср. текст СС, где за основу принята орфография «Чобун» [Ким Бусик, 2001 с. 98; факс., с. 39, л. 76]).
69После записи «Одиннадцатый [правитель] — государь ончхон-вӧ« Л1 в таб лице должна была бы присутствовать запись «Двенадцатый [правитель] — государь Чунчхон-eaw Я[ . В хронологических таблицах СС его правление датируется 248-269 гг. [Ким Бусик 1995, с. 228-232; факс., с. 226, л. 849-с. 230, л. 857].
70Имя государя Сабан-eawa ниже в тексте СЮ (разд. II § 57) приводится в орфогра ии «Саби-в<7н» и «Can-ван» .Поскольку все три упоминания — однократные, унификация не производилась.
132 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах' |том первый]
(Девиз1 |
Ьаи<...> □. |
Цзин-чу |
Сын Кусу . |
|С года] огня- |
Взошёл [на пре |
змеи G [23 : |
стол и] тотчас |
три (года! |
[был] низложен. |
[Таблица 9]
|
[СИЛ]ЛА |
|КОГУ|РЁ |
1ПЭК|ЧЕ |
|КА!РАК |
Государь |
|
|
|
|
Ци-вля |
|
|
|
|
[Девиз] |
|
|
Восьмой |
|
Двенадцатый |
|
(правитель)— |
|
|
Чжэн-ши |
|
|
||
[С года] |
1 правитель)— |
|
ГОСУДАРЬ |
|
государь Ихэ- |
|
КОИЧША |
|
|
металла-обезья- |
|
|
||
ны [240]: |
ничжильгым |
|
Единоутробный |
|
|
|
младший брат |
|
|
девять [лет) |
|
|
Чхого . |
|
|
|
|
|
|
|
Иначе пишут — |
|
|
|
|
государь Чомхэ- |
|
|
|
|
ван . [Из] |
|
[В год] дерева- |
|
IДевиз) |
рода Сок . |
|
|
|
Цзя>пин Ж |
Был младшим |
|
тигра |
|
[С года] |
братом [от] од> |
|
[234]7172 взошёл |
|
земли-змеи ной матери госу |
|
[на престол и] |
|
|
[249]: |
даря Чобун-eawa |
|
правил пятьде |
|
пять [лет] |
.[В год] |
|
сят два года. |
|
|
огня-зайца |
|
|
|
|
[247J взошёл |
|
|
|
|
[на престол и] |
|
|
|
|
правил пятнад |
|
|
|
|ИМПЕЕ\ТОР] |
цать лет. Впер |
|
|
|
Гао-гуй-сяи |
вые обменялся |
|
|
|
заложниками с Ко[гу]рё .
[Девиз1 Чжэнюань
[С года]деревасобаки [254]: два |года|
71«Чхого —в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ко .Ор фография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 7),
атакже данных СС [Ким Бусик, 1995, с. 142; факс., с. 121, л. 641].
72Год дерева-тигра (234) соответствует девизу Цин-лун _ (а не Чжэн-шикак указано в таблице).
Раздел I, габлицы 8-9
|Девиз] Гань-лу
[С года] огня-крь(сы[256]:
четыре [года]
Государь
Чэньлю-а /
1Девиз] Цзинюань
[С года] металла-дратнаw [26 :
четыре7473[года|
1ДИНАСТИЯ1
ЗАПАДНАЯ ЦЗИНЬ
[Император]
У-ди *
ТРИН/\ДЦЛТЫЙ
[правитель)—
ГОСУДАРЬ
Мичху-
НИЧЖИЛЬГЫМ
75
Иначе пишут — Мисо ®, также Мичжотакже Мисо .[По] фамилии [был из] рода Ким . Взошёл [на пре стол] первым [из этого рода]. Отец — великий князь Кудо-
калъмунван
.
133
Третий
[правитель]—
ГОСУДАРЬ
МАГ1ХУМ-К4Я
73 «[Год] металла-дракона —в оригинале иероглифы переставлены местами. Ор фография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук коса с. 9].
74 |
В таблице далее пропущен последний восточноцзиньский девиз |
Сянь-си |
(264-265), отсюда нестыковка с последующей датой (265). |
|
|
75 |
Следует сделать оговорку, что в использованном нами издании СЮ прочтение пер |
вого иероглифа этого имени не всегда очевидно — иногда это бесспорно ми (с ко роткой верхней горизонталью), иногда не менее бесспорно малъ (с короткой ниж ней горизонталью), но очень часто остаётся неясным, какой иероглиф имеется в виду, поскольку длины горизонталей практически равны. Далее по тексту написание этого имени унифицируется по варианту «Мичху» (что соответствует звучанию этого имени в СС, где это имя пишется «Мичху» [Ким Бусик, 200L с. 101; факс., с. 42, л. 82]) причём в сносках оговариваются только те исправления, когда в тексте явно фигуриру ет иероглиф маль .Также следует заметить, что второй иероглиф этого имени в СЮ пишется по-разному: чху 1? (разд. I табл. 9, 13; разд. II, § 23,25) и чху (разд. III § 63). Это расхождение орфографии является регулярным и поэтому сохраняется —возмож но, при написании соответствующих разделов Ирён пользовался разными источниками.
134 Оставшиеся сведения [о] трех государствах [том первый
|
Мать — Сэнхо |
|
Отец — государь |
|
(Девиз] |
иначе |
|
||
Тринадцатый |
Кодын-в<7/у |
|||
Тай-ши |
пишут — госпо |
|||
[С года] |
жа Сулле-пуин |
[правитель)— |
.Мать — |
|
ГОСУДАРЬ |
дочь распоряди |
|||
дерева-курицы — дочь |
||||
CO4XOH-Bz4// |
теля <казначей- |
|||
[265]: |
великого князя |
|||
|
ской>76 управы77 |
|||
десять |лет| |
Ибн-кальмунва- |
|||
|
Син По _ |
|||
|
на |
|
||
|
|
|
||
|
[из] рода Пак |
|
|
|
|
.Супруга — |
|
<госпожа> |
|
|
дочь государя |
|
||
[Деви |
|
Онгымчжон- |
||
Чебун- ш |
|
|||
Имя78 — Янно |
<пу>ин |
|||
Сянь-нин княжна |
||||
[С года] |
Кванмён-//шу |
также Ягу |
< 79. |
|
.[В год] |
[В год] земли- |
|||
дерева-овцы |
.[В год] |
металла-тигра |
зайца |
|
[275]: |
воды-коня |
|||
пять |лет| |
[262] взошёл |
[270] |
[259]80 |
|
|
<взошёл>81 |
|||
|
[на престол и] |
|
||
|
|
|
правил двадцать два года.
[на престол и]
76 «Казначейский» ― в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводит ся как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 5].
77 «Распорядитель казначейской управы» (кит. г^юанъфуцин, кор. чхонбугён !Й1) — древнекитайская должность эпохи Чжоу (1111-255 до н. э.) [Большой китайско-рус ский словарь, т. 3, с. 814а]. В данном случае, скорее всего, это просто почётное звание.
78 «Имя» — в оригинале 'каждый' Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 9].
79 «Госпожа Онгымчжонуи" — в оригинале четвёртый иероглиф не пропечатан. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук коса с. 457, л. 5]. Сле дует заметить, что информация об этом персонаже в тексте СЮ (см. ниже разд. II, § 60) разноречива: в посвящённом государю Кодын-вш/j подпараграфе дочь Син По(супруга Кодын-вш/а и мать Мапхума )названа Мочжон а в основном тексте параграфа это имя носит не дочь, а жена Син По.
80 Год земли-зайца (259) соответствует девизу Гань-лу (а не Тай-ши , как указано в таблице).
81 «Восходить» — в оригинале непропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 457, л. 5].