Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, том пятый

Составил почитаемый государством, проживающий попечитель монасты­ ря Ингак<?а 1 под [сенью] горы Качжи-сот школы Чоге 2,

великий наставник созерцания Вонгён Чхунчжотэсгшеа [по

имени] Ирён .

[Раздел] шестой: ЧУДЕСНЫЕ ЗАКЛЯТЬЯ

[§ 112]. Мильбон СОКРУШАЕТ зло

[Когда] государыня Сондок-ван [632-647] [по имени] Тонман

[была] поражена недугом [и] лежала [на] одре [болезни], некий монах [из] мо­

настыря Хыннюн-сӧ [по имени] Попчхок ' повинуясь [высочайше­

му] распоряжению, [принял на себя] заботы [о] больной. [Миновало] долгое

[время], но [лечение] не имело результата.

[В то] время жил наставник Закона Мильбон-лӧ^ет [который

был] известен в стране благодаря [своему] добродетельному поведению. При­

ближённые [государыни] попросили [разрешения] заменить им [Попчхока].

Государыня распорядилась пригласить [наставника] во внутренние [покои].

[Миль]бон оставаясь вне [охраняемых] дворцовой стражей

[пределов],

1 Монастырь Ингак-с(2 находится в округе Кунви-x^w Е

провинции

Кёнсан-иукто

приблизительно в пятидесяти километрах к северо-западу от

города Кёнчжу-см 1'1

[Хангук пульгё сачхаль сачжон с. 513а-б]. В этом монасты­

ре сохранились реликварий Ирёна и стела в его память (публикацию текста стелы см. [Ингак-cYz Погак-л^ксӧ пи чхоп]).

2 Чоге (кит. Цаоси) название местности, где проживал Хуэйнэн (638713), шестой патриарх Созерцательного направления (кит. Чань, кор. Сон )буд­ дизма в Китае. Впоследствии в честь этой местности назвали гору, где корейский наставник государства Пуриль Почжо-/ лга по имени Чинуль (1158-1210) построил монастырь Сонгван-сг? .Восходящая к Чинулю линия преемственности, которой впоследствии суждено было стать доминирующей в корей­ ской традиции, получила имя школы Чоге. В наши дни это название носит крупней­ ший орден корейского буддизма [Пульгё тэсачжон, с. 23346].

722

Раздел VIZ § 112

723

[начал] читать «Сутру Бхайшаджьягуру» 3. [Лишь] только повернулся

вал [книжного] свитка [и посох с] шестью кольцами, который держал [на­

ставник], [сам собой] взлетел [в воздух и] устремился в спальные [покои госу­ дарыни], [где] рассёк одну старую лисицу и Попчхока , [которые] стрем­

глав рухнули вниз [во] двор. Болезнь государыни тогда прошла. [В то] время

[Миль]бон испустил [из] макушки головы чудесное пятицветное сияние.

Те, кто видел [это], все вострепетали.

Ещё, когда помогающий сподвижник Ким Яндо 4 был малым ребёнком [он] внезапно [заболел]—[его] уста смыкались, [а] тело деревенело, [так что он] не [мог] говорить [и] не [мог] двигаться. Каждый [раз Яндо] видел

[что] один большой демон возглавив множество малых демонов, приходил

в [его] дом. [Если на] столе были мясные [закуски на] блюдах [то демоны]

пробовали это всё [на] вкус. [Когда] приходили [с] жертвами шаманки [и] ша­

маны, то [демоны] собирались [во] множестве и наперебой насмехались [над]

ними. Хотя [Ян]до Ж15 желал приказать [им] удалиться, но [его] уста не могли

вымолвить [ни слова]. Его отец попросил монаха [из] монастыря Помню-ш

имя [его] утрачено —прийти вращать сутру. Большой демон при­

казал малым демонам железной колотушкой ударить монаха [по] голове. [Мо­

нах] упал [на] землю, [его] вырвало кровью, и [он] умер.

Спустя несколько дней [домашние Яндо] направили посланца пригласить [Миль]бона .Посланец вернулся [и] сказал:

Наставник Закона [Миль]бон-т?ӧ77Ш принял нашу просьбу [и]

намерен прийти.

Толпившиеся [в доме] демоны услышали это [и] все переменились [в]

лице. Малые демоны сказали:

—[Если] наставник Закона прибудет [сюда], [то нам] не будет [ничего]

хорошего. Уклониться [от встречи с] ним — чего лучше?

3«Сутра Бхайшаджьягуру» как явствует из её названия, посвящена Будде вра­ чевания. Существует пять переводов этого текста на китайский язык в первых четы­ рёх говорится только о Будде Бхайшаджьягуру, в то время как пятый, более обширный, содержит разделы, посвящённые шести другим Буддам. Говоря о «Сутре Бхайшаджья­ гуру», обычно подразумевают первые четыре перевода [Пульгё тэсачжон, с. 16836]. Русский перевод этого канонического текста см. [Избранные сутры ... , с. 293-334].

4«Ким Яндо в оригинале вместо третьего иероглифа использован сино­ нимичный ему знак пи Орфография восстановлена на основе предшествующего упоминания этого имени в СЮ (разд. III, § 64), а также текста СС [Ким Бусик, 2001,

с.163; факс. с. 93, л. 185].

5«[Ян]до в оригинале вместо данного иероглифа использован синонимичный ему знак пи Орфография восстановлена на основе предшествующего упоминания этого имени в СЮ (разд. III, § 64) а также текста СС [Ким Бусик, 2001, с. 163; факс.,

с.93, л. 185].

724

Оставшиеся сведения |о| трёх государствах, том пятый

Большой демон насмешливо, пренебрежительно [и] самоуверенно сказал:

[Да] что [за] беда [нам от него] случится?

Миг —и явились чрезвычайно сильные духи четырёх направлений, все

при золотых6 латах [и] длинных алебардах. [Эти духи] направились [к боль­

ному], переловили собравшихся [вокруг него] демонов и, связав [их], увели.

Следом явились бесчисленные небожители [и] духи, [которые] кольцом окру­

жили [Яндо] и [замерли в] ожидании. [В] кратком времени прибыл [Миль]бон

[и] не успел [он] открыть сутру, [как] эта болезнь тотчас прошла —речь

[Яндо стала] свободной, [а] тело расслабилось, [и мальчик] подробно расска­

зал [о предшествующих] делах7 [и] событиях.

Яндо Жй8 из-за этого искренне уверовал [в Закон] рода Шакь[ямуни]

[и] всю жизнь неустанно [почитал его]. [Он заказал] полностью вылепить

главную [статую] Золотого9 зала монастыря Хын<нюн>-ш < > 1011ста­ тую Почитаемого [А]митабхи " [изображения] бодхисаттв слева [и]

справа [от него], [а] таюке сполна <расписать золотом>12 [весь] этот зал.

[Миль]бон некогда проживал [в] монастыре Кымгок-ш .

Ещё —Ким Юсин некогда водил дружбу с одним старым миряни­

ном-домохозяином. Мирские люди не знали, что это [за] человек. В [то] время

родственник князя Сучхон долго страдал [от] тяжёлой болезни» Князь

6 «Золотой» — в оригинале что можно понять и просто как 4металлический\ 7 «Дело» в оригинале (графема не поддаётся идентификации). Перевод выпол­

нен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чын­ бо Самгук юса, с. 211].

8 «Яндо в оригинале вместо второго иероглифа использован синонимичный ему знак пи #. Ор(|)огра(|)ия восстановлена на основе предшествующего упоминания этого имени в СЮ (разд. III, § 64), а также текста СС [Ким Бусик, 2001, с. 163; факс., с. 93, л. 185].

9 «Золотой» в оригинале ‘У’ (название исторической области в южном Китае). Замена этого знака на иероглиф 'золото' произведена условно, но без неё текст осмысленному переводу не поддаётся.

10 «Монастырь Хыннюн-са --в оригинале второй иероглиф пропечатан не полностью. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 549, л. 189].

11 Выше (разд IV, § 73) сказано, что главной святыней зала монастыря Хыннюн-сг?была статуя бодхисаттвы Майтреи (и это не опечатка, так как далее следует длинное повествование о том, как монах этого монастыря по имени Чинчжа до­ бивался возможности лицезреть данного бодхисаттву). Если имеется в виду один и тот же зал этого монастыря, то, возможно, здесь в тексте ошибка и вместо «[А]митабха»I® следует читать «Майтрея» тем более, что иероглифическая транскрипция этих двух имён отличается всего одним знаком.

12 «Расписывать золотом» ~ в оригинале плохо пропечатанные иероглифы. Про­ чтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот фрагмент воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 549, л. 189].

Раздел

725

послал [этого] мирянина-домохозяина осмотреть [больного и] приглядеть [за

ним]. [Тогда в доме больного] случилось быть другу Сучхона звавшему­

ся наставником Инхе-az [который] пришёл навестить его с вершины

Чун-ак .[Этот наставник] увидел мирянина-домохозяина и [выразив

в отношении] него пренебрежение [и] насмешку, сказал:

Оценивая твою внешность [и] манеры, [я вижу], [что ты] дурной [и] по-

рочный человек. Как [же ты] можешь лечить болезни других?

Мирянин-домохозяин сказал:

Я, приняв повеление князя Ким-кона ,не мог отказаться [сослужить

ему эту службу], и только. [Ин]хе сказал:

—Ты увидишь моё чудесное могущество.

Затем [он] поднял курильницу, [с] заклятьем [возжёг] благовония, [и через]

краткий миг [вокруг] макушки [его] головы закружился вихрь пятицветных

облаков, [а с] неба повсюду посыпались цветы.

Мирянин сказал:

[Ваши], наставнимогущественнь[е силы невозможно объять разумом. [Но я], [ваш] ученик тоже обладаю малыми умениями [и] прошу [вашего разрешения] применить их. Хотелось [бы], [чтобы вы] наставник,

сейчас^ стали передо [мной].

[Ин]хе последовал этому, [и] мирянин щёлкнул пальцами. Один звук —

[и] [Ин]хе перевернувшись [вверх ногами], взлетел в <воздух>141315[на] высо­

ту [в] один [с] лишним чагР. [Он пробыл в таком положении] довольно долго,

[а затем] плавно-плавно опустился [вниз], [оставаясь] перевёрнутым [вверх

ногами]. [Его] голова воткнулась [в] землю, [а тело] неколебимым образом

[встало вертикально]—словно вбитый столб16. [Оказавшиеся] рядом люди толкали [и] тянули его, [но он] не двигался. Мирянин покинул [дом Сучхона и] ушёл [а] [Ин]хе так [и остался] перевёрнутым [вверх ногами и] воткнутым [в землю] до рассвета. [На] следующий день Сучхон послал [человека] ударить [челом] перед князем Ким-коном .Князь отправил мирянина-

домохозяина пойти [и] вызволить [Инхе], [и лишь] тогда [тот] освободился.

[После этого] Инхе не [осмеливался] более кичиться [своими] умениями.

13 «Сейчас» в оригинале [ + ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 212].

14 «Воздух» в оригинале плохо пропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводится как [Вонмун пу Самгук юса, с. 549, л. 190].

15 Один чан в VII в. равнялся 2,951 м.

16 «Столб» в оригинале Ж ‘поднимать’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 212].

726

Оставшиеся сведения [о] трёх государсгвах, том пятый

Оценивая [эти события], скажу:

[Ведь] алый [с] лиловым пестры-нечисты

[и] часто сквернят киноварь1718.

Обманутый рыбы глазами^ глупец

он [может лишь] вызвать печаль.

[И] если [б] мирянин19 перстами легко

не щёлкнул [б беседе с Инхе],

[То кто бы мог знать], сколько [в] чистом ларце20

сокрыто бесценных камней21?

{§ ИЗ]. Хетхон подчиняет дракона

[Что до] Сок Хетхона [то] неизвестно, [какого он был] роду-пле­

мени. Когда [он ещё носил] белые одежды [мирянина], [его] дом находился [у] западного подножия горы Нам-caw LŬ [близ] устья ущелья Ынчхон-moz/

[это] деревня [к] востоку [от] нынешнего монастыря Намган-ca .Однажды

[он пошёл] гулять вверх [по] лощине [к] востоку [от своего] жилища поймал

одну выдру убил её [и] выбросил кости в сад. [На] следующее утро [он] хва­ тался этих костей [и], следуя [по] кровавым [отметинам] [пошёл] искать их

[и оказалось], [что] кости вернулись [к] старой норе, обняли пять детёнышей

исидели, [оберегая их]. Тогда, издалека увидев [это чудо], [юноша в] трепете

[и]изумлении надолго [задержался] там. Вздыхая [от избытка] чувств, [он] стоял [и] переминался [с нога на ногу], [не в силах уйти прочь].

17 «Сквернить киноварь» скрытая цитата из трактата «Мэнцзы» (VII (2), 37): ‘[Я] ненавижу лиловый [цвет], опасаясь, [что] он осквернит киноварный’ (перевод П. С. Попова: [Попов, с. 262]). Лиловый и алый счита­ лись в Китае «смешанными», «неосновными» цветами, а киноварный «чистым», «основным» цветом.

18 «Глаза рыбы» образное выражение, обозначающее фальшивую вещь ко­ торую по ошибке можно принять за настоящую (как глаза рыбы — за жемчужины) [Большой китайско-русский словарь, т. 4, с. 9276].

19 «Мирянин» в оригинале . В остальном тексте этот бином переводится как 'мирянин-домохозяин’. Отступление от стандарта в этом стихотворении вызвано ис­ ключительно соображениями метрики.

20 «Чистый ларец» — в оригинале ‘ящик для головного убора’ или ‘обитый тканью ящик для книг’ [Большой китайско-русский словарь, т. 3, с. 289в]. В любом случае, имеется в виду ларец для хранения ценных, «чистых» объектов.

21 «Бесценные камни» если совсем точно, имеется в виду камень, похожий на нефрит [Большой китайско-русский словарь, т. 4, с. 206в, № 11513, 11514]. Здесь под этим выражением подразумеваются сокрытые таланты упомянутого мирянина.

Раздел VIZ § 112-113

727

[После этого он] немедля отринул мирскую [жизнь и] покинул дом, из­ менив имя [на] Хетхон .Отправившись [в] Тан [он] встретился [со знатоком] Трипитаки [Шубха]карасимхой 22 [и] попросил [его] на­ ставлений. [Знаток Три]питаки сказал:

Разве уроженец варварских [земель] и годится [для того], [чтобы стать] сосудом Закона?

Тогда [он] не стал давать [ему наставлений]. [Хе]тхон не склонный

легко [отказаться от своего намерения и] уйти прочь, служил [наставнику с]

усердием три года, [но Шубхакарасимха] так [и] не дозволил [ему присоеди­ ниться к своим ученикам]. Тогда [в] отчаянии [и] скорби [Хе]тхон встал

во дворе [кельи наставника и] поставил [на] голову миску [с] огнём23. Один

миг — [и его] макушка треснула [со] звуком, [который был] подобен грому. [Знаток Три]питаки услышав [шум] пошёл посмотреть, что [случилось].

[Он] сбросил [с головы Хетхона] миску [с] огнём, прикоснулся пальцем [к]

треснувшему месту [и] произнёс чудесное заклятье. Рана закрылась, [и голова

стала выглядеть] как [в] обычное время. [На ней лишь] появился рубец напо­ добие письменного знака ван —‘государь’. Поэтому [люди дали Хетхону новое] имя наставникиадхьяя BsLH-хвасан 24. [Шубхакарасимха],

[признав] его глубоким сосудом [Закона], передал [ему] запечатанные тайны

[Учения].

[В то] время [в правящем] доме Тан случилось [так], [что] тяжело за­

болела [одна] царевна. [Император] Гао-цзун [650-683] попросил помо­ щи у [знатока] Трипитаки [но тот] предложил вместо себя [Хе]тхона .

22 [Шубха]карасимха (полностью Шубхакарасимха 637-735) — пра­ витель индийской страны Магадха, отрёкшийся от престола и ставший буддийским монахом. В 716 г. прибыл в Чанъань. Был известен как проповедник Тайного учения (тантрического буддизма), а также переводчик [Пульгё тэсачжон, с. 1317а-б; Духовная культура ... с. 750].

23 Обычай причинять себе ожоги в знак отречения от привязанности ко всему мате­ риальному (включая привязанность к собственному телу) действительно существует

вкорейской буддийской традиции, но, разумеется, не в таких крайних формах: на­ пример, при принятии Прибежища и пяти мирских обетов наставник слегка прика­ сается к предплечью посвящаемого горящей курительной свечой, а во время обряда пострижения на руку новоначального монаха кладётся навощённый кусочек фитиля, который должен сгореть на коже. В старину на севере Кореи (вероятно, под китай­ ским влиянием) был обычай возлагать такие фитили на голову, в результате чего на бритой макушке монаха оставались характерные рубцы в виде белых точек [Buswell, рр. 84-85]. Кроме того, корейские монахи иногда сжигают себе пальцы рук (обычно

вдоказательство своей верности монашескому пути), но подобная практика отнюдь не поощряется монастырскими властями [Buswell, рр. 195-197].

24 Транскрипция прозвания Хетхона дана по кореизированным чтениям иероглифов, так как этот монах был силласцем (хотя своё прозвание получил в Китае).

728

Осгавшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[Хе]тхон приняв веление, [удалился в] обособленное место. Взяв один ту15

белых бобов, [он с] заклятьем [положил их] в серебряный сосуд, [и бобы] обер­

нулись чудесными воинами [в] белых латах. [Они бросились] преследовать

нечисть265, [но] не одолели [её]. Снова взяв один ту чёрных бобов, [Хетхон с]

заклятьем [положил их] в золотой сосуд, [и бобы] обернулись чудесными вои­

нами [в] чёрных латах [Он] повелел [воинам в латах] двух цветов вместе пре­

следовать эту [нечисть], [и] внезапно случилось [так] [что из покоев царевны]

стремительно выскочил водяной дракон. Болезнь [этой девушки] тогда прошла.

Дракон, [затаив] обиду [на то] [что] [Хе]тхон [посылал воинов] пре­ следовать его, явился [в] нашу страну, [в] рощу Мунин-/?гш в своём

желании] вредить [людским] судьбам [исполнился] ещё [большей] злобы.

[В] это время Чон Кон [получил] назначение посланцем в Тан [Он] увиделся [с] [Хе]тхоном и сказал [ему] так:

—Злобный дракон, которого [вы], наставник, [некогда] преследовали, [на­

шёл] приют [в] нашей стране [и] вредит [людям]—жестоко. Скорее отправ­

ляйтесь [домой], [чтобы] пресечь это.

Тогда на втором году [правления под девизом] Линь-дэ [в год] де­ рева-коровы [665], [наставник вместе] с Коном вернулся [в родную]

страну и изгнал этого [дракона из рощи]. [После этого] дракон [затаил] обиду

ещё [и на] Кона [и] тогда [избрал] себе пристанищем иву, [которая] вырос­

ла за воротами [усадьбы] рода Чон .Кон не знал [об] этом [драконе], но,

восхитившись густотой зелени этой [ивы], очень полюбил её.

Когда государь Синмун-вш/ [681 —692] почил, [государь] Хёсо

[692_702] вступил [на] престол. [Он приказал] устроить могильный холм [и]

расчистить дорогу [для] похоронной [процессии], [и] ива [перед усадьбой] рода Чон пришлась [как раз на] пути. Имеющие обязанности хотели срубить её, [но] Кон возмутившись, сказал [им]:

Лучше отсеките мою голову, [но только] не рубите это дерево.

Имеющие обязанности подали доклад. Государь чрезвычайно разгневался

[и]повелел ведающему [поимкой] разбойников так:

Чон Кон ,полагаясь [на] чудесное искусство наставника-упс^дхьяя

Ван-хвасана возымел намерение [проявить] непокорность [и] дерзко

воспротивиться велению государя. [Коль скоро он] сказал: «Отрубите мою

голову», [то] надлежит последовать тому, что [ему] нравится.

Тогда его казнили [и вырыли на месте] его дома яму.

[На] аудиенции [сановники высказали] мнение:

25 Один ту в VII в. равнялся 5,944 л.

26 «Нечисть» в оригинале 'величественный’. Перевод выполнен на основе пуб­ ликации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 213].

Раздел VI,§113

729

— НаставниВан-хвасан ] [был] очень дружен с Коном

.Должно [быть], [этот монах ныне] преисполнен злобы [и] обиды. Следует

заранее [принять в отношении] него меры.

Тогда [государь] призвал латников [и велел им] отыскать [и] схватить [на­

ставника].

[Хе]тхон [в то время] находился [в] монастыре Ванман-с(7 27.

Увидев, [что] отряд латников прибыл [к монастырю], [он] поднялся [на] кры­

шу, держа [в руках] глиняную бутылочку [и] кисть [с] растёртой киноварью,

и воскликнул так:

Смотрите, что я [буду] делать!

Затем [он] провёл одну черту по горлышку бутылочки [и] сказал:

[А теперь] пусть каждый [из] всех вас взглянет [на] горло [друг друга].

[Те] посмотрели туда — [и у] всех [на шее оказались] киноварные черты. [Воины] в изумлении смотрели друг [на] друга [и тут наставник] снова вос­

кликнул так:

—Если [я] сломаю горлышко [этой] бутылочки, [то] одновременно сломаю

ваши шеи. Ну, как?

[Воины] этого отряда обратились [в] бегство [и] с [окрашенными] кино­

варью шеями примчались [к] государю. Государь сказал:

Чудесное могущество [этого] наставника-уиадхьяя —разве то, [на] что

могут посягать силы людей?

И [государь] оставил его [в покое].

[Впоследствии] государева дочь [была] внезапно сражена болезнью. [Го­ сударь] призвал [Хе]тхона [чтобы тот] вылечил её, [и] болезнь прошла. Государь чрезвычайно обрадовался, [и тогда] [Хе]тхон воспользовавшись

[удобным случаем], сказал:

Кон был опорочен злобным драконом [и из-за этого] принял чрезмер­

ную кару [от властей] государства.

Государь услышал это [и] раскаялся [в] сердце. Тогда [он] помиловал жену

[и]детей Кона [а] [Хе]тхона возвёл [в] звание наставника государства.

Когда дракон отплатил Кону [за свою] обиду, [он] отправился [на] гору

Кичжан-шн J [и] сделался духом [в облике] медведя. [Его] жестокость [и] злоба возросли 28 чрезвычайно, [и] множество [жившего там] народа [счита­

ло] это бедствием. [Хе]тхон прибыл на [эту] гору [и], образумив дракона, пре­

подал [ему] обет воздержания [от] убийства. Вред [от] духа тогда прекратился.

27 О местонахождении монастыря Ванман-са известно только, что он распо­ лагался в провинции Кёнсан-Атукто ;I [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 454а].

28 «Возрастать» в оригинале плохо пропечатанный иероглиф. Прочтение уточнено на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона», в котором этот знак воспроизводит­ ся как [Вонмун пу Самгук юса, с. 550, л. 191].

730

Осгавшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

Ранее [у] государя Синмун-ват/а пошла нарывами [вся] спина. [Он обратился] к [Хе]тхону [с] просьбой навестить [его]. [Хе]тхон пришёл,

заклял эту [болезнь], [и государь] встал здоровым. [Хетхон] тогда сказал:

[Вы], к ступеням [чьего трона я ныне припадаю], давным-давно, [когда]

обрели рождение правительствующим сановником, ошибочно приговорили достойного29 человека Синчхуна 3031[к] обращению [в] рабство. Синчхун

затаил обиду [и из] жизни [в] жизнь искал отмщения. Ныне эти мучи­ тельные нарывы тоже то, что наслал [на вас] Синчхун .[Вам] следует построить ради [Син]чхуна обитель-\сан]гхарама [и] обеспечить [этому

человеку] загробное благословение, чтобы разрешить эту [обиду].

Государь, всецело согласившись [с] этим, построил монастырь [и дал ему]

название Синчхун Понсон-са —"Монастырь служения совер­

шенномудрому, [воздвигнутый в память] Синчхуна’.

[Когда постройка] монастыря завершилась, в воздухе прозвучало пение:

Поскольку государь построил монастырь,

Родившись [в] небесах, [свою я] боль избыл.

[Мои] обиды [все] сполна разрешены,

―[в] другой книге включают этот эпизод в жизнеописание Чинпхе [но это] ошибка.

Поэтому [на] месте, [где было слышно] это пение, основали Чорвон-/ ан

'Зал пресечения обиды’. [Этот] зал и монастырь существуют поныне. Прежде этого [среди] последователей Мильбона был достойный монах Мённан [который] вошёл [во] дворец дракона [и] обрёл [там

учение школы] Чудесной печати» [На] санскрите говорится «мудра», [а] здесь сказано [по-

китайски] —«чудесная печать». [Этот] патриарх построил [храм в] роще Синю-р

29 «Достойный» — в оригинале что можно понять и как 'благополучный’ и как 'скудный' [Большой китайско-русский словарь, т. 4, с. 267а № 11781 I: 1-2]. Судя по контексту, здесь имеется в виду первое значение.

30 Некий Синчхун тоже обиженный государем, упоминается ниже (разд. VIII, § 128), но сюжет там иной, равно как и время действия: тот Синчхун дружил с госу­ дарем Хёсон-ваном (Сынгёном )в бытность последнего наследником пре­ стола ―а известно, что Сынгён был возведён в ранг наследника в 724 г. [Ким Бусик, 2001, с. 216; факс., с. 140, л. 278] и взошёл на престол в 737 г. [Ким Бусик, 2001, с. 223; факс., с, 145, л. 289]. Ирён отмечает это хронологическое расхождение в авторском комментарии к тексту § 128 и высказывает закономерное предположение, что эти два Синчхуна разные люди.

31 Монастырь Синчхун Понсон-еа (Понсон-са )—храм в со­ временном городе Кёнчжу-cw I (не одноимённый монастырь Понсон-са в городе Мирян-сг/ упоминаемый выше в разд. V, § 99).

Раздел VIZ § 113

731

[это] нынешний монастырь [Са]чхонван-са [И] многократно [прово­

дил там обряды], отвращающие32 разбойников33 [из] соседней страны.

Ныне [же] наставник-упадхъяя [Хетхон удостоился] передачи [самой]

сути [учения] [Шубха]карасимхи .Повсеместно странствуя [по] пыль­

ным пределам [суетного мира], [он] помогал людям [и] преображал [всё]

сущее. Ещё — благодаря прозрению [им событий] прошлой жизни [государя

тот] построил монастырь [и] смыл [давнюю] обиду [Синчхуна]. Ветер Тайного

учения тогда — о! — [сколь] могуче-потрясающ!

Скала Чхончжи-бш [на горе] Чхонма 34, храм Чусок-eow

[на] вершине Му-ж 35 [и] другие [места][это] всё края, [где] он побывал.

Некоторые говорят —мирское имя [Хе]тхона [было] сановник перво­

го ранга Чӧжът-каккан .Каккан это высокий ранг [в госу­

дарстве] Силла [равный] правительствующему сподвижнику. [Но я] не слышал [о каких-либо] следах чиновничьей карьеры [Хе]тхона .

Некоторые говорят —[Хетхон], выстрелив, добыл [не выдру], [а] шакала36

[или] волка. Всё [это] неясно.

Оценивая [эти события], скажу:

[Цветут] горный персик, лесной абрикос, плетень [в] бликах [солнца] косых.

Тропинка одна. [На] исходе весна. [По] склонам обоим цветы.

[И в] силу причины, [что] юноша-князь, гуляя [раз], выдру поймал,

[Он] Ма[ры] всю свиту37 [потом] проучил, [из] светлой столицы изгнал.

32 «Отвращать» — в оригинале 'придорожное дерево’. Перевод выполнен на осно-* ве публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 214].

33«Разбойники» довольно интересная формулировка, учитывая то, что речь идёт

овойсках империи Тан (см. выше разд. 11 § 38, а также ниже разд. VI, § 114).

34Гора Чхонма (Чхонма-сдн )находится в бывшей столице государства Корё, современном городе Кэсон-c'w провинции Кёнги-то [Ёкчу Самгук юса т. 4, с. 224, примеч. 34].

35Вершина Му-ак находится в современном городе Кимчже-cw провин­ ции Чолла-пукто :! [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 224, примеч. 36].

36«Шакал» — условный перевод иероглифа буквально означающего 'красный волк’ (Суоп alpinus). Настоящие шакалы (Cams aureus) в Корее не водятся.

37«Свита» в тексте буквально t "внешние [пути]’. Устойчивое выражение ‘Ма[ра] [и] внешние [пути]’ означает факторы, препятствующие практике буддий­ ского Закона [Пульгё тэсачжон, с. 5526]. Здесь, вероятно, имеется в виду изгнанный Хетхоном вредоносный дракон.

732 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[§ 114]. Мённан [и школа] Чудесной печати

В «Основных записях монастыря Кымгван-^38» сказано, [что] наставник обрёл рождение [в] Силла [и], отправившись [в] Тан

изучал Путь. [Когда он] вознамерился вернуться [на родину], [то] по

просьбе морского дракона вошёл [в] драконий дворец [и удостоился] пере­

дачи сокровенного Закона. [Драконы] поднесли [ему] тысячу лян3940жёлтого

золота, иначе говорят — тысячу кын^°. [Пустившись в] путь глубоко под землёй, [он]

вынырнул [среди] бурлящей [воды из] глубин колодца [в] родном доме. Тогда

[он] отдал [этот дом] под монастырь, [а] жёлтым золотом, которое поднёс

[ему] государь драконов, украсил пагоду [и] статую [Будды]. Блеск [их был]

удивительным, [а] сверкание необычайным поэтому-то [люди и дали это­ му монастырю] название Кымгван '[Монастырь] золотого блеска9.

[Составитель] «Жизнеописаний монахов» 41 пишет —Кыму-са ,'Монастырь золотых

крыльев'. [Это] ошибка.

Запретное имя наставника [было] Мённан 42, [а] второе имя —Кугюк

.[Он был] сыном силлаского чиновника восьмого ранга-сагана

[по имени] Чэрян .Мать [наставника] звалась госпожой Намган-

пуин [а] ещё говорят —княжной Попкве-"а« .[Она] была дочерью сановника третьего рзнг^сопхана ] [по имени] Мурим 43 [из]

38 Монастырь Кымгван-с(7 находился на южной окраине современного горо­ да Кёнчжу-cw N на склоне горы Нам-еа" 111 [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 846].

39 Тысяча ляп в VII в. равнялась 41,76 кг (один лян в указанную эпоху составлял 41,76 г).

40 Тысяча кын в VII в. равнялась 668,19 кг (один кын в указанную эпоху составлял 668,19 г).

41«Жизнеописания монахов» источник, не поддающийся точному отождеств­ лению. Хотя под этим кратким названием в СЮ обычно подразумеваются «Жизне­ описания достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» (ХКЧ)

всохранившейся до нашего времени части данного памятника упоминание об этом монастыре отсутствует.

42«Мённан в оригинале вместо второго иероглифа использован знак ран |5. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тек­ сте СЮ.

43«Мурим в оригинале вместо первого иероглифа использован знак му (замена табуированного иероглифа имени корёского государя Хечжона [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 225, примеч. 4). Выше в тексте СЮ (разд. II, § 34) в этом же имени использована стандартная для подобных случаев замена хо вместо му .Орфо­ графия этого имени унифицируется по тексту как «Мурим» в соответствии с об­ щим принципом восстановления табуированных иероглифов.

Раздел VI § 114

733

рода Ким [а] значит младшей сестрой44 Чачжана .[У неё было] трое

детей. Старший звался всеблагим Куккё-тэдоком .Следующий звал­

ся всеблагим \А]л^-тэдоком .Наставник был её младшим [сыном].

Вначале [его] мать [увидела во] сне, [что] проглотила жемчужину синего цве­

та, и [после этого] понесла ребёнка.

[В] начальном году [правления государыни] Сондок-ван [632] [на­

ставник] отправился [в] Тан .[На] девятом году [правления под девизом] Чжэн-гуань [в год] дерева-овцы [635], [он] вернулся обратно. [В] на­

чальном году [правления под девизом] Цзун-чжан [в год] земли-дракона

[668], танский командующий Ли Цзи возглавил большое войско

[и]совместно [с армией] Силла уничтожил Ко[гу]рё .Затем остав­ шиеся [китайские] отряды задержались [в] Пэкче намереваясь атаковать

[и]уничтожить Силла .Жители [Сил]ла поняли это [и] отправили [на границу] войско, [чтобы] воспрепятствовать им. [Император] Гао-цзун

услышав такое, необычайно разгневался [и] повелел Сюэ Бану |545 поднять

армию. [Когда тот] собрался [в] поход [против] них, [то] государь Мунму-вш/

4647, услышав это, испугался [и] попросил наставника применить тайный

Закон, [чтобы] отвратить эту [беду]. [Сообщение о данных] событиях находится [выше]

в повествовании [о] государе Мунму-ване ч Благодаря этому [наставник] стал

[первым] патриархом школы Чудесной печати.

Также когда наш [государь] Тхэчжо [918-943] начинал дело [соз­ дания государства Корё], [то] тоже случалось, [что] морские разбойники появлялись [и] тревожили [берега]. Тогда [государь] попросил двоих все­

благих Кванхак-тэдога и Тэён-тэдока [являвшихся] <отдалёнными [преемниками] 48 Анхе [и] Нанъюна совершить ри­

туал, [чтобы] отвратить [это бедствие и] усмирить [врагов]. Оба [наставника]

44 «Младшая сестра» — в оригинапе ‘красавица’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 215].

45 «Сюэ Бан в оригинале вместо первого иероглифа использован знак би (как фамильный знак не употребляется). Орфография восстановлена на основе других упоминаний этой фамилии в тексте СЮ.

46 «Государь Мунму-вш/ в оригинале вместо второго иероглифа исполь­ зован знак [ / ](графема представляет собой условную замену знака то есть табуированного иероглифа имени корёского государя Хечжона ).

47 «Повествование [о] государе Мунму-в<7//е очевидно, внутренняя ссылка на разд. II § 38 СЮ, где содержится подробный рассказ о том, как Мённан отвратил два китайских нашествия.

48 «Отдалённый [преемник]» —в оригинапе частично непропечатанный иеро­ глиф. Прочтение уточнено на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак воспроизводится как [Чынбо Самгук юса, с. 215].

734

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

были последователями традиции [Мён]нана 9. Поэтому, [если считать] вме­

сте [с] наставником [Мённаном]49 и далее до Нагарджуны 50, [то] получит­

ся девять [поколений] патриархов [школы Чудесной печати]. [В] записях этого мо­

настыря [сказано] [что] три наставника были патриархами [школы] Устава, [но смысл этого] неясен.

Ещё [государь] Тхэчжо построил для [этих наставников] монастырь

Хёнсон-ш 51 [этот храм] и стал корнем [и] основой всей школы

[Чудесной печати].

Ещё примерно [в] двадцати лг/52 [к] юго-востоку [от] столичной крепо­

сти Силла есть монастырь Вонвон-га 53. Молва гласит, [что этот

монастырь] был построен [во исполнение] совместного обета четырьмя все­

благими ―Анхе [и] другими — с [помощью] Ким Юсина Ким

Ыйвона Ким Сульчжона [и] других. Оставшиеся кости [этих]

четверых всеблагих все упокоились [на горном] пике [к] востоку [от] мона­ стыря, [и] поэтому [он получил] название Сарён-оп/ Тора четверых духов’ [а также] Чоса-аж "Скала патриархов-наставников’ —[так]

говорят. [Отсюда] следует, [что эти] четверо всеблагих все [были] высокодо­

бродетельными [наставниками] времён [Сил]ла

В подстрочном разъяснении [к] настенному объявлению монастыря

Тольбэк-еа 54 сказано, [что] матерью начальника дворов [из] области Кён-уу [по имени] Кочхон [была] женщина Ачжи .Матерью [этой] женщины [была] женщина Мёнчжу .Сыновья женщины Чон-

ни IJ [которая была] матерью женщины [Мёнчжу]—[это] всеблагой

49 Имя наставника (Мённан) восстановлено условно. Здесь вполне могут подразуме­ ваться Кванхак и Тэён.

50 Нагарджуна (точное время жизни неизвестно)—знаменитый индийский буддийский мыслитель, создатель доктрины Шуньявады, одного из двух основных направлений философии Махаяны. Подробнее о нём см. [Андросов, 1990] и другие работы этого же автора.

51Монастырь Хёнсон-с^ (иначе Хёнсон-cdf )располагался в столице государства Корё, современном городе Кэсон-cw провинции Кёнги-/ио [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 6366—637а].

52Двадцать ли во времена Ирёна равнялись 11,0592 км (одно ли в данную эпоху составляло 552,96 м).

53Местоположение монастыря Вонвон-сӧ (иначе Вонвон-са )точно указано в тексте самим Ирёном. Если выражаться более современным языком, то этот монастырь располагается на территории нынешнего селения Мохва-^г/ кварта­ ла Ведон-ь/А? ' в юго-восточной части города Кёнчжу-сг/ I [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 488б-489а].

54Монастырь Тольбэк-сӧ находился в столице государства Корё, совре­ менном городе Кэсон-cw провинции Кёнги-л?а [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 139а].

Раздел VIZ § 114

735

Кванхак-тэӧсмс [и] трижды почитаемый55 Тэён-самчжун

[по] прежнему имени Сонхве 56. [Эти] два человека — старший [и] младший

братья оба поступили [в монастырь] школы Чудесной печати [и] на вто­

ром году [правления под девизом] Чан-син , [в год] металла-зайца

[931], сопровождая [государя] Тхэчжо ,поднялись [в] столицу. Состоя [в его] свите [они] возжигали [благовония и] совершенствовались [на Пути].

[Государь] вознаградил их труды, даровав общине, [совершавшей обряды в]

дни памяти отца [и] матери [этих] двоих людей в [монастыре] Тольбэк-о/

какое-то количество57 кёлъ заливных полей,так сказано. [Отсюда] следует, [что эти] два человека Кванхак [и] Тэён [были в чис­ ле] тех, кто, сопровождая совершенномудрого основателя [Тхэчжо] прибыл

[в] столицу.

Наставник Ан[хе]-ш 58 [и] другой [монах по имени Нанъюн] и были

теми [людьми], кто с Ким Юсином [и] другими построил монастырь Вонвон-ш .[Впоследствии] кости [ещё] двоих человек —Кванха-

ка [и] другого [монаха по имени Тэён]—тоже нашли покой в59 этом

[месте], и только. Неверно, [что эти] четверо добродетельных [монахов] все [вместе] построили [монастырь] Вонвон [или что они] все [вместе] со­

провождали [нашего] совершенномудрого основателя. [Следует] проверить

[сообщения об] этом.

55 «Трижды почитаемый» самчжун судя по контексту, монашеское звание, но по доступной литературе отождествить его не удалось. Из текста стелы Ирёна из­ вестно, однако, что он сам в возрасте тридцати двух лет был удостоен звания трижды почитаемого великого наставника самчжун тэса .

56 Проще говоря, Кванхак и Тэён были братьями бабки по материнской линии упомянутого начальника дворов Кочхона .

57 «Количество» — в оригинале Т св\ Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 216]. Вме­ сте с предшествующим иероглифом этот знак образует устойчивое сочетание 'какое-то количество’.

58 «Наставник Ан[хе]~сш> нестандартная форма именования: обычно при сокращении имени опускается первый, а не второй иероглиф.

59 «В» в оригинале ‘щит’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсо­ на, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 216].