Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

[Раздел второй]:

ОПИСАНИЕ УДИВИТЕЛЬНЫХ [СОБЫТИЙ]1

[§ 1]. вторское предисловие]

Предисловие гласит:

Обычно полагают, [что] совершенномудрые люди древности именно [на

основе] своего [понимания] этикета [и] музыки возвышали государства, [а на

основе] гуманности [и] справедливости создавали учения [об управлении],

Поэтому странные [события], сила, хаос [и] духи относятся [к] тому, [о] чём

не говорят [благородные мужи]2.

[Хотя это и] верно, но, когда императоры [и] государи готовились возвы­

ситься, [то они] принимали дщицы [с] велениями [Неба], получали [свыше]

планы [и] талисманы, [и именно благодаря этому], несомненно, имели чем

[показать своё] отличие от [простых] людей. [Лишь] после этого [они] мог­

ли овладеть великими изменениями, принять великие регалии [и] свершить великие дела. [Вот] почему [сперва река] Хэ 3 явила планы, [река] Ло

4 явила письмена5*, и, [только следуя этим образцам], [начали] действовать совершенномудрые люди. А затем радуга охватила [тело] Шэньму

1 «Описание удивительных [событий]» — в оригинале 'Описание уди­ вительных [событий], том первый9. Появление здесь пометки 'том первый’ не совсем понятно, потому что первый том СЮ начинается отнюдь не с раздела «Опи­ сание удивительных [событий]», а с предшествующего ему раздела «Хронология го­ сударей». При переводе эта пометка была нами опущена. Можно предположить, что эти три иероглифа оказались в тексте вместо 4 [раздел] второй\ Ср. упоминание в послесловии к изданию 1513 г. о том что издание этого текста осуществляли по частям в разных местах.

2 «Поэтому странные [события], сила, хаос [и] духи относятся [к] тому, [о] чём не говорят [благородные мужи]» У парафраз цитаты из «Сужде­ ний [и] бесед» (VH, 21): 'Учитель никогда не говорил об уди­ вительном, о силе, хаосе и духах' (перевод А. С. Мартынова: [Мартынов, 2001, т. 2, с. 252]).

3Хэ : сокращённое наименование реки Хуан-хэ .

4Ло сокращённое наименование реки Ло-шуи .

5Сообщение об этих чудесных знамениях содержится в «Комментарии присоеди­ нённых фраз» ( 1 Г) к «Канону перемен» (русский перевод см. [Еремеев,

с.568]).

196

Раздел II, § 1

197

и[она] произвела [на свет] Си 6. Дракон7 очаровал Нюйдэн и [она] родила8 Яня 9.110Хуанъэ гуляла [по] лугу [в] Цюнсан [№гда] не­

кий чудесный отрок, назвав себя сыном Байди “) вступил [с ней в] связь,

и[она] родила Сяохао Цзяньди 1214проглотила3 яйцо и родила Се

Цзян Юань наступила [на] след [великана] и родила Ци |4. [Им­

ператрица] понесла [во] чреве, [миновало] четырнадцать месяцев —и [она] родила Яо 15. Дракон овладел [женщиной-простолюдинкой у] большого

пруда, и [она] родила князя ХХэп-гуна 7 16 С этих [пор] и далее — разве

можно полностью записать [подобные события]?

6 Си (Фуси )мифический первопредок и культурный герой Китая, создатель восьми триграмм.

7 Здесь и далее в тексте СЮ иероглифом лун / рён ‘дракон’ могут обозначаться два совершенно разных существа: китайский дракон-лу// и индийский змей-//ага (об­ раз последнего пришёл на Дальний Восток вместе с буддизмом). Поскольку (1) покитайски они называются одинаково, и (2) далеко не всегда можно различить по кон­ тексту, о каком именно существе идёт речь, во всех случаях иероглиф Й переводится по-русски одинаково —‘дракон’. В данном конкретном случае конечно, имеется в виду китайский дракон.

8 «Рождать» — в оригинале ‘наливать’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 33].

9 Янь (Янь-ди )—легендарный правитель Китая (см. о нём [Сыма Цянь 1972, с. 133]).

10 Байди ('Белый властитель’)согласно китайским верованиям, один из пяти небожителей, олицетворяющих стихии, направления, цвета и времена года. Ему соот­ ветствует стихия металла, западное направление, белый цвет и осенний сезон [Духов­ ная культура ... , с. 625].

11Сяохао (Шаохао )—легендарный мудрец древности, имевший, однако, бесталанного потомка [Сыма Цянь, 1972, с. 144].

12«Цзяньди в оригинале вместо второго иероглифа фигурирует знак инъ ошибочно используемый в тексте СЮ вместо ди .Орфография восстановлена на ос­ нове исходной орфографии этого имени [Сыма Цянь, 1972, с. 166], а также публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 33].

13Се приближённый легендарных императоров Юя (2333-2233 до н. э.)

иШуня (2233-2183 до н. э.). Легенда о его чудесном рождении приводится у Сыма Цяня (русский перевод см. [Сыма Цянь, 1972, с. 166]).

14Ци С Брошенный5) —- первое имя Хоуцзи первопредка чжоуских государей. Легенда о его рождении имеется у Сыма Цяня (русский перевод см. [Сыма Цянь, 1972, с. 179]).

15Яо — легендарный император древнего Китая (2333-2233 до н. э.). Матерью Яо была женщина из рода Чэньфэн супруга императора Ку .См. [Сыма Цянь, 1972, с. 136-141].

16Князь Пэй-гун титул, который носил основатель династии Хань импера­ тор Гао-цзу (206-194 до н. э.), до своего вступления на престол. Матерью Гао-цзу была крестьянка Лю Ао .Обстоятельства чудесного зачатия ею будущего импе­ ратора описываются у Сыма Цяня (русский перевод см. [Сыма Цянь, 1975, с. 157]).

198

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[Если это] так, то [и] все первооснователи [наших] трёх государств [тоже]

явились [на свет] в [результате] чудесных [и] удивительных [событий]—по­

чему [же] следует [считать это] странным? Это то, из-за чего «Описание уди­

вительных [событий]» включено17 [в] число разделов [этой книги]. Причина

заключается именно [в] этом.

[§ 2]. Древний Чосон

Чосон [ГОСУДАРЯ] ВАНГОМА

[В] «Книге [Поздней] Вэй» 18 говорится, [что] за две тысячи лет до [этой династии] жил [государь] Тангун Вангом [который] установил

столицу [в местности] Асадаль [в] канонических [текстах] говори

[что это

была] гора Муёп-сан U . акже говорят [что это была гора] Пэгак ,[которая] находилась

[в] землях области Пэк-чу Н19. Ещё говорят, [что столица этого государя] находилась [к] востоку

[от] города Кэ-сон 20,21[и] нынешний дворец Пэгак-лун [и есть] это [место]. Основав

государство, [он] назвал [его] Чосон .[Этот государь жил в] одно время

сЯо * [2333-2233 до н. э.].

[В]«Древних записях» говорится, [что в] старину жил побоч­

ный сын Хванина 22 [иначе] говоря, Индры 23 [по имени] Хванун

[который] непрестанно помышлял [о земле] под небесами [и] жадно

17 «Включать» в оригинале [ \ + ]‘служить’. Перевод выполнен на основе пуб­ ликации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 33].

18 «Книга [Поздней] Вэй» (полностью «Книга Поздней Вэй» ) офи­ циальная история династий Северная Вэй и Восточная Вэй I, составителем которой был Вэй Шоу (VI в.)-

19 Область Пэк-чу ныне входит в состав округа Ёнбэк-лу" В (по со­ временному северокорейскому делению — округа Пэчхон-/^/ Б) провинции Хванхэ-яш^до [Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 265а].

20 Город Кэ-сон (Кэ-кён )—ныне город Кэсон-сг/ провинции Кёнги- то .В эпоху Корё был столицей государства.

21 «Древние записи» на которые здесь и далее ссылается Ирён, скорее всего, не название конкретного произведения, а собирательное наименование целого клас­ са исторических источников. Тем не менее, это название в русском переводе условно берётся в кавычки.

22 «Хванин в оригинале второй иероглиф написан с элементом вместо(графема не поддаётся идентификации). Орфография восстановлена на основе публикации Ли Пёндо [Вонмун пён ёкчу Самгук юса, с. 27].

23Индра владыка богов в древнеиндийской мифологии. Культ Индры пришёл

вКорею вместе с буддизмом и быстро адаптировался на местной почве (об инкор­ порации этого и других персонажей индобуддийского происхождения в ритуальную практику корейского шаманизма см. [Kendall]).

Раздел 1IZ § 1-2

199

стремился [отправиться в] людские пределы. Отец узнал помыслы сына. [Он] посмотрел вниз [на горы] Самвитхэбэк * [и понял] [что] так можно принести пользу миру людей. Тогда [он], вручив [сыну] небесные бирки-печати —три штуки, повелел [ему], отправившись [в земной мир], править им. [Хван]ун возглавил трёхтысячную свиту [и] спустился на

вершину горы Тхэбэк-сан [это и] естьТхэбэк ныне Мёхян-сан '

под чудесное алтарное дерево. [Хванун] назвал это [место] городом Син-сг/

.Этот [правитель и] назывался небесным государем Хванун-чхонга-

ном .[Он] повелевал [тремя духами]: Пхунбэком Уса

[и] Унса 254 [а] также распоряжался злаками, распоряжался судьбами,

распоряжался болезнями, распоряжался наказаниями, распоряжался добром

[и]злом —[в] общем, распоряжался тремястами шестьюдесятью [с] лиш­ ним делами мира людей. Пребывая [в земных] пределах, [он] упорядочивал

[и]преображал [нравы народа].

[В то] время жили одна медведица [и] одна тигрица, [которые имели]

общую пещеру и [в ней] обитали. [Они] постоянно [обращались с] мольбами к духу [Хван]уну желая изменить [свой облик и] стать людьми. Тогда дух,

даровав [им] один стебель чудесной полыни [и] двадцать штук чеснока, сказал:

—[Если] вы обе съедите это [и] не [будете] смотреть [на] солнечный свет

сто дней, [то] тотчас обретёте человеческий облик.

Медведица [и] тигрица получили и съели это, [после чего хранили] воз­

держание трижды [по] семь дней. Медведица обрела женское тело, [а] тигри­

ца не сумела [соблюсти] воздержание и не обрела человеческого тела. Что

до девушки-медведицы, то [она] не имела с [кем] заключить брак. Поэтому [она] постоянно заклинала у подножия алтарного (тан )дерева, желая за­

чать дитя. [Хван]ун тогда временно превратился [в человека] и женился

[на] ней. [Она] забеременела [и] родила сына. Прозвание [его] было Тангун

Вангом .На пятидесятом году [со дня] вступления [на] престол Яо

, [правителя владения] Тан 26, [в год] металла-тигра [если] Яо ,

[владетель] Тан ,вступил [на] престол [и установил] начальный год [своего правления в год]

земли-дракона [2333 до н. э.], то пятидесятый год [его царствования приходится на год]

огня-змеи [2284 до н. э.], [а] не [на год] металла-тигра [2311 до н. э.]27. Боюсь, [что] эта

24 Горы Мёхян-са" находятся в провинции Пхёнан- .

25 Как следует из их имён, эти трое духов ведали важнейшими для земледельцев погодными явлениями ветром, дождём и облаками.

26 Тан название владения Яо (2333-2233 до н. э.) легендарного императо­ ра Древнего Китая (не путать с многократно упоминаемой в тексте СЮ позднейшей династией, правившей в 618-907 гг. н. э.).

27 Таким образом, год металла-тигра (2311 до н. э.) соответствует не пятидесятому, а двадцать третьему году правления Яо.

200

 

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[дата] не28

[является] достоверной — [он основал] столицу [в] городе Пхёнъян-сӧл/

ныне столица Со-кён

29, [и] впервые назвал [государство] Чосон

.Ещё [он] перенёс столицу в Асадаль [что на] горе Пэгак-caw

—[её] таюке именуют горой Кун ([первый иероглиф] иначе пишут «Пан»)холь-

сан ( ) также Кыммидаль .[Он] правил страной одну тысячу пятьсот лет. [После] вступления [на] престол чжоуского государя У-вана

* [в год] земли-зайца [1122 до н. э.] [этот государь дал] Цзицзы

3032удел1 в [земле] Чаосянь / Чосон .[Государь] Тангун тогда

переселился в столицу Чандан-^z/ [а] потом вернулся [и] скрылся

в Асадаль ,став горным духом. Возраст [его составлял] одну тысячу

девятьсот восемь лет.

[В] «Жизнеописании Пэй Цзюя» [жившего при] Тан гово­ рится, [что] Ко[гу]рё [это] первоначально страна Кочжук ныне

область Хэ-чу ”. [В эпох)/] Чжоу [отдали эти земли в] удел Цзицзы

создав [там владение] Чаосянь / Чосон .[При] Хань разделили [это владение], учредив три округа. [Они] назывались Сюаньту / Хёнтхо

Лолан / Наннан [и] Дайфан / Тэбан Северный Дайфан/Тэбан .

[Во] «Всеобщем уложении» 3334таюке повествуется одинаково [с] этим.

[Если обратиться к] «Книге [Ранней] Хань» 3 то [там упомянуты] четыре округа Чжэнь-

[фань] / Чин[бон] , инь[тунь] / Им[дун] ,Ло[лан] / Нан[нан] [и] Сюань[ту] / Хён[тхо] .

[Но] здесь говорится [о] трёх округах, [и их] названия тоже не совпадают. Почему?

28 «Не» в оригинале 'верхушка' Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 34].

29 Со-кён (сЗападная столица’)в эпоху Коре название современного города прямого подчинения Пхёнъян-чикхальси .

30 Цзицзы (Р. В. Вяткин транскрибирует это имя «Цицзы») — дядя и добро­ детельный советник Синя последнего правителя династии Инь (1174-1111 до н. э.). См. [Сыма Цянь, 1972, с. 177-178].

31 «Жизнеописание Пэй Цзюя» входит в состав «Старой книги Тан [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 146-147, примем. 30].

32 Область Хэ-чу ныне город Хэчжу-a/ провинции Хванхэ-тӧ(по современному северокорейскому административному делению провин­ ции Хванхэ-//бшдо )[Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1494а].

33 «Всеобщее уложение» сочинение энциклопедического характера, охваты­ вающее период с глубокой древности и до эпохи Тан которое было составлено в 801 г. Ду Ю .

34 «Книга [Ранней] Хань» (полностью «Книга Ранней Хань» )—офи­ циальная династийная история, составленная Бань Гу и охватывающая период с 224 г. до н. э. по 5 г. н. э. Русский перевод посвящённого Корее раздела этого сочи­ нения см. [Бичурин, т. 2, с. 16-20].

Раздел II, § 2-3

201

[§ 3 .Чаосянь I Чосон [государя] Вэй Маня

[В] «Повествовании [о] Чаосяне / Чосоне» [из] «[Книги] Ранней Хань» говорится, [что] с начальных времён [существования удела] Янь

35 [его войска] постоянно захватывали [и] присоединяли [земли] Чжэньфань /

Чинбон [и] Чаосянь / Чосон игу 36 сообщает, [что в] эпоху Сражаю­

щихся государств [475-221 до н. э.] [правители] <Янь ^>37 [с] самого начала захватывали [и] присо­

единяли эти земли, осуществляли [в них] назначение чиновников [и] строительство

укреплений. [Когда] Цинь уничтожило Янь ,[эти земли были] отнесены

[к] внешним укреплениям Ляодуна .[Когда] возвысилась [династия] Хань

[эти земли] сочли отдалёнными [и] трудными [для] обороны, [и поэтому] заново восстановили старые ляодунские крепости [и] установили границу

ПО реке ПэЙ-2 уй / Пхэ-су 38 игу сообщает, [что река] Пэй / Пхэ находилась

[в] <ру е Ло ан-чзюнь / Наннан ^^

[и] отнесли [эти земли к уделу] Янь .

[Когда] яньский государь Лу Вань 39, изменив [императору], пере­

метнулся [к] сюнну [то] человек [из] Янь [по имени] Вэй Мань

[спасая свою] жизнь бегством, собрал отряд [в] тысячу [с] лишним человек

[и] бежал [на] восток. Покинув [пограничную] крепость, [он] переправился

[через] реку Пэйуй / Пхэ-су [и] обосновался [в] верхних [и] нижних

укреплениях [в] прежних опустевших циньских землях. [Вэй Мань] по­

степенно [обложил] повинностями [и] присоединил [к своим подданным обитавших в землях] Чжэньфань / Чинбон [и] Чаосянь / Чосон вар­ варов40*и [а] также тех [уроженцев] прежних [уделов] Янь [и] Ци 42,

кто [спас свою] жизнь бегством [за пределы Китая]. [Он стал] там государем

35 Янь удел, располагавшийся на крайнем северо-востоке Китая. Его территория включала северное побережье Бохайского залива и пограничные с Корейским полу­ островом земли полуострова Ляодун.

36 Шигу Янь Шигу комментатор «Книги Ранней Хань» , живший в VII в. [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 151, примеч. 5].

37 «Янь в оригинале пробел. Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 34].

38 Река Пэй-ш^й / Пхэ-су Пэй-г/з / Пхэ•/ по мнению Ким Пусика,— это река Тэдон-ay?" [Ким Бусик, 2002, с. 85; факс., с. 56, л. 1193].

39 Лу Вань сподвижник ханьского императора Гао-цзу обвинённый в из­ мене и вынужденный бежать из Китая в 195 г. до н. э. [Сыма Цянь, 1975, с. 196-198].

40«Варвары» в оригинале .Этот иероглиф, кроме нарицательного употребления

взначении 'варвар’, может также использоваться как этноним, обозначающий пле­ мена, населявшие земли к югу от Китая, но здесь такое значение не подходит.

И общее китайское название народов, обитавших к востоку от Китая, в том числе корейцев.

42Ци удел, располагавшийся на северо-востоке Китая, на южном берегу Бохай-

ского залива.

202

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[и основал] столицу [в городе] Ванцзянь / Вангом .Ли сообщает, [чтоэто]

название местности, [а] Чэньцзань 4344 сообщает, [что] город Ванцзянь-чэн / Вангом-сон

находился [в] округе Лолан-цзюнь / Наннан-zcyw !^, [к] востоку [от] реки Пэй-шуй / Пхэ-су

[Он] вторгался с военной силой [и] покорял их окраинные малые селения.

Все [люди из земель] Чжэньфань / Чинбон [и] Линьтунь / Имдун

пришли, покорились [и] присоединились [к Вэй Маню]. [Его владения со­

ставили] квадрат [со стороной в] несколько тысяч ли 5. [Вэй Мань] передал

[власть] сыну [и] далее — внуку [по имени] Юцюй .Ши у сообщает, [что]

имя внука Юцюй

[Жители] Чжэньфань / Чинбон [и] страны Чин[хан] пожелали, под­

неся письмо, [явиться на] аудиенцию [к] Сыну Неба, [но их посланцы] встре­

тили препятствия [со стороны Юцюя и] не прошли [в Китай]. Шигу сообщает,

[что иер ~лиф] чин [это сокращённое] название [страны] Чинхан . [На] втором ГОДУ

[правления под девизом] Юань-фэн [109 до н. э.] ханьский [импера­

тор] послал [сановника] Шэ Хэ укорить [за это] Юцюя .[Юцюй до] конца не соглашался принять указ. Хэ f ушёл [и] достиг границы. У реки

Пэй-ш^й / Пхэ-су [он] приказал [своему] вознице заколоть насмерть того, кто провожал [его], Хэ Ц — удельного государя [земли] Чаосянь / Чосон

[по имени] Чжан / Чан . игу сообщает, [что] это имя того, кто провожал

Хэ Я. Сразу [после этого Шэ Хэ] переправился [через] реку, поехал [прочь от

границы и] укрылся [в] крепости, [а] затем вернулся [в столицу и представил]

доклад [ко двору]. Сын Неба назначил Хэ [на] должность частного обще­

начальствующего пристава47 Ляодуна .[Но люди земли] Чаосянь / Чосон

[затаили на] Хэ {rJ обиду. Внезапно напав, [они] убили Хэ

Сын Неба повелел [командующему] военными кораблями полководцу [по

имени] Ян Пу [отправившись] из [бывших земель] Ци переплыть море Бо-хаИ .Воинов [на кораблях было] пятьдесят тысяч. Левый пол­ ководец Сюнь Чжи покинул Ляо[дун] [и тоже пошёл] походом [на]

43 Ли (Ли Ци )составитель комментария к «Повествованию [о] Чаосяне / Чосоне» из «Книги Ранней Хань» [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 153, примеч. 18].

44 Чэньцзань вероятно, имеется в виду Чэньцзань (фамилия неизвестна), один из комментаторов «Книги Ранней Хань» [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 153, примеч. 19]. Поскольку других упоминаний этого имени в СЮ нет, орфография со­ храняется.

45 Тысяча ли при Ранней Хань равнялась 405 км (одно ли в указанную эпоху составляло 405 м).

46 Чинхан один из трёх народов хан .Подробнее см. ниже (разд. II § 17). 47 «Общеначальствующий пристав» (кит. дувэй, кор. тови )—командующий группой походных армий. Подробное описание функций офицеров этих армий в более

позднюю эпоху (при Тан) см. [Рыбаков, с. 428-431]. Кто такой «частный общеначаль­ ствующий пристав» (кит. бу дувэй, кор. пу тови В ) не совсем ясно.

Раздел II/ § 3

203

Юцюя .Юцюй поднял войско [и] оборонялся [на горных] кручах.

[Командующий] военными кораблями полководец, возглавив семь тысяч че­

ловек [из бывших земель] Ци первым достиг Ванцзяня / Вангома .

Юцюй [заперся в] городе [и] защищался. [Он] оценил [положение и] по­

нял, [что] солдат [с] военных кораблей мало. Сразу [предприняв] вылазку, [он] атаковал [отряд с] военных кораблей. [Люди с] военных кораблей [были] разбиты [и] бежали. Пу ,потеряв множество [воинов], укрылся в горах

[и]собрал [уцелевших] беглецов.

Левый полководец ударил [по] армии [владения] Чаосянь / Чосон

[стоявшей к] западу [от] реки Пэй-шуи / Пхэ-су [но] не смог разбить

[мятежников].

Сын Неба счёл обоих командующих не обладающими [надлежащим] ис­ кусством, [и] тогда повелел Вэй Шаню опираясь [на] военную силу, пойти [и] укорить Юцюя .Юцюй попросив [разрешения] сдаться, послал [ко двору своего] наследника48 поднести лошадей. [С наследником

было] множество людей —более десяти тысяч [человек], [и все они] имели [при себе] оружие. [Когда они] собрались переправиться [через] реку Пэй-

шуй / Пхэ-су посланный [императором] человек и левый полководец заподозрили, [что] те задумали предательство. [Они] сказали наследнику49:

[Если ты] уже покорился, [твоим людям] не50 следует иметь [при себе] оружие.

Наследник51 тоже заподозрил, [что] посланный [императором] человек

обманывает его. Тогда [левый полководец] не [стал] переправляться [через]

реку Пэй-шуй / Пхэ-су повёл обратно [своих людей и] вернулся [назад].

[Об этом деле] доложили Сыну Неба, [и тот] казнил Шаня ill.

Левый полководец разбил [стоявшую] на реке Пэй-ш^й / Пхэ-су армию

[мятежников], [а] затем [двинулся] вперёд, пришёл под [стены] города [и] окру­

жил его [с] северо-запада. [Солдаты с] военных кораблей тоже отправились

[туда], собрались [вместе и] встали [к] югу [от] города. Юцюй крепко защи­

щался. Несколько месяцев [ханьская армия] не мота [принудить его] сдаться.

48 «Наследник» — в оригинале ошибочно вместо (обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ 'великий5 на сходный по начертанию знак тэ 'большой').

49 «Наследник» — в оригинале ошибочно вместо (обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ ‘великий’ на сходный по начертанию знак тэ ‘большой’).

50 «Не» — в оригинале ‘мать’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 35].

51 «Наследник» — в оригинале ошибочно вместо (обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ свеликий, на сходный по начертанию знак тэ ‘большой’).

204 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

Сын Неба из-за долгой неспособности [обоих полководцев одержать]

решительную [победу] повелел великому блюстителю52 бывшей [области]

Цинань [по имени] Гунсунь Суй отправиться [на место и] испра­

вить это [положение]. [При] наличии [соответствующих] возможностей [он] должен [был] возглавить [армию], чтобы повести [военные] действия. Суй

прибыл [на место], связал [командующего] военными кораблями полководца,

собрал [под свою руку] его солдат [и совместно] с левым полководцем быстро напал [на] Чаосянь / Чосон .

[Сановники из владения] Чаосянь / Чосон сподвижник53 Лужэнь /

Ноин [и] сподвижник Ханьяо / Хане [а также сановники из удела]

Ниси / Ниге сподвижник Шэнь / Сам [и] полководец Ванцзе / Вангёп

_ щИГу сообщает, [что] Ниси / Ниге [это] название местности, [а сановников]

было четыре человека — все вместе посовещались [и] захотели сдаться. Государь не согласился [на] это. [Хань]яо / [Хан]ё [Ван]цзе / [Ван]гёп [и] Лужэнь /

Ноин совместно бежали [и] сдались ханьским [войскам]. Лужэнь /

Ноин [по] дороге умер.

Летом третьего года [правления под девизом] Юань-фэн [108 до н. э.] Шэнь / Сам сподвижник [из удела] Ниси / Ниге приказал [своему] человеку убить54 государя Юцюя [после чего] явился [к китайским пол­

ководцам и] покорился.

Город Ванцзянь-1/эн / Вангом-со// [всё же] не сдавался, [и] бывший великий сподвижник [государя] Юцюя [по имени] Чэн Ци также

противодействовал [ханьскому войску]. Левый полководец послал сына Юцюя

[по имени] Чжан [и] сына Лужэня / Ркжна [по имени] Цзуй / Чхве

огласить указ [подведомственному] им народу. [Они составили] заговор,

убили Чэн Ци [и] поэтому Суй [смог] усмирить Чаосянь / Чосон .

[На покорённых землях] создали четыре округа: Чжэньфань-i/wwb /

Чинбон-ху" Линьтунь-г/з/OHb / Имдун-лун Лоланчр/сшь /

Наннан лу« [и] Сюаньту-гр/онъ / Хёнтхо-лун .

52 «Великий блюститель» — в оригинале ошибочно вместо обычная для данного издания СЮ замена иероглифа тхэ ‘великий’ на сходный по начертанию знак тэ ‘большой’ . По китайским источникам эту должность отождествить не уда­ лось. Впоследствии в Силла звание великого блюстителя тхэсу или окружного великого блюстителя кунтхэсу U носил правитель округа кун В ; занимавшие эту должность чиновники могли иметь ранг от тринадцатого сачжи до шестого

чуначхан ? [Ким Бусик, 2002, с. 117; факс., с. 107, л. 1295].

53 Перевод китайского звания сян словом 'сподвижник’ предложен В. М. Рыба­ ковым [Рыбаков]. В русскоязычной литературе часто встречается также перевод ‘министр’.

54 Интересно, что здесь в тексте использован иероглиф ‘убивать’ обозначающий акт убийства равного или низшего но никак не правителя подданным.

Раздел II, § З-4

205

[§ 4 .Махан

[В] «Описании Вэй» 55 говорится, [что когда] Вэй Мань напал [на] Чаосянь / Чосон государь Чаосяня / Чосона [по имени] Чжунь /

Чун возглавив дворцовых служителей [и] приближённых, переправился

[через] море и [на] юге достиг земли Хан 56. [Он] основал [там] государство

[и] назвал [его] Махан .

[Государь Позднего Пэкче] Кён Хвон [892-935] поднёс [корёскому государю] Тхэчжо * [918-943] письмо, [где] говорилось, [что в] старину

первой возвысилась [страна] Махан I [следом] Хёк[ко]се величе­

ственно утвердил [государство Силла], [и] тогда [народ] Пэкче [тоже]

основал государство на горе Кымма-сан ' 57.58

Чхве Чхивон утверждает, [что страна] Махан это [Когу]рё

[а страна] Чинхан ЭТО [Сил]ла .[Если] следовать «Основным анналам»

s8, то [Сил]ла возвысилось первым [в год] дерева-крысы [57 до н. э.]. [Когу]рё

возвысилось следом [в год] дерева-обезьяны [37 до н. э.]. А что до этого утвержде­

ния [о возвышении Когурё прежде двух других государств], то так говорят о государе Чжуне /

Чуне ,и только. Из этого [сообщения можно] понять, [что], [когда] возвысился Тонмён ,

[государь Чжунь / Чун] уже объединил [народ] махан ,и [Тонмён] опирался [на] его [дости­

жения], [и] поэтому именование [Когу]рё стало Махан ' .Ныне люди иногда принимают

гору Кымма-сан Ц [за место обитания народа махан и] считают, [что страна] Махан '

это Пэкче .[Но это], вероятно, ошибочные [и] пустопорожние [рассуждения]. [В] землях

[Когу]рё первоначально имелась гора Ып-сан 59. Поэтому [древнее] название [этой стра­

ны] —Махан .

55 «Описание Вэй» ссылка на раздел китайского исторического сочинения «Описание трёх государств» (III в.) под названием «Книга Вэй» а если совсем точно, то на помещённый в тридцатом томе этого раздела параграф «Пове­ ствование [о людях] хань / хан» .Русский перевод соответствующего отрывка см. [Пак, с. 128].

56Хан собирательное название племён махан пёнхан и чинхан ,

впервые века новой эры населявших южную часть Корейского полуострова. Иероглиф хан может употребляться и просто в значении 'страна’ — ср. ниже в тексте этого параграфа упоминание о 'девяти [государствах] Хан\

57Одноимённый этой горе округ (Кымма-лу" U) соответствует современному округу Иксан-кун провинции Чоллаwwo [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 10946].

58«Основные анналы» три первых раздела СС, содержащие хроники госу­ дарств Когурё, Пэкче и Силла. Русский перевод см. [Ким Бусик, 1995, 2001].

59Гора Ып-сан вероятно, упоминаемая в СС гора Маып-еа" [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 160]. Как следует из текста СС, эта гора находилась между рекой Пзи-шуй / Пхэ-су и городом Пхёнъян-сон [Ким Бусик, 1995, с. 127; факс., с. 104, л. 607].

206

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[Что до] четырёх [племён] и девяти [племён] и девяти [государств]

Хан [а таюке племён] йе [и] мэк 60, [то] [согласно] «Ритуалам [ди­ настии] Чжоу» 61, управлявшие землями чиновники ведали четырьмя [племенами] и [и] девятью [племенами] мэк . [Такие] народы, [как] вос­ точные и [это] и есть девять [племён] и

[В] «Исторических [записях] трёх государств» Е сказано, [что] область Мён-уу 62 [это] древняя страна йе .Сельский житель пахал поле, нашёл печать государя [страны] Йе [и] поднёс её [своему правителю]63.

Ещё [говорят], [что] область Чхун-чу 64 [то есть] древняя область

Усу-чу [это] древняя страна Мэк .

Ещё некоторые говорят, [что] нынешняя область Сак-чу 65 это

страна Мэк .

Также [утверждают], [что] город Пхёнъян-сот/ это [столица] страны Мэк .

[В] комментариях [к] «Мудрецам [из] Хуайнани» 66 говорится

[о] девяти народах и [которые обитают в] восточных краях.

[В сочинении] «Правильный смысл ‘‘Суждений [и] бесед55» 67

говорится, [что] девять [племён] и [таковы]: первое —[люди] Сюаньту /

60 Йе и мэк SS — племена, в первые века новой эры населявшие Маньчжурию и северо-восточную часть Корейского полуострова. В русскоязычной литературе этноним «йе» также фигурирует в написании «е».

61 «Ритуалы [династии] Чжоу» один из трёх канонических текстов по эти­ кету, содержащий сведения о практике государственного управления эпохи Чжоу (1111-255 до н. э.). Традиционно датируется II в. до н. э. Перевод первого раздела этого сочинения см [Установления ...].

62 Область Мён-^ занимала восточную часть современной провинции Канвон­ до .Центром её был современный город Каннын-cw [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 4166-417а]. Описание этой области в СС см. [Ким Бусик, 2002, с. 76-77; факс., с. 42, л. 1165-с. 44, л. 1169].

63 Соответствующее сообщение СС о находке этой печати, датированное 19 г. н. э. см. [Ким Бусик, 2001, с 76; факс., с. 21, л. 40].

64 Область Чхун-чу первоначально древние владения мэк в провинции Канвон-mo .В 637 г. на этой территории была создана область Усу-чу I в 673 г. переименованная в Суяк-чу М, в эпоху государя Кёндок-eawtz (742765) вторично переименованная в Сак- а в 940 г. — в Чхун- ” .Центром её был современный город Чхунчхон-cw Л1 провинции Канвон-mo [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 13806]. Описание области Сак-ч)/ в СС см. [Ким Бусик, 2002,

с. 74-76; факс., с. 39, л. 1159-с. 42, л. 1165].

65Область Сак-чу другое название области Чхун-</у (см. выше).

66«Мудрецы [из] Хуайнани» даосский натурфилософский трактат II в. до

н.э. Перевод см. [Философы .•• 2004].

67«Правильный смысл "Суждений [и] бесед’’ сочинение комментатор­ ского характера, составленное в III в. учёным Хэ Янем f [Ёкчу Самгук юса, т. 1

Раздел II § 4

207

Хёнтхо второе —[люди] Лолана / Наннана третье ― [люди]

Ко[гу]рё четвёртое — маньши пятое фуюй / пую '

шестое — суцзя ,седьмое — дунту восьмое — люди Ямато девятое тяньби 6968.

[В]«Записях Анхона70 [из Страны], [что к] востоку [от] моря71»

72 говорится, [что] девять [государств] Хан [таковы]: первое Япония второе —Китай третье —[страна] У-Юэ 7374, четвёр­

тое —[страна] Чханна Е; пятое — [страна] Инъю 75, шестое — [страна] мохэ 76, седьмое страна [ки]даней 77, восьмое —[земли] чжурчжэней

78, девятое [земли] йе [и] мэк .

с. 162, примеч. 29]. «Суждения [и] беседы» канонический конфуцианский текст, содержащий записи высказываний Конфуция, сделанные его учениками. Суще­ ствует много переводов этого памятника на русский язык. Нами использовался пере­ вод А. С. Мартынова: [Мартынов, 20 ].

68 По мнению Кан Ингу и др., этноним «фуюй / пую» представляет собой вариант записи этнонима «пуё» [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 162, примеч. 31].

69 Этнонимы «маньши» «суцзя» «дунту» и «тяньби» в этом перечне не поддаются точному отождествлению, и поэтому они условно затранскри­ бированы по-китайски.

70 Анхон (Анхам VII в.) — один из первых корейских монахов-студентов, прошедших обучение в Китае. Биография Анхона содержится в ХКЧ (русский перевод см. [Какхун, с. 143-151]).

«[Страна], [что к] востоку [от] моря» — образное наименование Кореи. В тексте перевода оно, как правило, транскрибируется (Хэдон ),но здесь, в названии лите­ ратурного произведения, ради благозвучия переведено на русский язык.

72 «Записи Анхона [из Страны], [что к] востоку [от] моря» вероят­ но, цитируемое Ирёном ниже (разд. IV § 73) сочинение Анхона «Записи [о] стро­ ении [и] утверждении столицы Тон- о» где также приводится список «девяти Хан».

73 У и Юэ название исторических областей на юге Китая.

74 В другом списке «девяти Хан», приводимом далее в тексте СЮ (разд. IV § 73),

названию «Чханна»

соответствует название «Тханна» .Вероятно, имеется

в виду Тхамна древнее название острова Чечжу-mo 1'1 у южного побе­ режья Корейского полуострова.

75Инъю горы на северо-востоке современной провинции Цзянсу-шэ« [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 163, примеч. 40].

76Мохэ тунгусоязычный народ, предки чжурчжэней (см. о них ниже в этом же абзаце).

77[Ки]дани (кидани Л) — монголоязычный народ, который создал империю Ляо (907-1125), занимавшую территорию современной Внутренней Монголии

иМаньчжурии. Перевод официальной истории этого государства см. [Е Лун-ли].

78Чжурчжэни народ, обитавший на северо-востоке современного Китая, предки маньчжуров. Подняв восстание против киданей, чжурчжэни основали соб­ ственную империю Цзинь (1115-1234). Перевод официальной истории этого госу­ дарства см. [История Золотой империи].