Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

[Раздел] седьмой: БЛАГОДАТНОЕ МОГУЩЕСТВО

[§ 115 . Совершенномудрая матушка Сондо-соямо

СОРАДУЕТСЯ ДЕЛАМ БУДДЫ

[Во] времена государя Чинпхён-eawa [579-632] жила монахиня-

бхикшуни [по] имени Чихе ,[прославившаяся] многими мудрыми свер­

шениями. Поселившись [в] монастыре Анхын-са [она] вознамерилась заново восстановить чертог Будды но [у неё] недоставало [для этого] сил.

[Однажды она увидела во] сне одну женщину-бессмертную, манеры [и] об­

хождение [которой были] изящно-утончёнными. Причёску [этой женщины]

украшали жемчуга [и] изумруды. Придя [к монахине], [эта бессмертная] обод­

рила [её], сказав:

— Я матушка-дух горы Сондо-ош 12. [Меня] радует, [что] ты жела­ ешь восстановить чертог Будды [и я] хотела [бы] пожертвовать в помощь

этому [делу] десять кын3 золота. [Тебе] следует, взяв [это] золото из-под моего

престола, красиво позолотить три главные статуи Почитаемых, [а] на стенах

[зала] нарисовать [изображения] пятидесяти трёх Будд 45 шестичастного

собрания совершенномудрых, [а] таюке всех небесных духов [и] духов-пра­

вителей ПЯТИ вершин. [Что до] пяти [священных] вершин эпохи [Сил]ла ,[то так] называли

[на] востоке горуТхохам-сан [на] юге горуЧии-сан [на] западе [гору] Керён S,

[на] севере [гору] Тхэбэк '[а в] центре — вершину Пу-ак ,[которую] также именуют горой

Кон<(ш 6. [Пусть] каждый [год по] десять дней [в] два сезона —весной [и]

1 О местонахождении монастыря Анхын-ctz известно лишь, что он распола­

гался в городе Кёнчжу-cw II провинции

4 [Хангук пульгё

сачхаль сачжон, с. 4146].

 

2 Гора Сондо-сӧа/ находится в квартале Сото-тон в западной части современного города Кёнчжу-cw 11 .

3 Десять кын на рубеже VI и VII вв. равнялись 6,6819 кг (один кын в указанное время составлял 668,19 г).

4 «Пятьдесят три Будды имеются в виду пятьдесят три Будды прошедших времён [Пульгё тэсачжон, с. 18136].

5 Топоним «Чии-ow ныне записывается иероглифами «Чири-са/у» .

6 Аналогичный перечень этих пяти священных гор см. в СС [Ким Бусик, 2002, с. 43; факс., с. 3, л. 1087].

736

Раздел VII, § 115

737

осенью —собравшиеся [во] множестве добрые мужчины [и] добрые женщи­

ны7 широко проводят [посвящённое] прояснению гаданием собрание Закона

ради всех8 [до] единого наделённых чувствами9, [и пусть устройство этого

собрания] сделают твёрдым правилом. [При] на ей династии дракон [из] пруда Кульбуль-

чи 1' обратившись [во] сне к властителю11, попросил [на] долгие [времена] открыть на горе

Ёнчху-сан [посвящённое Будде] Бхайшаджьягуру место [обретения] Пути [и] <...>

успокоить морские дороги. Это дело тоже подобного [рода].

[Чи]хе тогда вострепетала [и] проснулась. Возглавив12 [своих] последо­

вателей, [она] отправилась [в] святилище [этой матушки]-духа, [к] подножию

престола [её статуи], [где] раскопала [землю и] нашла одну сотню [и] шесть­

десят лян13 жёлтого золота. [После этого Чихе] успешно завершила [работу]

и [посвятила] заслуги. Всё [было сделано в] соответствии [с] тем, как объясни­

ла матушка-дух. Эти дела ещё сохранились, но дела Закона пресеклись14.

Матушка-дух изначально [была] девушкой [из] китайского импера­ торского дома. Имя [её было] Сосу .[Она с] юности обрела [совершенство

в] искусстве духов-бессмертных. Перебравшись жить [в края] Хэдон

[она оставалась здесь] долгое [время] и не возвращалась. [Её] августейший

отец отправил [ей] письмо, привязав [его к] ноге [коршуна]. [Письмо] гласило:

Следуй туда, где сядет коршун, [и там] устрой дом.

7 «Добрые мужчины [и] добрые женщины» последователи буддизма [Пульгё тэсачжон, с. 1314а].

8 «Все» в оригинале [ + ](графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на[Чынбо Самгук юса, с. 216].

9 «Наделённые чувствами» живые существа [Пульгё тэсачжон, с. 2744а].

10 Судя по названию, пруд Кульбуль-чм находился в местности Кульбуль1это древний уезд Агок-хён ныне город прямого подчинения Ульсан- кванъёкси .Там же расположена и гора Ёнчху-сан .Подробнее см. ниже (разд. VIII, § 125).

11 «Властитель» в оригинале ,что применительно к людям везде переводится нами как ‘император’, но здесь не совсем ясно, кто был адресатом просьбы (по логике, дракон из Кореи едва ли стал бы обращаться к китайскому императору с просьбой, касающейся сугубо корейских дел). Возможно, здесь имеется в виду Тяньди ('Не­ бесный властитель’) = Шанди ('Превышний властитель’) иногда отождествляем мый в тексте СЮ с индобуддийским царём небожителей Индрой .

12 «Возглавлять» — в оригинале (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 216].

13 Один лян составлял шестнадцатую часть кын ,поэтому эти сто шестьдесят лян и есть те самые обещанные матушкой-духом десять кын (на рубеже VI и VII вв.— 6,6819 кг).

14 Вероятно, здесь имеется в виду, что восстановленный стараниями монахини Чихе монастырский зал ещё существует, но традиция проводить там указанное собрание Закона уже пресеклась.

738

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[Со]су получив письмо, выпустила коршуна, [и он] полетел на эту гору

и сел [там]. Тогда [она] пришла [туда], обосновалась [в этом месте и] стала зем­ ной бессмертной. Поэтому [люди дали этой горе] название Соён-сан ŬI

‘Гора [прилетевшего с] запада коршуна\

Матушка-дух, долгое [время] обитая [на] этой горе, умиротворяла [и] благо­

детельствовала [наше] удельное владение [Творимых ею] необыкновенных

чудес [было] чрезвычайно много. С начала существования [нашего] государ­

ства [жертвоприношения избранной ею горе] неизменно составляли [часть]

одной [из] трёх жертв15. [По своему] рангу [эта гора] принадлежала [к] сонму

почитаемых гор16.

Пятьдесят четвёртый [правитель Силла] государь Кёнмён-вда [917-

924] любил использовать [на охоте] соколов. Как-то, поднявшись [на] эту [гору],

[он] выпустил сокола и потерял его. [Тогда он] взмолился матушке-духу так:

—Если [я] найду сокола, [то] непременно пожалую [вам] титул.

Мгновение —и сокол, прилетев обратно, сел на [свою] клетку17. Тогда

[государь] пожаловал ей титул великой государыни.

[Что до] её первоначального прибытия [в земли народа] чинхан [то

приводимые далее слова Ким Пусика о том], [что эта матушка-дух] родила со­

вершенномудрого сына, [который] стал первым правителем [нашей] восточной

страны это, вероятно, [указание на] то, как явились [в мир] двое совершен­

номудрых Хёкко[се] [и] Арен [и] поэтому [в предании о них] упо­

минаются петушиный дракон, Керим 'Петушиный лес' белая лошадь

[и так] далее. Петух соотносится [с] западом18 [вот какова] причина [этого].

Некогда [матушка-дух] побудила множество небесных бессмертных со­ ткать флёр [и] окрасив [его в] пунцовый [цвет], изготовила одеяния [для]

15 «Три жертвы» Ӱ большие, средние и малые жертвы, приносившиеся в Сил­ ла духам различных природных объектов. В перечне таковых действительно значится гора Сосуль-са" [Ким Бусик, 2002, с. 43; факс., с. 3, л. 1088]. Выше в тексте СЮ (разд. И, § 19) упоминается, что «совершенномудрая матушка Сосуль-cowŏ»это другое имя Сондо-со/шо .

16 Говоря о статусе этой горы, следует, однако, заметить, что в СС гора Сосуль-сшуUj значится последней в списке гор, которым приносились малые жертвы [Ким Бусик, 2002, с. 43; факс., с. 3, л. 1088].

17 «Клетка» — в оригинале (сокращение от ).Как древние корейцы вывозили со­ колов на охоту, к сожалению, нам установить не удалось, но в позднейшей русской со­ колиной охоте для ношения нескольких птиц одновременно употреблялась так называ­ емая «клетка» деревянная рама, сделанная из брусьев, служащих для птицы насестом.

18 Здесь объясняется этимология двух выражений с участием слова «петух», но оста­ ётся без истолкования словосочетание «белая лошадь» возможно, потому, что со­ временникам Ирёна это и так было понятно: белый цвет стабильно ассоциируется на Дальнем Востоке с западным направлением (ср. прямое указание на эту связь выше в разд. II, § 33).

Раздел VII, § 115

739

аудиенции [и] преподнесла своему мужу. Жители [нашей] страны благодаря

этому впервые познали [её] чудесные способности.

Ещё [в] «Исторических [записях трёх] государств» 19 историограф-под­ данный сообщает, [что он], [Пу]сик ВД, в [годы правления под девизом] Чжэн-хэ

[1111—1117] получил назначение посланцем [и] прибыл20 [в] Сун [где] посетил [даосское святилище] Юшэнь-гудаь 'Храм благодетельных

духов'. [Там] имелся один зал, [в котором была] установлена статуя женщины-

бессмертной. Состоявший [при этом] храме учёный муж Ван Фу S сказал:

Это дух, [обитающий в вашем] драгоценном государстве. [Вы], почтен­

ный, знаете [ли] его?

Тогда [Ким Пусик] сказал так:

[В] древности случилось [так], [что] девушка [из] китайского им­

ператорского дома пересекла море, достигла [земель народа] чинхан [и]

родила сына, [который] стал первооснователем [государства в стране] Хэдон

.[Эта] девушка стала земной бессмертной [и] долгое [время] пребывала [на] горе Сондо-сда .Это её статуя.

Ещё [в этом сочинении сказано], [что] посланец [из] великого государства Сун [по имени] Ван Сян прибыв [к] нашему двору, [принёс] жертву

совершенномудрой матушке онсин-ес^лю .[В составленном им по

этому случаю] тексте21 есть [такая] фраза: «[Она] понесла [ребёнка], [и рож­

дённый ею] мудрец основал государство».

Ныне [же совершенномудрая матушка] смогла, пожертвовав золото, по­

чтить Будду [чтобы] ради [всех] обладающих жизнью открыть [место]

возжигания благовоний [и] создать переправу [и] мост [через море страда­

ний]. Разве [она была из] тех, кто изучил лишь [искусство] продления жизни,

а [в остальном был] погружён в беспросветный мрак?

Оценивая [эти события], скажу:

[С тех пор], [как она] обрела дом [в] Соён

[прошли] дет десятки подряд.

Властителя22 дщерей созвав, [им] дала

[из] радуги выткать наряд.

19 Сообщения СС о поездке Ким Пусика в Китай и о визите в Корё китайского по­ сланца Ван Сяна см. [Ким Бусик, 2001, с. 293; факс., с. 200, л. 399-с. 201, л. 400]. 20 «Прибывать» в оригинале ‘человек’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 217].

21 «Текст» в оригинале ‘женщина’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 217].

22 «Властитель» возможно, имеется в виду Тяньди ('Небесный властитель’) = Шанди ('Превышний властитель9), иногда отождествляемый в тексте СЮ с индобуддийским царём небожителей Индрой .

740

Оставшиеся сведения |()j трёх государствах, том пятый

[В искусстве] продления жизни едва ль

нет [места] большим чудесам.

Златого святого23 почтила затем

[и] стала [она] Юйхуан 24.

[§ 116]. Рабыня Уимён 25, памятуя [о] Будде

ВОСХОДИТ [К] ЗАПАДУ

[В] эпоху [правления] государя Кёндок-вш/а [742-765] [в] области

Кан-1/у ныне [это] область Чин-чу иначе пишут, [что это произошло в] области

Кан-чу [то] есть [в] нынешней [местности] <Сун>ан > 26 несколько десятков

человек добрых мирян вознамерились искать [возрождения в] западной сто­ роне27. В пределах области [они] построили Митха-ш _ 28 'Монастырь

23 «Золотой святой» (второй иероглиф точнее было бы перевести не ьсвятой’ а 'бессмертный’ но в стихотворную строку такой перевод не вписывается)одно из именований Будды [Пульгё тэсачжон, с. 2966].

24 Юйхуан ('Нефритовый августейший’ он же Юйди 'Нефритовый вла- ститель’)—одно из высших божеств даосского пантеона [Духовная культура ...,

с.762-764]. Возможно, Ирён (буддийский монах, не очень разбиравшийся в тонкостях даосской теологии) просто хотел этим сказать, что матушка-дух в результате стала святой высокого ранга.

25 Ниже в тексте этого параграфа встречается ещё один вариант иероглифической записи имени «Унмён» (с первым иероглифом ук вместо использованного в этом случае ук ).Поскольку эти написания, возможно, отражают орфографию данного имени в разных источниках, унификация не производилась.

26 «Сунан в оригинале первый иероглиф смазан. Орфография восстановле­ на на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 217]. Эта местность сохранила своё название до наших дней: ныне это волость Сунан-л/ w уезда Пхёнвон-/ " провинции Пхётн-намдо [Хангук чимён ёнхёк сачжон,

с.341а-б]. Ср. местоположение упомянутой выше в этой же фразе области Чин-современного города Чинчжу-cw провинции Кёнсан-w (расстояние по прямой между этими двумя местами составляет около пятисот кило­ метров). Ниже приводится ещё один вариант этой легенды, называющий местом рождения и проживания Унмён усадьбу, впоследствии превращённую в монастырь Побван-с^ который располагался в современном городе Ёнчжу-cw про­

винции

[Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 2186-2196], то есть

примерно в ста девяноста километрах к северо-востоку от города Чинчжу-а/ и в трёхстах шестидесяти километрах к юго-востоку от волости Сунан-л/ w.

27 «Западная сторона» направление, в котором расположена Чистая земля Будды Амитабхи.

28 Монастырь Митха-oz I как следует из предшествующего авторского ком­ ментария, располагался или в современном городе Чинчжу-сг/ провинции Кёнсан-" о или в современном уезде Пхёнвон-лу" провинции

Раздел VIIZ § 115-116

741

[А]митабхи\ [Назначив] срок [в] десять тысяч дней, [они] заключили [между

собой] союз. [В то] время жила одна рабыня [из] дома чиновника шестого

ртга-агана Р Квичжина [которая] звалась Унмён IS .[Она тоже] приходила [в] монастырь вслед [за] своим хозяином [и], стоя [в] центральном дворе, вслед [за] монахами [повторяла слова] памятования [о] Будде .[Её] хозяин, недовольный [тем], [что] она не [исполняла своих] обязанностей,

[стал] каждый [день] давать [ей по] два сок29 зерна, [чтобы она за] один вечер

обрушила его. Рабыня обрушивала [это зерно за] первую стражу [7-9 часов

вечера] [и], завершив [работу], приходила [в] монастырь, [где] памятовала [о] Будде iW. <Простонародное>3° речение «Хлопоты [о] своих делах —спешка [с] обрушиванием

[риса в] большой усадьбе», вероятно, возникло благодаря этому [событию]. Днём [и] НОЧЬЮ

[она] не [знала] лени.

Слева [и] справа [во] дворе [монастыря были] вертикально установлены длинные столбы. [Рабыня] насквозь пронизала шнурами обе ладони привя­

зала [концы этих верёвок] к верху столбов [и молитвенно] сложила ладони31.

Пхёнан-//амдо .Не следует смешивать этот монастырь с упомянутым ниже

втексте этого же параграфа одноимённым храмом, предположительно находившимся

всовременном городе Ёнчжу-а/ провинции Кёнсан-пукто .

29 Сок установленная с X в. мера объёма сок равнявшаяся десяти ту -р (знак

может использоваться вместо ,см. [Кан-си цзыдянь, с. 924; Сэ окпхён, с. 475а,

7776 (2)]). В VIII в. десять ту составляли 59,44 л, поэтому два сок можно условно приравнять к 118,88 л.

30 «Простонародный» ― в оригинале смазанный иероглиф. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 217].

31 Описанный способ подвижничества, к сожалению, не поддаётся интерпретации по крайней мере, с буддийской точки зрения (по мнению буддистов, чрезмерный аске­ тизм столь же вредит духовной практике, как и противоположная крайность —по­

гружение в чувственные удовольствия, поэтому самоистязание и самоизувечение в буддизме отнюдь не приветствуются). Корейские исследователи со ссылкой на «Ан­ налы Японии» (свиток XXXVII, шестой месяц второго года правления импе­ ратора Тэнти-/лэ////о [663]) указывают, что пронзание ладоней было в Пэкче (не в Силла) одним из наказаний [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 246, примеч. 9] — но в рус­ ском переводе этого источника соответствующий пассаж трактуется просто в смысле связывания рук обвиняемого кожаным ремнём [Нихон секи ... т. 2, с. 193]. Мож­ но также добавить, что древнекорейский обычай испытания сил молодёжи посред­ ством пронизывания верёвкой плоти (только не на руках, а на спине) с последующим привязыванием этой верёвки к деревянному шесту зафиксирован также в китайском «Описании трёх государств» (русский перевод соответствующего пассажа см. [Пак, с. 130]). Современные исследователи не могут однозначно установить значение данного сообщения и видят в нём то повествование об обрядах инициации, то указание на жестокое обращение с рабами, то, наконец, искажённое описание корейского спо­ соба переноски грузов с помощью деревянной рамы (чиге ) укрепляемой на спине перекинутыми через плечи верёвками [История Кореи ... с. 41^42].

742

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

Влево [и] вправо ходя [по] этому [двору] [она] подбадривала [и] укрепляла

себя. [В это] время некий небожитель возгласил из воздуха:

—[Пусть] княжна Унмён-нб/z/ U войдёт [в] зал [и] памятует [о] Будде

[Монахи из] общины [этого] монастыря, услышав это, пригласили рабыню

войти [в] зал [и] по примеру [других предаться] чистому подвижничеству.

[В] скором времени с запада донеслась небесная музыка. Рабыня, взлетев

[вверх], прошла [между] балками крыши и покинула [зал]. Направившись [на]

запад, [она] достигла [местности] за городом, [где] отринула [бренную] плоть

[и], преобразившись, явила истинное тело. Воссев [на] лотосовый престол

[и] испустив большое яркое сияние, [она] помедлила-помедлила и удалилась

[прочь]. [Всё это время] в воздухе не прекращались звуки музыки. [В] этом

зале [и] поныне есть место [с] отверстием, [через которое] прошла [рабыня],—

[так] говорят. Выше этого — [текст из] «Местных повествований»

Согласно «Жизнеописаниям монахов» 32, что до [наставника] Тоннян

Пхальчжина 33, то [он] был преображённым воплощением34 [бодхи­

саттвы] Авалокитешвары .[Количество] объединившихся [вокруг него]

последователей составляло одну тысячу. [Они] разделились [на] товарище­

ства35, [которых] было два: одно [занималось] ручной работой, [а ещё] одно --

духовной практикой.

Среди первого [товарищества]—[тех], [кто занимался] ручной работой

один знающий дела не соблюл [своих] обетов [и после смерти] низринулся [на] путь рождения животным. [Он] стал быком [в] монастыре Пусок-ш [и]

испытал [многие тяготы]—[на него] нагружали сутры и [заставляли] ходить

[под вьюком].

Опираясь [на] силу [этих] сутр, [он после] перехода [в следующую жизнь]

стал рабыней [из] дома чиновника шестого ранга-аггша Квичжина

[которая] звалась Унмён Р .[Рабыня] по делам пришла [на] гору Хага-сан

32 «Жизнеописания монахов» источник, не поддающийся точному отождест­ влению. Хотя под этим кратким названием в СЮ обычно подразумеваются «Жизне­ описания достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» (ХКЧ), в сохранившейся до нашего времени части данного памятника этот эпизод отсутствует.

33 Тоннян Пхальчжин вероятно, наставник Пальчжин иначе звав­ шийся Тоннян (ср. примечание Ирёна о смешении иероглифов чип и чин ниже в тексте этого же параграфа). Известно, что в 758-785 гг. этот наставник провёл затворничество сроком в десять тысяч дней, посвящённое Будде Амитабхе [Пульгё тэсачжон, с. 7606].

34«Преображённое воплощение» тело, в котором Будду или бодхисаттву могут видеть обычные живые существа сообразно своим способностям [Пульгё тэса­ чжон, с. 2017а).

35 «Товарищество» в оригинале 'светлый’. Перевод выполнен на основе публи­ кации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 218].

Раздел V1L § 116

743

[где] удостоилась [чудесного отклика во] сне [и] затем почувствовала стремление [к] Пути. Дом чиновника шестого ранга-агана * отстоял не­ далеко [от] монастыря Митха-ctz 36, который [некогда был] основан на­ ставником Закона Хесук-попса Чиновник шестого ранга-ӧ<?а«

часто приходил [в] этот монастырь, [чтобы] памятовать [о] Будде [и эта]

рабыня ходила [туда] вслед [за хозяином и], оставаясь [во] дворе, [тоже] памя­

товала [о] Будде так говорят.

Подобным образом [прошло] девять лет, [и], когда настал двадцать пер­

вый день начального месяца [года] дерева-овцы 37, [рабыня во время] по­ клонения Будде раздвинула балки крыши38 и удалилась. Прибыв [в] горы

Собэк-ош 39, [она] уронила одну туфлю [из] пары. На этом месте [впо­ следствии] построили Пори-ш 'Монастырь пробуждения-бодхг/5.

Прибыв [к] подножию горы, [она] покинула [там] своё тело, [и] в этом

месте построили второй монастырь Пори-еа .[Написанное на] таблице [над] его чертогом [название] было Унмён тынчхон-чи-чон 40

'Чертог вознесения Унмён [на] небо'. [Размер] отверстия [в] коньке крыши41

36 Этот монастырь Митха-са вероятно, располагался в современном городе Ёнчжу-ew провинции Кёнсан- " поскольку из повествования явствует, что он стоял поблизости от дома, где жила Унмён (впоследствии монастьь ря Побван-сӧ ).Не следует смешивать этот монастырь с упомянутым выше в тексте этого же параграфа одноимённым храмом, который располагался или в со­ временном городе Чинчжу-cw М провинции Кёнсан-л/а^ӧ или в со­ временном уезде Пхёнвон-z^w провинции Пхёнан-wŏwdo .

37 Если ориентироваться на годы проведения упомянутого затворничества под руко­ водством наставника Пхальчжина / Пальчжина (758-785 гг.), то под годом дерева-овцы вероятнее всего, здесь подразумевается 815 г. (двадцать первый день первого месяца этого года соответствует 5 марта). Ниже однако, Ирён в своём рассуждении датирует это же событие годом земли-крысы (808).

38 Возможно, текст легенды здесь сокращён: остаётся неясным, как и когда Унмён попала со двора в зал.

39 Горы Собэк-са / (ныне это название пишется со вторым иероглифом пэк ) располагаются на востоке Корейского полуострова, на границе современных провин­ ций Кёвсш-пукто и Чхутхон-пукпю Ж.

40 В названии «Унмён тынчхон-чи-чӧ"» использована другая иерогли­ фическая транскрипция имени «Унмён» (с первым иероглифом ук вместо принято­ го выше в тексте ук ).Поскольку эти написания, возможно, отражают орфографию данного имени в разных источниках, унификация не производилась. Интересно также упоминание о вознесении Унмён на небо,из предшествующего текста явствует, что она стремилась отнюдь не туда, а в Чистую землю Будды Амитабхи, расположенную, как известно, на западе.

41 Не совсем понятно, о каком строении здесь идёт речь. Если имеется в виду мона­ стырь Пори-c^ ,таблица над входом которого упоминается в начале и конце этого абзаца, то остаётся непонятным, откуда в крыше его зала появилось отверстие (ведь этот монастырь был построен уже после ухода Унмён).

744

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

составляет десять [с]

лишним обхватов, [но] даже проливной дождь [или]

густой снегопад не [могут] увлажнить [и] намочить [пол зала]. Впоследствии

нашёлся человек, любящий дела [Будды], [и] соорудил42 одну постройку

золотую пагоду точно [по] этому отверстию, [а также] поместил [над ней]

защищающий [от] пыли верх, чтобы увековечить это чудо. Ныне [эти] таблица

[и] пагода ещё существуют.

После [того] [как] Унмён ушла [на небо], Квичжин таюке по­

жертвовал [буддийской общине] свой дом —место, [где] обрёл рождение

необыкновенный человек, [и] сделал [из этой усадьбы] монастырь [под] на­

званием Побван 43, [а также] подарил [ему] поля [и] людей.

Спустя долгое [время этот монастырь пришёл в] упадок [и] превратился

[в] заброшенные развалины. [Тогда] случилось [так], [что] великий наставник

Хвегён ' [вместе] с воспринимающим повеления Лю Соком !J [и] ма­ лым распорядителем44 Ли Вончжаном [принесли] совместный обет за­

ново отстроить этот [монастырь]. [Хве]гён лично занимался земляными [и] плотничьими [работами]. Вначале [когда он] перевозил материалы [для по­

стройки], [он увидел во] сне древнего старца, [который] оставил [ему] туфли

[из] конопли [и] пуэрарии —[по] одной [из] каждого [волокна]. Ещё прибыв

[к] старому алтарю45 [местного] духа, [Хвегён] разъяснил [ему] принципы [За­

кона] Будды [и дух дозволил] срубить [и] вывезти [как] материал [для стро­

ительства] деревья, [росшие] рядом [с его] храмом. [Миновало] целых46 пять

лет, [пока] объявили [о] завершении [работ]. Ещё [к монастырю] приписали

слуг подлого [звания]< [Достигнув] расцвета, [этот монастырь] стал знамени­

той обителъю-\сангха\рама юго-востока [страны]. Люди считали [Хве]гёна новым воплощением Квичясина .

42 «Сооружать» в оригинале [ * / + JL] (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 218]. Иероглиф буквально означает 'образец’ перевод ‘сооружать’ — условный. Вообще смысл этого абзаца не очень ясен (Ли Пёндо прямо помечает это место знаком вопроса).

43Монастырь Побван (Побван-сӧ )располагался в городе Ёнчл<у-ег/ провинции Кёнсан-лх/cwo [Хангук пульгё сачхаль сачжон с. 2186-2196]. Не следует смешивать его с фигурировавшим выше в тексте СЮ (разд. I, табл. 28) одноимённым монастырём, находившимся в столице государства Корё, современном городе Кэсон-о/ провинции Кёнги-/иӧ .

44«Малый распорядитель» (кит. сяоцин, кор. согён В)вероятно, ошибочно вместо шаоцин / согён J ‘младший распорядитель,. В танском Китае звание младшего распо­ рядителя носил заместитель начальника приказа (кит. сы, кор. са )[Рыбаков, с. 297].

45«Алтарь» — в оригинале 'груша’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 218].

46«Целый» в оригинале 'девять5. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 218].

Раздел VII, § 116

745

Обсуждая [это], скажу, [что], согласно [сохранившимся] в [тех] местах

«Древним повествованиям» 47 [чудо] Унмён и было событием эпохи государя Кёндок-ва//а [742-765]. Согласно [же] основному жиз­ неописанию [Г1халь]чжина 48 [вместо] иероглифа чин ,вероятно, [следует] писать

чин далее тоже так [это] был третий год [правления под девизом] Юань-хэ

[год] земли-крысы 49 [808] [то есть это] были времена государя Эчжш-вана [800-809]. После [государя] Кёндока ЖЙ [742-765] сме­

нилось пять поколений [государей]: Хегон [765-780], Сондок [780785] Вонсон [785-798] Сосон [799-80 и Эчжан [800-809]. Общее [время их правления]—около шестидесяти лет. [Но] [Пхаль]чжин

[должен был жить] прежде, [а] [Ун]мён после. [Датировки из «Жизне­

описаний монахов»] идут вразрез с [датировками из] «Местных повество­ ваний» [и] поэтому [я] равно сохраняю эти [версии и] оставляю [даты

под] вопросом.

Оценивая [эти события], скажу:

[На] западе близко старинный [есть] храм,

[пред] Буддой лампада светла.

Обрушив [зерно] всё, [рабыня] чуда

[в] полночную стражу50 пришла.

Стремилась она одним звуком51 [мольбы]

одним [целым с] Буддою стать.

Забыв вполне тело, [решилась она]

ладони шнурком пронизать.

47 «[Сохранившиеся] в [тех] местах “Древние повествования” имеются в виду цитировавшиеся в первой части этого параграфа «Местные повествования» .

48 «Основное жизнеописание [Пхаль]чжина имеется в виду составляющая вторую часть этого параграфа выписка из «Жизнеописаний монахов» начинаю­ щаяся с сообщения о наставнике Тоннян Пхальчжине и его последователях. 49 В приведённой выше выписке из «Жизнеописаний монахов» это событие датируется не годом земли-крысы (808) а годом дерева-овцы (815).

50 «Полночная стража» в тексте буквально 'ночью [во] вторую стражу\ то есть приблизительно в 9-11 часов вечера по европейскому счёту (ночь, то есть время с семи часов вечера до пяти часов утра, делилась на пять двухчасовых страж).

51 «Один звук» не исключено, что имеется в виду известный в современ­ ном корейском буддизме метод чрезвычайно быстрого повторения имени Будды (сто восемь раз на одно дыхание). При такой скорости отдельные слова действительно сли­ ваются в один звук. Считается, что подобный способ памятования затрудняет появле­ ние посторонних мыслей и тем самым способствует максимальному сосредоточению [Болтач, 2003, с. 170-171].

746

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[§ 117]. Квандок [и] Омчжан

[В] эпоху государя Мунму-eawa [661-681] жили монахи-

[по] имени Квандок [и] Омчжан .[Эти] два человека [были в] дру­

жеских [и] добрых [отношениях]. [И] днём, [и] вечером [они] обещали [друг

другу] так:

Пусть52 тот [из нас], кто преясде достигнет [возрождения в стране] спо­

койствия [и] благополучия, сообщит [об] этом [другому].

[Кван]док [был] отшельником [и устроил себе] жилище [в] селении [к] западу [от монастыря] Пунхван ещё говоря [что в] монастыре Хваннён-са

была Coroaw 'Келья ухода [на] запад'53, [и я] не знаю, какое [из мнений] пра­

вильно. Сделав [своим] ремеслом [плетение] тростниковых туфель, [он] обитал

[там] с женой54. [Ом]чжан [соорудив себе] скит поселился [на] вершине

Нам-ж 55, [где] много сеял [и] усердно56 пахал.

Однажды [вечером], [когда] отблески солнца [ещё] медлили [на верши­

нах и окрашивали их] красным [цветом], [а в] тени сосен [было уже] тихо

[и] сумрачно, за окном [скита Омчжана] раздался голос [Квандока], [который]

сказал так:

—[Я], ничтожный уже отправился [на] запад и [желаю вам], господин,

счастливо оставаться. Скорее приходите следом [за] мной.

52 «Пусть» — в оригинале [ + ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 219].

53 В западном направлении, как уже неоднократно упоминалось, находится Чистая земля наивысшей радости одно из китайских названий которой — «[Страна] спокойствия [и] благополучия» .

54 «Жена» в оригинале ,что лингвистически можно понять и как «жена», и как «жена [и] дети». Судя по приводимым далее словам жены Квандока, однако, детей в их семье быть не могло. Здесь также следует заметить, что, согласно уставу, монах- шрамана должен соблюдать строжайшее целомудрие, поэтому, с буддийской точки зрения, наличие жены у Квандока выглядит более чем странно. Из дальнейшего текста этой легенды, тем не менее, явствует, что для корейцев той эпохи удивительным ка­ залось совсем не присутствие женщины в доме буддийского монаха, а, напротив, его воздержание от физической близости с ней.

55 Топоним «Нам-^» / буквально означает ‘Южная вершина . Все осталь­ ные упоминания этого названия в тексте СЮ относятся к горе Чири-с<7« ! юж­ ной из пяти священных вершин, которым в Силла совершались моления [Ким Бусик 2002, с. 43; факс., с. 3, л. 1087]. В данном случае, однако, контекст указывает на то, что это должна быть какая-то гора поблизости от столицы Силла. По мнению Кан Ингу и др., здесь имеется в виду гора Хамволь-eaw 111 в окрестностях города Кёнчжу-сг/[Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 255, примеч. 7].

56 «Усердно» в оригинале 'нож’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 219].

Раздел VII, § 117

747

[Ом]чжан толкнул дверь и, выбежав [наружу],

посмотрел [в направ­

лении] этого [голоса]. [В той стороне] за облаками были [слышны] звуки не­

бесной музыки, [и] яркое сияние [с неба] касалось земли.

[На] следующий день [Омчжан] отправился посетить его жилище. [Оказа­

лось], [что] [Кван]док действительно умер, и тогда [Омчжан] с [помощью]

его жены положил [в гроб] тело [Квандока], [после чего они] совместно устро­

или [ему могилу в] полынном селении57. [Когда они] окончили [это] дело, то

[Омчжан] сказал [его] жене так:

—[Поскольку твой] почтенный муж скончался [то] уместно [ли] будет [для нас] поселиться вместе?

Жена сказала:

—[Это] можно.

Тогда [Омчжан] остался [у неё на] ночь. [Когда они легли] спать, [он]

возымел [было] желание [вступить] с ней [в] связь, [но] жена [Квандока] пристыдила его, сказав:

[Если вы], наставник, [действительно] ищете [возрождения в] Чистой земле, [то о вашем поведении] можно сказать - ищете рыбу, взбираясь [на]

дерево58.

[Ом]чжан смутился, удивился [и] спросил так:

[Но ведь] [Кван]док уже [поступал с тобой] подобным образом.

А мне что мешает?

Жена [Квандока] сказала:

—[Мой] почтенный муж прожил со мной вместе около десяти лет, [но

никогда] не пытался [даже на] один вечер разделить [со мной] ложе и изго­

ловье —так [могла ли я] соприкоснуться [со] скверной? [Мой муж] только

каждую ночь выпрямив тело чинно усаживался [и] одним [непрестанным]

звуком памятовал имя Будды Амитабхи [а] также осуществлял

шестнадцать [видов] прозрения59. [В тот] час [когда его практика] прозре­

ния преисполнялась жара [и в] двери проникал [свет] ясной луны, [он] вос­ ходил [на] этот [лунный] луч [и сидел] на [нём] поджав скрещенные [ноги].

57 «Полынное селение» образное выражение, обозначающее кладбище.

58 «Искать рыбу, взбираясь [на] дерево» (также с перестановкой элементов:'взбираясь [на] дерево, искать рыбуЭ — устойчивое выражение, обозначаю­ щее заведомо бесполезное занятие [Большой китайско-русский словарь, т. 3, с. 844в]. 59 «Прозрение» (санскр. випагиьяна) — вообще одна из двух базовых техник буд­ дийской медитации, наряду с успокоением 1Ь (санскр. шаматха) [Пульгё тэсачжон,

с.162а-б]. Под «шестнадцатью [видами] прозрения» однако, подразумевает­ ся несколько иная практика — а именно, созерцание Чистой земли Будды Амитабхи, описанное в «Сутре [о] созерцании Амитаюса» [Ёкчу Самгук юса, т. 4,

с.257-258, примеч. 16; Пульгё тэсачжон, 2001, с. 1646—1656]. Русский перевод выше­ упомянутой сутры см. [Избранные сутры ... с. 221-292].

748

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

Вот какова [была его] предельная искренность. Так [если] не [на] желанный

запад —куда [ещё он мог] уйти? Ведь [цель] того, кто отправляется [в путь

длиной в] тысячу можно определить [по] первому шагу. Ныне [вашу], на­

ставник, [практику] прозрения можно назвать [стремлением на] восток. [А что

до стремления на] запад то [вам пока] не удалось [его] постичь.

[Ом]чжан покраснел [от] стыда и удалился. Немедля отправившись [к] месту [обитания] наставника Закона Вонхё-попса [он] горячо

просил [его преподать] сущностные наставления. [Вон]хё разработал спо~

соб очищающего6061 прозрения [и] научил ему [Омчжана]. Храня [в уме эти

наставления], [Омчжан] тогда [утвердил] себя [в] чистоте раскаялся [и] по­

винился [в ошибках]. [Посвятив] все [свои] помыслы совершенствованию [в]

прозрении, [он] тоже достиг [возможности] взойти [к] западу. [Сведения об

этом способе] очищающего62 прозрения находятся в основном повествовании [о] наставнике [Вон]хё-га и «Жизнеописаниях монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» 63.

Его, [Квандока], жена была рабыней [в] монастыре Пунхван-ш .

Вероятно, [она в действительности была] одним [из] девятнадцати тел-

Воплощений [бодхисаттвы Авалокитешвары].

[У] [Кван]дока когда-то была песня, гласившая:

О [ясная] луна! Уже свершив [свой путь] на запад, [ты] уходишь,

И перед Буддой Амитаюсом [тогда]

Произнесу [я] обращения слова [на] местном языке [это выражение] означает

'слова обращения'64.

60 «Тысяча ли» обычное образное выражение, обозначающее большое рас­ стояние. Всё же, чтобы этот образ был нагляднее, следует уточнить, что в указанное время (VII в.) тысяча ли равнялась 531J8 км.

61 «Очищающий» — в оригинале [ + / ](графема не поддаётся идентифика­ ции). Перевод выполнен на основе публикации Кан Ингу и др., в которой в качестве варианта замены этого знака предлагается иероглиф [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 254, примеч. 10].

62 «Очищающий» в оригинале (звукоподражание звону металла). Перевод вы­ полнен на основе публикации Кан Ингу и др., в которой в качестве варианта замены этого знака предлагается иероглиф [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 254, примеч. 12].

63 «Жизнеописания монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» источ­ ник, не поддающийся точному отождествлению. Хотя его название звучит сходно с на­ званием «Жизнеописаний достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря»(ХКЧ), в сохранившейся до нашего времени части данного памятника это повествование отсутствует.

64 Появление здесь этой иа первый взгляд избыточной ремарки объясняется тем, что стихотворение и комментарий написаны на разных языках: стихотворение на

Раздел VII, § Г17-118

749

Взор возведу [я] к Почитаемому, [давшему] обет глубокий [древле],

Сложу ладони обе [я], свершу цветами [подношенье]

[И] выскажу такой [обет]:

«Когда оставлю [жизнь], [я] жажду возрожденья,

Когда оставлю [жизнь], [я] жажду возрожденья,

Стремлением исполненный [таким] есть человек».

A-а! Когда покину это тело,

Великих сорок восемь [тех] обетов65

Осуществятся ли [действительно навек]66?

[§ 118 . КЁНХЫН ВСТРЕЧАЕТ СОВЕРШЕННОМУДРЫХ

[Живший в] эпоху государя Синмун-ваяа [681-692] всеблагой Кён-

хын tR [по] фамилии [происходил из] рода Су [и] был уроженцем области

Унчхон-1/^ .[В] возрасте восемнадцати [лет он] покинул дом. [Кёнхын свободно разбирался во всех текстах] Трипитаки [как повар], [который

свободно-свободно] орудовал ножом67. [Он пользовался] одновременно восхи­

щением [и] уважением [людей].

[В] начальном году [правления под девизом] Кай-юэ [681] государь Мунму-вш/ готовясь вознестись [в] дальние [пределы], оглядел [всех

присутствовавших у его смертного одра и] повелел [своему преемнику] Синмуну так:

—Наставника Закона Кёнхын-иопса ' уместно [будет] сделать

наставником государства. Не забудь Наше повеление,

корейском, а комментарий — на китайском. Очевидно, смысл (или способ записи?) древнекорейского выражения Р (в современном фонетическом чтении иероглифов ― иве чияь ко ым) в ХШ в. был уже неочевиден, и поэтому для него потребо­ вался поясняющий перевод на китайский язык ( 'слова обращения’).

65 Имеются в виду сорок восемь обетов Будды Амитабхи, поклявшегося даровать возрождение в своей Чистой земле тем, кто будет призывать его имя.

66 Это девятое из четырнадцати стихотворений на корейском языке («местных песен» хянга ) инкорпорированных в китаеязычный текст СЮ (только внутритекстовый комментарий в этом стихотворении дан на китайском языке). Перевод выполнен на ос­ нове прочтения и толкования, предложенных Хван Пхэганом [Хянга мунхак-ый ирон ква хэсок, с. 350-358].

67 Повар, который «[свободно-свободно] орудовал ножом» персонаж даосско­ го трактата «Чжуанцзы» .Этот повар был настолько опытен в своём ремесле, что при разделке туши неизменно попадал своим ножом точно на суставы (русский пере­ вод соответствующей притчи см. [Мудрецы Китая ... , с. 138-139]).

750

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый

[Государь] Синмун ,вступив [на] престол, [тогда] соблаговолил сде­

лать [наставника] старейшиной государства68.

[Когда наставник] проживал [в] монастыре Самнан-ш Р 69, [он] вне­

запно слёг [в] болезни [на] целый месяц. Случилось [так], [что] одна монахиня

пришла посетить его [и] осведомиться [о его здоровье]. Приведя как слова [утешения] речение из «Сутры величия цветка» [об] исцелении болезни

благим другом, [она] сказала:

Ныне [ваша], наставник, болезнь —[это] то, что вызвано печалью [и]

горем. [Если вы] развеселитесь [и] засмеётесь, [то её] можно [будет] вылечить.

Тогда [она] сделала маски-личины одиннадцати видов70 [и для] каждой [из

них] сочинила танцы [с] шутками [и] забавами. Величественные [и] возвышен­

ные, [то] совершенные71, [то] урезанные72 — переменчивую внешность [этих

личин] невозможно [было] успешно [описать] словами. Всё [это было так по­

тешно], [что] можно [было] лопнуть [от] смеха. Болезнь наставника незаметно

[исчезла], [словно] была смыта [водой]. Монахиня тогда вышла [за] ворота [его кельи]. Затем [она] отправилась [в] монастырь Намхан-ш [этот]

монастырь находится [к] югу [от] м пастыря Самнан-са И СОКрЫЛЯСЬ [там]. ПОСОХ

который [она] держала, очутился перед живописным свитком [с] изображени­

ем Одиннадцатиликого Всемогущего [Авалокитешвары].

Однажды [наставник] вознамерился отправиться [в] государев дворец.

[Его] свитские чины заранее приготовились [к выезду] за восточными воро­

тами. [Их] сёдла [и] лошади [были] очень красивыми, [а их] сапоги [и] шляпы

равнялись строго [в ряд]. [Люди на] проезжей дороге широко расступились

Перед НИМИ. [И ТОЛЬКО] ОДИН МИрЯНИН-ДОМОХОЗЯИН — иначе говорят, [что это был]

мона^шрамана, внешностью [и] манерами простой [и] непритязательный73,

68 «Старейшина государства» кунно монашеская должность, относитель­ но статуса которой существуют разные точки зрения: одни авторы считают её рав­ ной должности наставника государства кукса другие — выше, а третьи ниже [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 265, примеч. 11].

69 Монастырь Самнан-с<2 Р располагался в современном квартане Сонгон-mŏwгорода Кёнчжу-cw провинции Кёнсанmo Ж у реки Со-чхонЯ1 Хёнсан-AYw l J [Хангук пульгё сачхаль сачжон, с. 302а-б].

70 «Вид» — в оригинале [Ӱ + ] графема не поддаётся идентификации . Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 220].

71«Совершенный» — в оригинале ‘охрана . Перевод выполнен на основе публика­ ции Ли Пёндо, в которой этот знак заменён на [Вонмун пён ёкчу Самгук коса, с. 160].

72«Величественный [и] возвышенный, [то] совершенный, [то] урезанный» в ориги­ нале о знаке см. предыдущее примечание . Перевод условный.

73«Непритязательный» — в оригинале графема не поддаётся идентификации . Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 221].

Раздел VIIZ § 118

751

[с] посохом [в] руке [и] корзиной [на] спине, пришёл [туда и сел] отдохнуть на

возвышении, [где] сходят [с] коня. [Люди] посмотрели, [что] в [его] корзине —

[а это] была сушёная рыба. Свитские чины прикрикнули [на] него, сказав:

Ты облачён [в] чёрную [одежду монаха]—[так] зачем взвалил [на спину

эту] оскверняющую вещь74?

Монах сказал:

—Чем уж сжимать живую плоть между обеих ляжек, [куда лучше] взва­

лить75 [на] спину вяленую рыбу [со всех] трёх рынков. Какие [тут могут] бьпъ

поводы [к] сомнению?

[Лишь только его] речь завершилась [как он] поднялся [и] ушёл. [Кён]хын

[как раз] тогда выходил [из] ворот. [Он] услышал его слова [и] послал лю­

дей догнать этого [монаха]. [Тот] достиг [места] перед воротами монастыря

Мунсу-сг/ 76 [на] горе Нам-сж бросил корзину и сокрылся. [Его] посох очутился перед изображением [бодхисатгвы] Манджушри [а] вя­

леная рыба оказалась сосновой корой.

Посланцы пришли [обратно в монастырь и] сообщили [об увиденном].

[Кён]хын услышав это, вздохнул [и] сказал:

Великий совершенномудрый приходил [сюда], [чтобы] предостеречь

меня [от] езды [на] животных, и только.

[И до] конца жизни [он] больше [никогда] не ездил [верхом].

[Что до] благоухания добродетелей [Кён]хына [и] оставшегося аромата

[его наставлений], [то эти сведения] полностью включены [в надпись на] стеле [в] монастыре Самнан-са которая [была] составлена [монахом] Сок Хёнбоном .

Некогда [я] видел [в] «Сутре речений Самантабхадры» 77 сло­

ва бодхисаттвы Майтреи «Мне предстоит [в] будущие времена

74 В дальневосточной буддийской традиции монахи соблюдают строго вегетариан­ скую диету, поэтому описываемая ситуация (человек облачён в монашескую одежду и при этом имеет при себе вяленую рыбу)явный оксюморон.

75 «Взваливать» — в оригинале 'истинный’. Перевод выполнен на основе публи­ кации Чхве Намсона, в которой этот знак заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 221 ]. 76 Не следует смешивать этот монастырь Мунсу-сб? (располагавшийся, как прямо указано здесь в тексте, на горе Нгм-сан I в современном городе Кёнчжу-сг/It )с упоминаемыми выше одноимёнными монастырями в провинциях Кёнги-т(?(разд. I, табл. 29) и Канвон-тш9 (разд. IV § 97).

77 «Сутра речений Самантабхадры» согласно разъяснению Кан Ингу

идр., другое название «Комментария [к] разделу [о] деяниях [и] обетах» который был составлен четвёртым патриархом школы Величия цветка по имени Дэнгуань (?-839) [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 267, примеч. 22]. «Раздел [об] обетах [и] свершениях» содержится в сороковом томе «Сутры величия цветка»

ипосвящён десяти великим обетам бодхисаттвы Самантабхадры [Пульгё тэсачжон, с. 27686].