- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Раздел I, таблицы 12-13
|Девиз|
Тай-хэ * [С года] огня-тигра [366]:
пять (лет|
1 Император)
Цзянь-вэнь-ди
1Девиз1 Сянь-ань
[С года] металла-овцы[371]:
один111112|год|
[Император] Ле-цзун
143
Семнадцатый
[правитель]—
ГОСУДАРЬ
Сосурим-вла/
Имя ― Кубу |
[В год] метал- |
|
|
.[В год] |
ла~овцы |
|
|
метапла-овцы |
[371] перенесли |
|
|
[371] |
столицу [на] |
|
|
взошёл [на пре |
гору Северная |
|
|
стол и] правил |
Хан-caw |
|
|
тринадцать лет. |
"2, |
|
|
|
|
|
Был сыном |
|
Четырнадцатый! |
Кынчхого |
|
|
[правитель] ■—[ .[В год] |
||
|
государь |
1 |
дерева-свиньи |
|
[375] |
||
|
Кынгусу-лш |
1 |
взошёл [на пре |
|
|
|
|
|
|
стол и] правил |
|
|
|
1 |
|
|
|
девять лет. |
|
|
|
1 |
[Таблица 13]
[СИЛЛА] |
[КОГУРЁ] |
I ПЭКЧЕ] |
[КАРАК] |
[Девиз] Нин-кан
[С года] воды-курицы[373]:
три |года]
111В действительности девиз Сянь-ань длился не один, а два года (371-372).
112«Гора Северная Хан-сан 1 1» — в оригинале вместо второго иероглифа ис пользован знак пхо .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого топонима в тексте СЮ —ср. упоминание о переносе столицы Пэкче в горы Хт-санниже в разд. II, § 57. Гора Северная Хан-с^я (Пукхан-сал/) расположена в север ной части современного Сеула.
144
[Девиз] Тай юань *
[С года] огня-крысы [376]:
двадцать один [год]
[Император] Ань-ди
|Деви Лун-ань
[С года] огня-курицы[397]:
пять [лет]
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
Пятнадцатый
Восемнадцатый
1 правитель]—
[правитель)—
государь
государь Кугян-
ВАН
ЧХИМНЮ-Я4Я
Имя — Исоктакже
Сын Кынгусу
Очжибок.[В год] .[В год]
дерева-обезьяны дерева-обезьяны[384]
[384]
взошёл [на пре
взошёл [на
стол и] управлял
престол].
восемь лет.
1 Младший
11 брат государя
Девятнадцатый Шестнадцатый | Чхимню-
[правитель]— |
[правитель] |
1 |
.[В год] |
||
государь |
|
государь |
1 |
дерева-курицы |
|
Квднгэ-лля |
|
Чинса-яля 1 |
[385]113114 |
||
1в |
|
|
1 |
взошёл [на пре |
|
|
|
|
1 |
стол и] управлял |
|
|
|
|
1 |
семь лет. |
|
Имя — Тамдок |
|
|
1 |
Иначе |
|
|
|
1 |
пишут — Хабан |
||
.[В год] |
|
|
|||
|
|
. 1 |
.Сын |
||
воды-дракона |
Семнадцатый |
" |
с D |
||
[392]115116 |
г |
, |
— . |
Чинса |
t [В |
|
правитель] |
п |
|
||
взошёл [на пре |
|
ж |
1год] воды-драко- |
||
госуд:А™Н-|на |
|||||
стол и] управлял |
|
Л/Ш 1 |
.. |
г |
|
двадцать один |
|
|
1 |
взошел [на пре- |
|
|
|
'стол и] управлял |
|||
год. |
|
|
|||
|
|
\ |
тринадцать лет. |
113 Государь Квангэ-ea" более известен как Квангэтхо-ea" [Ким Бусик, 1995, с. 81; факс., с. 55, л. 510]. Можно было бы предположить, что здесь пропу щен иероглиф тхо ±, но в оригинальном ксилографе никаких пробелов нет. Поскольку это единственное упоминание данного имени в тексте СЮ, орфография сохраняется.
114 Год дерева-курицы (385) соответствует девизу Тай-юань (а не Лун-анькак указано в таблице).
115 Год воды-дракона (392) соответствует девизу Тай-юань (а не Лун-анькак указано в таблице).
116 Год воды-дракона (392) соответствует девизу Тай-юань (а не Лун-анькак указано в таблице).
раздел 1, таблица 13 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
|
|
|
|
|
I |
Иначе пи- |
|
|
|
|
|
|
|
|
I |
шут — государь |
|
|
|
|
|
|
|
|
• |
Сильчжу-ва/7 |
|
I |
Иначе пи- |
|
|
|
|
|
I также |
|
||||
|
|
|
|
|
I |
шут ― государь |
|||
|
|
|
|
I |
государь |
|
|||
|
|
|
|
|
I Чинбок- / |
||||
[Девизу |
|
|
. |
Погьш-бга« |
|
||||
|
|
Восемнадцатый! .Имя ― |
|||||||
Юань-син |
ВОСЕМНМЦ ыи 'Та_ |
||||||||
’ |
— |
|
• |
[пишут], [что |
|правитель| — 1<Ён 12 . Сын |
||||
[С года] |
|
||||||||
|
ПРАВИТЕЛЬ |
|
I |
г |
г |
|
|
Асина . |
|
|
ГОСУДАРЬ Силь- |
|
L 5 |
J J ,]О |
государь |
I |
|||
воды-тигра |
Ст-МАРИПКАН |
|
, |
его]J |
отец1 |
Чоньок-нчя |
I |
[В год] дерева- |
|
[402]: |
I младши"брат |
m |
I |
змеи [405] |
|||||
три [года] |
|
|
|
|
государя Мичху- |
||||
|
|
|
|
|
вана "9, |
|
I взошёл [на пре- |
||
|
|
|
|
|
|
|стол и] управлял |
|||
|
|
|
|
|
сановник перво |
|
|||
|
|
|
|
|
|
I |
пятнадцать лет. |
||
|
|
|
|
|
го ранга Тэ- |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
1 |
сочжи-каккан |
|
|
|
____________ _
<Мать>122*1211908—госпожа Иесэн-пуин
[из] рода Сок .[Она] была <дочерью>123 чиновника шестого ранга ынъя-а.Супруга — госпожа Арю- ) И# . [В год]
воды-тигра [402] взошёл [на престол и] управлял пятнадцать [лет]. [Этот] государь [и] был отцом [госпожи] Чхисуль 124.
1,7 «Государь Погым-eaw — в оригинале вместо последнего иероглифа ис пользован знак^ ‘еще’. Орфография восстановлена на основе публикации в составе «Трипитаки, вновь исправленной [в годы] Тайсё» [Кёчжон Самгук юса со, с. 957в].
118 «Отец» —в оригинале ‘текст’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 13].
119 «Государь Мичху-ван —в оригинале вместо первого иероглифа исполь зован знак малъ .Орфография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 9), а также данных СС, где это имя пишется через омофоничный знаку ми иероглиф «ш/ [Ким Бусик, 2001 с. 101; факс., с. 42, л. 82].
120 Имя государя Чонбок-e /ӧ в СС пишется через графически сходный иероглиф ни [Ким Бусик, 1995, с. 157; факс., с. 136, л. 671]. Можно было бы пред положить опечатку, но, поскольку в тексте СЮ нет других упоминаний этого имени, орфография сохраняется.
121«Ён — в оригинале смазанный иероглиф. Орфография восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 458, л. 7].
122«Мать» — в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 13].
123«Дочь» — в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 13].
124Чхисуль ―жена преданного подданного Ким Чесана (см. разд. И, § 26).
146 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
[Девиз] И-си
[С года] деревазмеи [405]:
четырнадцать
|лет]
[Императо
Гун-ди
[Девиз1 Юань-си
[С года] землиовцы [419]
Девятнадцатый |
|
Шестой |
|
Iправитель)— |
Двадцатый |
||
[правитель]— |
|||
ГОСУДАРЬ Н^1Ь- |
[правитель]— |
||
ГОСУДАРЬ |
|||
ЧЖП-МАРИПКАН |
государь Чансу- |
||
ЧВАЧЖИ-Л/1Я |
|||
|
ВАН |
||
|
|||
Иначе пишут |
|
||
|
|
||
государь Нэчжи- |
|
|
|
ван .[Из] |
|
Иначе гово |
|
рода Ким . |
Имя — Син … |
рят —государь |
|
Отец125 — госу |
Кимтхо- 7 |
||
дарь Намуль-в<7« |
]127128. [В год] |
12 |
|
.Мать — |
воды-коровы |
Отец ― Ипхум |
|
госпожа Нэрехи- |
[4 В] |
.Мать - |
|
пуин взошёл [на пре |
Чинсин |
||
[из] рода Ким |
стол и] управлял |
.[В год] |
|
дочь госу |
семьдесят |
огня-овцы Т |
|
даря Мичху- |
девять лет. |
[407] взошёл |
|
вана I26 |
|
[на престол и] |
|
[В год] огня- |
|
управлял |
|
змеи ТЕ [417] |
|
|
взошёл [на пре стол и] управлял
четырнадцать
сорок один год.
лет.
125 «Отец» — в оригинале ‘текст’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 13].
126 «Государь Мичху-eaw —в оригинале вместо первого иероглифа исполь зован знак меть .Орфография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 9), а также данных СС, где это имя пишется через иероглиф ми [Ким Бусик, 2001 с. 101; факс., с. 42, л. 82].
127 «Син<… ]» ― по мнению Чхве Намсона, второй иероглиф можно восстано вить как рён [Чынбо Самгук юса, с 13]. Ср. сообщение СС о том, что запретное имя государя Чансу-ва//а было Корён [Ким Бусик, 1995, с. 83; факс., с. 56, л. 513].
128 Здесь и далее в таблицах вторые варианты имён государей Карак иногда даются с начальным иероглифом кым / ким .Мы условно трактуем его как часть имени, а не как фамилию, поскольку подобные именования могут сопровождаться титулом ван "государь" (в сочетании с ним фамилия при имени обычно не указывается). Несколько настораживает, однако, тот факт, что в перечне государей Карак, поме щённом ниже в тексте СЮ (разд. II § 60) с начальным иероглифом кым / ким указываются имена только тех государей (Чвачжи-eawa Чильчжи-eawa и Кёмчжи-eawa ) о которых в тексте соответствующего подпараграфа не сде лана оговорка «[из] рода Ким», а при тех именах, которые не начинаются с иероглифа ким ,такая оговорка есть.
Раздел I, таблицы 13-14 |
147 |
[ДИНАСТИЯ ЮЖНАЯ] СУН
[Император]
У-ди
[Таблица 14]*
|СИЛЛА] |
|КОГУРЁ] |
|ПЭКЧЕ] |
|
[Девиз! |
|
Девятнадцатый |
Седьмой |
Юн-чу |
|
||
|
[правитель] |
{правитель] |
|
[С года] |
|
||
|
ГОСУДАРЬ |
ГОСУДАРЬ |
|
металла-обезья- |
|
||
|
Куисин-к^я |
ЧХВИХИ-К4Я |
|
ны [420]: |
|
||
|
|
|
|
три [года] |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Иначе пишут — |
|
|
Сын Чонбока |
Кимхи . |
|
|
I29. [В |
Отец — государь |
|
|
год] металла- |
Чвачжи-e^w |
|ИМПЕРАТОР| |
|
обезьяны |
.Мать — |
Сяо-ди ФФ |
|
[420] взошёл |
Пок .[В год] |
|
|
[на престол и] |
металла-курицы |
|
|
управлял семь |
[421] |
|
|
лет. |
взошёл [на |
|
|
|
престол и] |
[Девиз] |
|
|
|
Цзин-пин |
|
|
управлял |
[С года] воды- |
|
|
тридцать лет. |
курицы I30 |
|
|
|
[Император] |
|
|
|
Вэнь-ди |
|
|
|
[Девиз] |
[В год] огня- |
|
|
Юань-цзя |
|
|
|
зайца Т Р |
|
|
|
[С года] |
|
|
|
[427] перенесли |
|
|
|
дерева-крысы |
|
|
|
столицу [в] |
|
|
|
[424]: |
|
|
|
город Пхеньян- |
|
|
|
двадцать |
|
|
|
сон . |
|
|
|
девять [лет] |
|
|
|
|
|
|
129 «Чонбок —в оригинале вместо второго иероглифа использован знак мун . Орфография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 13).
130 В действительности девиз Цзин-пин начался в год воды-свиньи (423), а ближайшие годы воды-курицы приходятся на 373 г. и 433 г.
148 |
Оставшиеся сведения [о| грех государствах, |том первый] |
|ИМПЕРАГОР|
Ши-цзу ffi
[С года] воды-змеи [453]
[Деви Да-чу
[Деви Сяо-цзянь
[С года] дерева-коня[454]:
три |года|
[Девиз 1 Да-мин : :
[С года] огня-курицы[457]:
восемь |лет|
Двадцатый
|прмитель| —
ГОСУДАРЬ
Чаби-марипкан
[Из] рода Ким.Отец — Нульчжи . Мать — госпожа
Apo-wyz/w¥ иначе
пишут —госпо жа Чхаро-А7уш/
Двадцатый
I правитель 1
ГОСУДЛРЬ
Пию-ван
Сын Куисина.[В год]
огня-зайца Р [427]131 взошёл [на престол
и] управлял двадцать восемь лет.
Восьмой
[правитель] -
ГОСУДАРЬ
ЧИЛЬЧЖИ-Н4Я
Иначе говорят Кимчжиль . <Отец>132133— <Чхви>хи
< Г33.
Мать ― Индок.[В год] металлазайца [451]134 взошёл [на престол и]
ДВАДЦАГЬ
ПЕРВЫЙ 1 прави |
управлял |
тель) —ГОСУ- |
тридцать шесть |
ДАРЬ КЭРО-В/П/ |
лет. |
__________________1
131Год огня-зайца (427) соответствует девизу Юань-цзя (а не Да-чу , как указано в таблице).
132«Отец» —в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 14].
133«Чхвихи —в оригинале вместо первого иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.
шГод металла-зайца (451) соответствует девизу Юань-цзя (а не Да-чукак указано в таблице).
Раздел I, таблица 14
|ИМПЕРАГОР|
Тай»цзун *
дочь государя Сильсон-eawa.[В год] земли-собаки[458] взошёл [на престол и] управлял двадцать один год. Супруга -- дочь великого князя Пхахо-кальмунвана
иначе пишут — дочь сановника первого ранга <... чирхи-
каккана 135, иначе пи шут —сановника первого ранга
<.........>-каккана □□ 136
[Девиз] Тай-ши
[С года] дерева-змеи[465]:
восемь [лет|
149
Иначе говорят — государь Кынгэро-(?^
.
Имя ― Кёнса. [В год] дерева-овцы137 [455]138 взошёл [на престол и] управлял двадцать
лет.
135 «Сановник первого ранга <,..>чи1рхи-каккан []Р ― в оригинале первый иероглиф оставлен недописанным (присутствует только верхняя часть знака: ---). По мнению Чхве Намсона, этот знак можно реконструировать как ми [Чынбо Самгук юса, с. 15]. Ср. ниже упоминание о том, что третий сын государя Чаби-вана
был рождён от дочери сановника первого ранга Михъш-каккана (разд. 1, табл. 15), а также сообщение СС, где тесть государя Чаби-вӧ"а именуется Мисахын [Ким Бусик, 2001 с. 118; факс., с. 54, л. 107].
136 По мнению Чхве Намсона, здесь имеется в виду сановник первого ранга Михын- каккан [Чынбо Самгук юса, с. 15]. Ср. ниже упоминание о том, что тре тий сын государя Чаби-вбша Е был рождён от дочери сановника первого ранга
Михъш-каккана (разд. I, табл. 15), а также сообщение СС, где тесть государя
именуется Мисахын [Ким Бусик, 2001, с. 118; факс., с. 54,
л. 107].
137 «[Год] дерева-овцы в оригинале вместо первого иероглифа использован знак ‘гадать’ Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 14].
138 Год дерева-овцы (455) соответствует девизу Сяо-цзянь (а не Да-минкак указано в таблице).