Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

Раздел I, таблицы 12-13

|Девиз|

Тай-хэ * [С года] огня-тигра [366]:

пять (лет|

1 Император)

Цзянь-вэнь-ди

1Девиз1 Сянь-ань

[С года] металла-овцы[371]:

один111112|год|

мператор] Ле-цзун

143

Семнадцатый

[правитель]—

ГОСУДАРЬ

Сосурим-вла/

Имя ― Кубу

[В год] метал-

 

 

.[В год]

ла~овцы

 

 

метапла-овцы

[371] перенесли

 

 

[371]

столицу [на]

 

 

взошёл [на пре­

гору Северная

 

 

стол и] правил

Хан-caw

 

 

тринадцать лет.

"2,

 

 

 

 

 

Был сыном

 

Четырнадцатый!

Кынчхого

 

[правитель] ■—[ . год]

 

государь

1

дерева-свиньи

 

[375]

 

Кынгусу-лш

1

взошёл [на пре­

 

 

 

 

 

стол и] правил

 

 

1

 

 

девять лет.

 

 

1

[Таблица 13]

[СИЛЛА]

[КОГУРЁ]

I ПЭКЧЕ]

[КАРАК]

[Девиз] Нин-кан

[С года] воды-курицы[373]:

три |года]

111В действительности девиз Сянь-ань длился не один, а два года (371-372).

112«Гора Северная Хан-сан 1 1» в оригинале вместо второго иероглифа ис­ пользован знак пхо .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого топонима в тексте СЮ ср. упоминание о переносе столицы Пэкче в горы Хт-санниже в разд. II, § 57. Гора Северная Хан-с^я (Пукхан-сал/) расположена в север­ ной части современного Сеула.

144

[Девиз] Тай­ юань *

[С года] огня-крысы [376]:

двадцать один [год]

мператор] Ань-ди

|Деви Лун-ань

[С года] огня-курицы[397]:

пять [лет]

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

Пятнадцатый

Восемнадцатый

1 правитель]—

[правитель)—

государь

государь Кугян-

ВАН

ЧХИМНЮ-Я4Я

Имя — Исоктакже

Сын Кынгусу

Очжибок.[В год] .[В год]

дерева-обезьяны дерева-обезьяны[384]

[384]

взошёл [на пре­

взошёл [на

стол и] управлял

престол].

восемь лет.

1 Младший

11 брат государя

Девятнадцатый Шестнадцатый | Чхимню-

[правитель]—

[правитель]

1

.[В год]

государь

 

государь

1

дерева-курицы

Квднгэ-лля

 

Чинса-яля 1

[385]113114

 

 

1

взошёл [на пре­

 

 

 

1

стол и] управлял

 

 

 

1

семь лет.

Имя — Тамдок

 

 

1

Иначе

 

 

1

пишут — Хабан

.[В год]

 

 

 

 

. 1

.Сын

воды-дракона

Семнадцатый

"

с D

[392]115116

г

,

— .

Чинса

t [В

 

правитель]

п

 

взошёл [на пре­

 

ж

1год] воды-драко-

госуд:А™Н-|на

стол и] управлял

 

Л/Ш 1

..

г

двадцать один

 

 

1

взошел [на пре-

 

 

'стол и] управлял

год.

 

 

 

 

\

тринадцать лет.

113 Государь Квангэ-ea" более известен как Квангэтхо-ea" [Ким Бусик, 1995, с. 81; факс., с. 55, л. 510]. Можно было бы предположить, что здесь пропу­ щен иероглиф тхо ±, но в оригинальном ксилографе никаких пробелов нет. Поскольку это единственное упоминание данного имени в тексте СЮ, орфография сохраняется.

114 Год дерева-курицы (385) соответствует девизу Тай-юань (а не Лун-анькак указано в таблице).

115 Год воды-дракона (392) соответствует девизу Тай-юань (а не Лун-анькак указано в таблице).

116 Год воды-дракона (392) соответствует девизу Тай-юань (а не Лун-анькак указано в таблице).

раздел 1, таблица 13

 

 

 

 

 

 

 

145

 

 

 

 

I

Иначе пи-

 

 

 

 

 

 

 

I

шут — государь

 

 

 

 

 

 

 

Сильчжу-ва/7

 

I

Иначе пи-

 

 

 

 

I также

 

 

 

 

 

 

I

шут ― государь

 

 

 

 

I

государь

 

 

 

 

 

 

I Чинбок- /

[Девизу

 

 

.

Погьш-бга«

 

 

 

Восемнадцатый! .Имя ―

Юань-син

ВОСЕМНМЦ ыи 'Та_

 

[пишут], [что

|правитель| — 1<Ён 12 . Сын

[С года]

 

 

ПРАВИТЕЛЬ

 

I

г

г

 

 

Асина .

 

ГОСУДАРЬ Силь-

 

L 5

J J ,]О

государь

I

воды-тигра

Ст-МАРИПКАН

 

,

его]J

отец1

Чоньок-нчя

I

[В год] дерева-

[402]:

I младши"брат

m

I

змеи [405]

три [года]

 

 

 

 

государя Мичху-

 

 

 

 

 

вана "9,

 

I взошёл [на пре-

 

 

 

 

 

 

|стол и] управлял

 

 

 

 

 

сановник перво­

 

 

 

 

 

 

 

I

пятнадцать лет.

 

 

 

 

 

го ранга Тэ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

сочжи-каккан

 

 

 

____________ _

<Мать>122*1211908госпожа Иесэн-пуин

[из] рода Сок .[Она] была <дочерью>123 чиновника шестого ранга ынъя-а.Супруга — госпожа Арю- ) И# . [В год]

воды-тигра [402] взошёл [на престол и] управлял пятнадцать [лет]. [Этот] государь [и] был отцом [госпожи] Чхисуль 124.

1,7 «Государь Погым-eaw в оригинале вместо последнего иероглифа ис­ пользован знак^ ‘еще’. Орфография восстановлена на основе публикации в составе «Трипитаки, вновь исправленной [в годы] Тайсё» [Кёчжон Самгук юса со, с. 957в].

118 «Отец» в оригинале ‘текст’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 13].

119 «Государь Мичху-ван в оригинале вместо первого иероглифа исполь­ зован знак малъ .Орфография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 9), а также данных СС, где это имя пишется через омофоничный знаку ми иероглиф «ш/ [Ким Бусик, 2001 с. 101; факс., с. 42, л. 82].

120 Имя государя Чонбок-e /ӧ в СС пишется через графически сходный иероглиф ни [Ким Бусик, 1995, с. 157; факс., с. 136, л. 671]. Можно было бы пред­ положить опечатку, но, поскольку в тексте СЮ нет других упоминаний этого имени, орфография сохраняется.

121«Ён в оригинале смазанный иероглиф. Орфография восстановлена на основе «экземпляра [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 458, л. 7].

122«Мать» — в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 13].

123«Дочь» — в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 13].

124Чхисуль жена преданного подданного Ким Чесана (см. разд. И, § 26).

146

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

[Девиз] И-си

[С года] деревазмеи [405]:

четырнадцать

|лет]

мперато

Гун-ди

[Девиз1 Юань-си

[С года] землиовцы [419]

Девятнадцатый

 

Шестой

Iправитель)—

Двадцатый

[правитель]—

ГОСУДАРЬ Н^1Ь-

[правитель]—

ГОСУДАРЬ

ЧЖП-МАРИПКАН

государь Чансу-

ЧВАЧЖИ-Л/1Я

 

ВАН

 

Иначе пишут

 

 

 

государь Нэчжи-

 

 

ван .[Из]

 

Иначе гово­

рода Ким .

Имя — Син

рят государь

Отец125 — госу­

Кимтхо- 7

дарь Намуль-в<7«

]127128. [В год]

12

.Мать —

воды-коровы

Отец ― Ипхум

госпожа Нэрехи-

[4 В]

.Мать -

пуин взошёл [на пре­

Чинсин

[из] рода Ким

стол и] управлял

.[В год]

дочь госу­

семьдесят

огня-овцы Т

даря Мичху-

девять лет.

[407] взошёл

вана I26

 

[на престол и]

[В год] огня-

 

управлял

змеи ТЕ [417]

 

 

взошёл [на пре­ стол и] управлял

четырнадцать

сорок один год.

лет.

125 «Отец» — в оригинале ‘текст’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 13].

126 «Государь Мичху-eaw в оригинале вместо первого иероглифа исполь­ зован знак меть .Орфография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 9), а также данных СС, где это имя пишется через иероглиф ми [Ким Бусик, 2001 с. 101; факс., с. 42, л. 82].

127 «Син<… ]» ― по мнению Чхве Намсона, второй иероглиф можно восстано­ вить как рён [Чынбо Самгук юса, с 13]. Ср. сообщение СС о том, что запретное имя государя Чансу-ва//а было Корён [Ким Бусик, 1995, с. 83; факс., с. 56, л. 513].

128 Здесь и далее в таблицах вторые варианты имён государей Карак иногда даются с начальным иероглифом кым / ким .Мы условно трактуем его как часть имени, а не как фамилию, поскольку подобные именования могут сопровождаться титулом ван "государь" (в сочетании с ним фамилия при имени обычно не указывается). Несколько настораживает, однако, тот факт, что в перечне государей Карак, поме­ щённом ниже в тексте СЮ (разд. II § 60) с начальным иероглифом кым / ким указываются имена только тех государей (Чвачжи-eawa Чильчжи-eawa и Кёмчжи-eawa ) о которых в тексте соответствующего подпараграфа не сде­ лана оговорка «[из] рода Ким», а при тех именах, которые не начинаются с иероглифа ким ,такая оговорка есть.

Раздел I, таблицы 13-14

147

[ДИНАСТИЯ ЮЖНАЯ] СУН

мператор]

У-ди

[Таблица 14]*

|СИЛЛА]

|КОГУРЁ]

|ПЭКЧЕ]

 

[Девиз!

 

Девятнадцатый

Седьмой

Юн-чу

 

 

[правитель]

{правитель]

[С года]

 

 

ГОСУДАРЬ

ГОСУДАРЬ

металла-обезья-

 

 

Куисин-к^я

ЧХВИХИ-К4Я

ны [420]:

 

 

 

 

три [года]

 

 

 

 

 

 

 

Иначе пишут —

 

 

Сын Чонбока

Кимхи .

 

 

I29. [В

Отец — государь

 

 

год] металла-

Чвачжи-e^w

|ИМПЕРАТОР|

 

обезьяны

.Мать —

Сяо-ди ФФ

 

[420] взошёл

Пок .[В год]

 

 

[на престол и]

металла-курицы

 

 

управлял семь

[421]

 

 

лет.

взошёл [на

 

 

 

престол и]

[Девиз]

 

 

 

Цзин-пин

 

 

управлял

[С года] воды-

 

 

тридцать лет.

курицы I30

 

 

 

мператор]

 

 

 

Вэнь-ди

 

 

 

[Девиз]

[В год] огня-

 

 

Юань-цзя

 

 

зайца Т Р

 

 

[С года]

 

 

[427] перенесли

 

 

дерева-крысы

 

 

столицу [в]

 

 

[424]:

 

 

город Пхеньян-

 

 

двадцать

 

 

сон .

 

 

девять [лет]

 

 

 

 

 

129 «Чонбок в оригинале вместо второго иероглифа использован знак мун . Орфография восстановлена на основе титульной записи об этом государе (разд. I, табл. 13).

130 В действительности девиз Цзин-пин начался в год воды-свиньи (423), а ближайшие годы воды-курицы приходятся на 373 г. и 433 г.

148

Оставшиеся сведения [о| грех государствах, |том первый]

|ИМПЕРАГОР|

Ши-цзу ffi

[С года] воды-змеи [453]

[Деви Да-чу

[Деви Сяо-цзянь

[С года] дерева-коня[454]:

три |года|

[Девиз 1 Да-мин : :

[С года] огня-курицы[457]:

восемь |лет|

Двадцатый

|прмитель| —

ГОСУДАРЬ

Чаби-марипкан

[Из] рода Ким.Отец — Нульчжи . Мать — госпожа

Apo-wyz/w¥ иначе

пишут госпо­ жа Чхаро-А7уш/

Двадцатый

I правитель 1

ГОСУДЛРЬ

Пию-ван

Сын Куисина.[В год]

огня-зайца Р [427]131 взошёл [на престол

и] управлял двадцать восемь лет.

Восьмой

[правитель] -

ГОСУДАРЬ

ЧИЛЬЧЖИ-Н4Я

Иначе говорят Кимчжиль . <Отец>132133— <Чхви>хи

< Г33.

Мать ― Индок.[В год] металлазайца [451]134 взошёл [на престол и]

ДВАДЦАГЬ

ПЕРВЫЙ 1 прави­

управлял

тель) —ГОСУ-

тридцать шесть

ДАРЬ КЭРО-В/П/

лет.

__________________1

131Год огня-зайца (427) соответствует девизу Юань-цзя (а не Да-чу , как указано в таблице).

132«Отец» —в оригинале пробел. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 14].

133«Чхвихи в оригинале вместо первого иероглифа пробел. Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.

шГод металла-зайца (451) соответствует девизу Юань-цзя (а не Да-чукак указано в таблице).

Раздел I, таблица 14

|ИМПЕРАГОР|

Тай»цзун *

дочь государя Сильсон-eawa.[В год] земли-собаки[458] взошёл [на престол и] управлял двадцать один год. Супруга -- дочь великого князя Пхахо-кальмунвана

иначе пишут — дочь сановника первого ранга <... чирхи-

каккана 135, иначе пи­ шут —сановника первого ранга

<.........>-каккана □□ 136

[Девиз] Тай-ши

[С года] дерева-змеи[465]:

восемь [лет|

149

Иначе говорят — государь Кынгэро-(?^

.

Имя ― Кёнса. [В год] дерева-овцы137 [455]138 взошёл [на престол и] управлял двадцать

лет.

135 «Сановник первого ранга <,..>чи1рхи-каккан []Р в оригинале первый иероглиф оставлен недописанным (присутствует только верхняя часть знака: ---). По мнению Чхве Намсона, этот знак можно реконструировать как ми [Чынбо Самгук юса, с. 15]. Ср. ниже упоминание о том, что третий сын государя Чаби-вана

был рождён от дочери сановника первого ранга Михъш-каккана (разд. 1, табл. 15), а также сообщение СС, где тесть государя Чаби-вӧ"а именуется Мисахын [Ким Бусик, 2001 с. 118; факс., с. 54, л. 107].

136 По мнению Чхве Намсона, здесь имеется в виду сановник первого ранга Михын- каккан [Чынбо Самгук юса, с. 15]. Ср. ниже упоминание о том, что тре­ тий сын государя Чаби-вбша Е был рождён от дочери сановника первого ранга

Михъш-каккана (разд. I, табл. 15), а также сообщение СС, где тесть государя

именуется Мисахын [Ким Бусик, 2001, с. 118; факс., с. 54,

л. 107].

137 «[Год] дерева-овцы в оригинале вместо первого иероглифа использован знак ‘гадать’ Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 14].

138 Год дерева-овцы (455) соответствует девизу Сяо-цзянь (а не Да-минкак указано в таблице).