Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

34

Введение

этого раздела в СЮ обусловлено личными причинами —ведь перед монахом

Ирёном, как и перед некоторыми героями включённых в этот раздел повество­

ваний, стояла проблема внутреннего оправдания избранного им жизненного

пути, исключающего предписываемое конфуцианской моралью служение ро­ дителям в этой жизни.

Каждый из разделов СЮ (кроме первого, состоящего из таблиц) разбит на

параграфы ― всего их насчитывается сто тридцать восемь. Раздел «Описание

удивительных [событий]» также снабжён авторским предисловием, которое,

впрочем, относится не к тексту СЮ в целом, а только ко второму разделу

и даже не к нему целиком, а к сосредоточенным преимущественно в его начале

рассказам о чудесном рождении государей-основателей. Кроме того, в конце

использованного нами ксилографического издания СЮ30 имеется послесло­

вие, составленное в 1513 г. чиновником Ли Кебоком переиздавшим

этот памятник.

Количество параграфов в разделах колеблется очень сильно — от шестиде­

сяти (считая введение) в разделе «Описание удивительных [событий]» до трёх

в разделе «Чудесные заклятья». Равным образом, и объём параграфов очень

неравномерен —от нескольких строк до многих страниц иероглифического

текста.

Каждый параграф может включать в себя не одно, а несколько независи­

мых повествований, заимствованных из разных источников. Эти отрывки цементируются между собой внутритекстовыми комментариями Ирёна, его рассуждениями, а также стихотворными оценками (чхан )в конце парагра­ фов —но роль стихов в СЮ заслуживает отдельного рассмотрения.

Стихотворные вставки

Хотя произведение Ирёна написано преимущественно в прозе, в нём со­

держится около сотни стихотворений, составляющих примерно 3% от общего

объёма текста31. Эти стихи принадлежат как авторам (или персонажам) цити­

руемых в СЮ текстов, так и самому Ирёну.

Что касается стихов, написанных не Ирёном, то в их число входят произ­

ведения на двух языках: китайском и корейском.

Китаеязычные стихи написаны пятисловным или семисловным размером;

встречаются также произведения, состоящие из парных четырёхсловных

строк. Среди них имеются как составленные изначально на китайском язы­

ке, так и переводные с корейского (естественно, это никак не оговаривается,

и разграничить те и другие можно только по контексту, и то не всегда).

30 Нами был использован так называемый «экземпляр [годов] Чжэн-дэ» из института Кючжан-к^ подробнее см. ниже в разделе «О переводе».

31 Подсчёт приблизительный, производился по числу знаков русского перевода.

Текст произведения Ирёна: структура, источники, стилистика, судьба

35

С тематической точки зрения, китаеязычные стихи можно разделить на несколько категорий. Видное место в СЮ занимают стихи буддийского содержания, в числе которых можно назвать, к примеру, пожелание найти «чистое место» для чудесных дощечек из кости Будды (разд. V, § 110), описание страданий рождения-смерти (разд. V § 106), благопожелание для

ритуала поднесения цветов (разд. VII, § 120), изъявление стремления уйти

в Чистую землю Будды (разд. V, § 106) или благословение жертвователю-

данапати (разд. IX, § 136).

Другая группа китаеязычных стихов посвящена тематике, которую

можно условно назвать «общественно-политической». Это и жалоба Небу на неправый суд (разд. П5 § 52) и ода династии Тан (разд. II § 34) и детская

песня, высмеивающая непочтительных сыновей Кён Хвона (разд. II, § 59), и похвала основателям государства Карак (разд. II § 60).

Среди китаеязычных стихов встречаются также тексты откровенно

магического назначения. Так, на страницах СЮ можно найти стихотворную

надпись-оберег от злых духов (разд. II, § 31) заклинание для усмирения морского дракона (разд. П, § 42) а также песню, призывающую государя-

основателя снизойти с неба на землю (разд. И, § 60).

Наконец, в сочинении Ирёна есть и немногочисленные китаеязычные

стихи лирического и житейско-бытового характера, в которых говорится,

к примеру, о желании жениться (разд. V, § 104) о благополучно сложившей­

ся семейной жизни (разд. VII, § 122) или о тоске замужней дочери по дому

родителей (разд. VII, § 122).

Стихи, написанные на корейском языке («местные песни» хянга )за­

нимают очень малую долю от общего объёма СЮ менее 0,5%32. По своему

содержанию они могут быть разбиты на те же тематические группы, что и ки­

таеязычные стихи. Среди «местных песен» немало чисто буддийских текстов:

это мольба о возрождении в Чистой земле (разд. VII, § 117) напутствие

умершей сестре (разд. VII, § 120) благопожелание для ритуала поднесения

цветов (разд. VII, § 120) мольба бодхисаттве Авалокитешваре об исцелении (разд. IV, § 85) наставление разбойникам (разд. VIII, § 130) а также песня об обретении заслуг (разд. V, § 100), Общественно-политическая» тематика

представлена двумя стихотворениями: в одном популярно излагается конфу­ цианская доктрина (разд. II § 44) а в другом содержится упрёк государю, забывшему своего преданного подданного (разд. VIII § 128). Магических

песен тоже две: одна предназначена для устыжения духа морового поветрия

(разд. П § 51) а другая для изгнания кометы (разд. VII § 123). Стихи лири­

ческого и житейско-бытового характера выражают печаль о разлуке с другом

(разд. П § 40) и похвалу старшему товарищу (разд. II § 44); сюда же можно

32 Подсчёт приблизительный, производился по числу знаков русского перевода.

36

Введение

отнести песню, сложенную неким стариком по случаю поднесения им цве­

тов знатной госпоже (разд. II § 42) и детскую песенку ложно обвиняющую

царевну в недостойном поведении (разд. II, § 58).

Встаёт вопрос: почему одни корейские стихи переводились, а другие запи­

сывались на языке оригинала? Содержательной пропасти между теми и дру­

гими нет, более того, некоторые стихи приводятся Ирёном на обоих языках (благопожелание для ритуала поднесения цветов разд. VII § 120). Возмож­

но, дело просто в том, что Ирён очень добросовестно воспроизводил доступ­

ные ему источники33, а их составители использовали разные способы передачи

корейской поэзии на письме (перевод или запись на языке оригинала). Зачем

же некоторые авторы всё-таки предпочитали не переводить «местные песни»

на китайский, а записывать их по-корейски, хотя для этого требовалось прибе­ гать к сложной, громоздкой и неудобной системе передачи корейского текста

спомощью китайских иероглифов? Можно было бы предположить, что дело

вособой сакральности этих произведений сравнительно с китаеязычными

стихами, но, как мы уже убедились, среди последних тоже встречаются тек­

сты явно магического назначения, и наоборот —многие корееязычные стихи

имеют откровенно бытовой или даже пародийный характер (лживая детская

песенка — разд. II, § 58). Кроме того, «местные песни» композиционно никак

не выделены в СЮ —они разбросаны по тексту совершенно хаотично, что

говорит о том, что сам Ирён едва ли воспринимал их в качестве ключевых

элементов своего сочинения. Не исключено, что причина изначальной записи

этих стихов по-корейски состояла в том, что «местные песни» были именно

песнями, и поэтому важно было зафиксировать их на языке оригинала, с точ­

ным сохранением стихотворного размера, иначе их текст просто не лёг бы на

музыку (которую, вероятно, к моменту записи этих стихов ещё помнили)

но, разумеется, это всего лишь предположение.

Переходя ко второй большой группе содержащихся в СЮ стихов —к тем

произведениям, автором которых является сам Ирён, отметим, что их общий

объём составляет около половины от всех содержащихся в СЮ стихотворе­

ний, то есть примерно 1,5% текста памятника34. Все они написаны по-китай­

ски одним и тем же размером (четверостишия35 по семь иероглифов в строке) и представляют собой «оценки» (чхан ) завершающие параграфы или

крупные эпизоды в составе параграфов. Функция этих стихов двоякая: они не только служат поэтическими «резюме», подытоживающими содержание

параграфа, но и являются средством выражения личного отношения Ирёна

к изложенным выше событиям.

33 Манера работы Ирёна с источниками будет подробно рассмотрена ниже, в пара­ графе, посвященном стилистике и грамматике цитат.

34 Подсчёт приблизительный, производился по числу знаков русского перевода.

35 В русском переводе китайским четверостишиям соответствуют восьмистишия,

Текст произведения Ирёна: структура, источники, стилистика, судьба

37

«Эмоциональная составляющая» стихотворных оценок Ирёна хорошо

прослеживается по распределению этих стихов в тексте памятника:

Раздел

Оӧьём раздела

Количество

четверостиший

 

 

I. Хронология государей

30 таблиц

0

II. Описание удивительных

Авторское предисловие

1

[событий]

к разд. II + 59 параграфов

 

Ш. Возвышение Закона

7 параграфов

7

IV. Пагоды [и] статуи

30 параграфов

12(+2)3637

V. Разъяснявшие истину

14 параграфов

12

VI. Чудесные заклятья

3 параграфа

2

VIL Благодатное могущество

10 параграфов

7

VIII. Сокрывшиеся [от мира]

10 параграфов

6(+2,5

отшельники

 

 

IX. Почтительные [и] добрые

5 параграфов (+ послесловие

1

 

к изданию 1513 г.)

 

Из таблицы заметно, насколько неравномерно разбросаны оценки Ирёна по

тексту его произведения Все они (кроме одного-единственного стихотворения о чудесном нефритовом поясе в разд. II § 32) сосредоточены в разделах Ш—IX

которые посвящены истории буддизма в Корее. Почему же Ирён оставлял без своих поэтических послесловий повествования о добуддийской истории Ко­

реи и местных верованиях? Не потому ли, что содержание этих эпизодов (хотя

и содержательно необходимых для описания культурного фона, на котором

происходило распространение буддизма в стране) не порождало у него —про­

свещённого буддийского монаха —искреннего и глубокого эмоционального

36 Кроме двенадцати формальных «оценок», в разделе «Пагоды [и] статуи» (§ 86) содержится поэтическое размышление Ирёна, функционально также играющее роль оценки, но не помеченное соответствующей вводной ремаркой («оценивая [эти со­ бытия], скажу...») и в два раза превышающее по объёму стандартную стихотворную оценку (четыре китайских двустишия вместо двух).

37 Кроме шести формальных «оценок», в разделе «Сокрывшиеся [от мира] отшель­ ники» (§ 129) содержится поэтическое размышление Ирёна функционально также играющее роль оценки но не помеченное соответствующей вводной ремаркой («оце­ нивая [эти события], скажу...») и в два с половиной раза превышающее по объёму стандартную стихотворную оценку (пять китайских двустиший вместо двух).