Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

68 Введение

ветвям» стихий и животных, но с обязательным указанием иероглифики. Приводить названия знаков в транскрипции (как это чаще всего делается

в академических переводах) в нашем случае было невозможно, поскольку циклические датировки сочетаются в тексте СЮ как с китайскими девизами, так и с именами корейских государей, и, соответственно, их транскрипция не поддавалась унификации ни по китайскому, ни по кореизированному про­ изношению.

Названия традиционных дальневосточных мер транскрибируются кур­

сивом, если речь идёт об основных мерах, и переводятся, если речь идёт о производных мерах (полная таблица упоминаемых в СЮ единиц измере­

ния приложена в конце этой книги). Иероглифика в тексте не указывается —

всё равно при каждом упоминании той или иной меры к ней даётся сноска

с иероглифическим написанием и пересчётом на европейскую систему изме­

рения применительно к указанной эпохе.

Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм

Написание имён, топонимов и названий литературных произведений

в СЮ изначально не было унифицировано (ибо «издательские стандарты» ХШ в. ничего подобного, естественно, не предполагали). В именованиях

людей легко опускались фамилии и титулы, а в топонимах — родовые пока­

затели, в личных именах (и иногда топонимах) могли выпадать первые или

последние иероглифы, а названия литературных произведений сокращались

совершенно произвольно — иногда до того, что от них оставался один-един-

ственный иероглиф.

При переводе этот разнобой надо было как-то унифицировать — как по техническим соображениям (для последующего включения в указатель), так

и просто ради удобства читателя. При этом мы следовали нескольким общим

принципам:

(1) Личные имена (включая храмовые имена императоров), двусложные

фамилии, а также топонимы восстанавливаются в тексте перевода независимо

от того, встречаются они где-либо в СЮ в полной форме или нет:

[Дао]сюань (то есть Даосюань )

Амогха[ваджра] (то есть Амогхаваджра )

Цзин-[ди] (то есть Цзин-ди ) [Чжу] э (то есть Чжугэ Лян ) Ло[ян] (то есть Лоян )

Капила[васту] (то есть Капилавасту ).

О переводе

_______________________________———

69

(2) Фамилии при именах, имена при фамилиях, титулы или родовые по­

казатели в тексте перевода не восстанавливаются, хотя бы они упоминались

в других местах оригинала:

Инмун (то есть Ким Инмун )

Цуй (то есть Цуй Хао )

Синдок (то есть государь Синдок-ea" )

Писыль (то есть гора Писыль-ш// ).

Что до названий литературных произведений, то они восстанавливаются

до самого полного из встречающихся в СЮ вариантов69. В случае необходи­

мости допускается добавление по-русски в квадратных скобках опущенных

маркеров жанра, усечённых частей личных имён а также слов, необходимых

для прояснения смысла названия: «[Сутра] гуманных правителей»

«Рассуждения [Сэн]чжао» «Собрание суждений [и] мнений [о] трёх [государствах] Хан» : .

В некоторых случаях за основу берётся вариант, искусственно сконстру­

ированный из нескольких встречающихся в тексте СЮ сокращений, которые

могут частично пересекаться или не пересекаться совсем:

«Лянские жизнеописания [достойных] монахов» =«[Лянские] жизнеописания достойных монахов» (частично пересекающиеся со­

кращения, образованные от отсутствующего в СЮ полного варианта: «Лян­ ские жизнеописания достойных монахов )

«Сутра [цветка] лотоса [Закона]» «[Сутра] цветка [лотоса] Закона»(непересекающиеся сокращения, образованные от отсутствующего в СЮ полного варианта: «Сутра цветка лотоса чудесного Закона» ).

Восстановление полных форм личных имён, топонимов и названий лите­

ратурных произведений осуществляется только в русскоязычном тексте. Иеро­

глифика всегда точно воспроизводит орфографию оригинала.

Исключение составляют иногда встречающиеся в тексте СЮ сокращения от двух или более имён или названий, имеющих общий последний иероглиф

(или иероглифы). Такие сокращения разделяются при переводе с дублирова­

нием общего элемента как в русском тексте, так и в иероглифике:

‘Сансочжи Й Хасочжи

'четыре управы государства Бохай Амнок-/?^ Намхэ- у Пуё-пу [и] Чхусон ’ ’;

69 Многие названия упоминаемых в СЮ литературных произведений (особенно буддийских сутр) имеют не один, а несколько вариантов разной степени полноты, поэтому за основу взята версия, принятая самим Ирёном.

70 Введение

"два [человека] — наставник Закона [Шунь]дао-ф(7ш^

[и] наставник Законасдва [китайских источника]—«Лянские жизнеописания

[достойных] монахов» [и] «Танские жизнеописания [достойных] мо­ нахов» '

Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат

Комментируются по преимуществу:

—текстологические вопросы (то есть замены иероглифов, восполнение

лакун и пр.)70;

—очевидные конкретные ошибки в тексте (например, неточности в рас­

чётах, особенно календарных71);

скрытые цитаты (по возможности);

персоналии, топонимы, названия литературных произведений;

названия мер и весов;

―прочие дальневосточные реалии, знание которых необходимо для пони­

мания текста.

Не комментируются:

—расхождения с сохранившимися до наших дней первоисточниками

(кроме тех случаев, когда явная смысловая неувязка в тексте СЮ заставляет

заподозрить ошибку цитирования);

—содержание текста (кроме анахронизмов и внутренних логических

нестыковок, которые позволяют предположить, что в этом месте текст под­

вергался редактуре).

Относительно комментариев к географическим названиям следует за­

метить, что система корейской топонимики, естественно, сильно изменилась с описываемых Ирёном времён. Так, например, термин дао / те 'путь'

первоначально означал пограничный округ (в Китае при Хань) или крупную

территориальную единицу, объединяющую несколько провинций (при Тан)

а в Корее в настоящее время этот термин означает (и переводится на русский

70 В «местных песнях» комментируются только лакуны. Все замены введены в текст по умолчанию согласно прочтению и комментарию Хван Пхэгана: [Хянга мунхак-ый ирон ква хэсок].

71 Следует сделать оговорку, что Ирён (или авторы цитируемых им текстов?) иногда вычисляет хронологические интервалы достаточно своеобразным способом, учитывая и первый, и последний годы соответствующего временного отрезка, так что, например, промежуток между 527 и 661 гг. оценивается им в сто тридцать пять лет (разд. VIII § 125). Такие случаи обычно оставляются нами без комментария.

О переводе

71

язык) ‘провинция’. Поэтому компонент то переводится как ‘провинция’для

современных корейских названий (в сносках) и как 'путь5 для исторических

названий (в основном тексте). Кроме того, в современной Корее в качестве ро­

дового показателя в названиях городов используется компонент си 6город’.

К названиям некоторых городов родовой показатель си был добавлен не

вместо, а после компонента чу 'область’ или сон 'город' который, таким образом превратился из родового показателя в часть названия. В результате

в примечаниях возможны, например, следующие пассажи: «Область Кван-^современный город Кванч>ку-сг/ провинции Кёнги-mo .

При комментировании персоналий для государей указываются даты прав­

ления, а для всех остальных даты жизни.

Перевод традиционных дальневосточных мер в метрическую систему

(в сносках) делается при каждом упоминании. Пересчёт выполняется с учётом

изменения значения мер в разные исторические периоды, но по китайским

данным (то есть без поправки на возможную корейскую специфику). Сводная

таблица мер по эпохам помещена в конце книги.

Пересчёт дат на европейскую систему летоисчисления (непосредственно

в тексте перевода в квадратных скобках) также условно производится по ки­

тайским таблицам, хотя корейский календарь в некоторых случаях, вероятно,

мог не совпадать с китайским.

Следует сделать оговорку, что год по традиционному дальневосточному

лунно-солнечному календарю не вполне соответствует европейскому году,

так как начинается не первого января, а в конце января-феврале. Поэтому при

простом пересчёте лет (когда не указывается месяц) перевод на европейский

счёт делается условно, без учёта этой нестыковки в месяц-полтора. Если же

в тексте указан месяц и день, то выполняемый с точностью до месяца или дня пересчёт будет, естественно, сделан с поправкой на это расхождение. Так

например, девятый год правления под девизом Да-ли год дерева-тигра

начался 15 февраля 774 г. а окончился 4 февраля 775 г. Если, предпо­

ложим, в тексте сказано: «девятый год [правления под девизом] Да-ли

[год] дерева-тигра , то эта дата будет условно приравнена к 774 г. Если же сказано: «девятый год [правления под девизом] Да-ли ,[год] дереватигра второй день двенадцатого месяца», то эта дата будет указана уже как 8 января 775 г.

По этой же причине использованное нами для перевода ксилографическое

издание СЮ, доски которого датированы «последним [месяцем] зимы [года]

воды-обезьяны [эпохи правления под девизом] Чжэн-дэ августей­

шей [династии] Мин везде именуется нами «изданием 1513 г. так как указанный месяц соответствует уже не 1512, а 1513 г.