- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
62 |
Введение |
Основные принципы перевода
Поскольку главная задача нашей работы — возможно точнее передать ис
ходный текст памятника на русском языке, основной принцип перевода состо ит в том, чтобы каждое слово китаеязычного оригинала имело соответствие
в русском варианте, и наоборот —чтобы все добавленные нами слова (вклю
чая союзы, предлоги и пр.) были чётко отграничены от текста памятника.
Вынужденные отступления от этого правила касаются некоторых отсутст вующих в русском языке служебных слов (например конечных частиц), ко
торые при переводе просто опускаются, а также более или менее устойчивых
двухкомпонентных словосочетаний-биномов, при переводе которых не всегда
удавалось сохранить их внутреннюю форму, а иногда —и число слов (к сча
стью, последних случаев очень немного, и относятся они по преимуществу к сложившимся ещё в древнекитайском языке устойчивым сочетаниям, внут
ренняя форма которых во времена Ирёна, скорее всего, уже не осознавалась:
‘приближённые’ и пр.).
Грамматика калькируется по возможности точно, равно как и стилистика
(включая, например, нарушения обычного порядка слов, тавтологии или син
таксические параллелизмы). Как уже упоминалось, некоторые цитировавшие
ся Ирёном авторы не очень хорошо владели китайским языком, и в таких слу
чаях мы не пытались искусственно сглаживать стилистические шероховатости
оригинала —именно этим объясняется присутствие в переводе отдельных
фраз, звучащих не вполне по-русски (они выглядят не вполне естественно
и в оригинале).
«Местные песни» переводятся свободным стихом. Китайские семислов
ные стихи передаются по-русски трёхсложными размерами, пятислов
ные —двухсложными. В подражание правилам китайского стихосложения, в переводе тщательно выдерживается одинаковое число слогов в строке
и ритмический рисунок строк, но рифма используется нестрогая (иногда даже
просто аллитерация). Строки совпадают точно, по возможности —и полу
строки. В переводах китайских стихов ради соблюдения метра допускаются
незначительные нарушения принятых для основного текста принципов пере
вода (так, например, возможна передача двух иероглифов одним русским сло
вом, а также небольшие отступления от исходной грамматики —постольку,
поскольку они не влияют на смысл).
Следует оговориться, что, несмотря на все наши старания отобразить по-
русски текст сочинения Ирёна наиболее точным и адекватным образом, пред
лагаемый вниманию читателя перевод этого памятника (как и любого произ
ведения, написанного на литературном китайском языке) не может не быть
вопределённой мере условным. Проблема заключается в некоторых лексико
грамматических особенностях письменного китайского языка —прежде всего,
вотсутствии или факультативности в нём многих категорий, обязательных
О переводе |
63 |
в русском языке (например, в китайском тексте обычно никак не обозначаются категории числа и рода у существительных, времени у глаголов, и все эти зна
чения приходится восстанавливать исключительно по контексту). Кроме того,
синтаксическая связь элементов китайского предложения выражается исклю
чительно их взаимным расположением и служебными словами, ибо словоиз
менение отсутствует, в результате чего некоторые структуры могут быть трак
тованы двояко (так, при отсутствии служебных слов не всегда можно отличить
определительную конструкцию от последовательности однородных членов).
Кроме того, для стилистики литературного китайского языка характерна пре
дельная лаконичность (в частности —— тенденция к опущению подлежащего,
а также к его немаркированной смене) и крайняя многозначность лексики,
из-за чего иногда бывает трудно выбрать не только стилистический оттенок,
но далее и значение слова. Наконец, как уже отмечалось выше, в письменном
китайском языке собственные имена не выделяются никак, разбивка текста на
фразы затруднительна из-за отсутствия знаков препинания, а конец цитат чаще
всего не маркирован. Вот почему мы так строго отграничиваем квадратными
скобками малейшие свои вставки — возможно, это зрительно перегружает
текст, но зато позволяет хотя бы немного снизить риск того, что наши во мно
гом произвольные добавления и реконструкции (без которых, к сожалению,
при переводе не обойтись) будут приняты за собственные слова Ирёна.
Выбор между переводом и транскрипцией
Отдельно следует |
остановиться на проблеме выбора между переводом |
и транскрипцией при |
передаче различных топонимов, личных имён, титу |
лов и должностей, иноязычных терминов, а также названий литературных
произведений.
Китайские, корейские и японские личные имена и топонимы, как уже
упоминалось, приводятся в транскрипции согласно их современному произ
ношению в соответствующем языке с последующим указанием оригинального
иероглифического написания. Некоторое отступление от этого правила допу скается только относительно поэтических названий (Хэдон —'[Страна], [что к] востоку [от] моря') если они входят в состав других названий. В этом
случае топонимы могут для красоты даваться в переводе, поскольку всё равно
они в указателе отдельно не учитываются.
Санскритские личные имена и топонимы, если только известен их ори гинальный вариант, даются в санскритском звучании и с иероглификой вне
зависимости от того, затранскрибированы они или переведены. Исключение
составляет имя одного силлаского монаха, которого звали Пультха I® (фо
нетическая запись иероглифами санскритского слова «Будда»)—во избежание недоразумений, это имя указывается в кореизированном произношении.
64 |
Введение |
Все прочие санскритские слова, затранскрибированные в тексте СЮ иеро
глифами согласно их произношению на языке оригинала, даются в русском
тексте курсивом в исходном звучании с поясняющим переводом, но без иеро-
Епифики («монах-бтдашу»). Если же буддийские термины, явно имеющие санскритский прототип, приводятся в тексте СЮ в китайском переводе то по-русски они просто калькируются («несокрушимо-твёрдый [скипетр]» — смысловой китайский перевод санскритского слова ваджра). Все немного
численные случаи вынужденных отступлений от этого правила каждый раз
оговариваются в сносках.
Все названия литературных произведений даются в русском переводе с по
следующей иероптификой. Это относится и к текстам, имеющим санскритский
оригинал. Исключение —название буддийского канона: слово «Трипитака» яв
ляется уже настолько известным, что оно трактуется как общеупотребительное.
Переводятся без указания иероглифических эквивалентов также все многочисленные китайские названия должностей, равно как и титулы (ди / в 'император’ ван! ван ‘государь’ цзюнь / кун 6князь \ а также названия пяти
степеней знатности, условно передаваемые по-русски словом «князь»66 — гун /
кон хоу / ху^.бо / пэк ,цзы / ча нанъ / нам ) если они употребляют
ся в тексте самостоятельно или перед личным именем. Если же они стоят после
имени, то, как уже упоминалось, они транскрибируются курсивом через дефис,
их иероглифика сохраняется, а перед именем даётся поясняющий перевод: государь Нульчжи-вш/ наследник Почжильтоэ1 /ш .
То же самое относится к родовым наименованиям географических объ
ектов —при самостоятельном употреблении они просто переводятся (без
иероглифики), а после топонима транскрибируются курсивом через дефис
с указанием иероглифики и добавлением предшествующего поясняющего
перевода67:
река Пхэ-су
уезд Тоннэ-хён .
66 Иероглиф гун / кон 4князь, может также использоваться просто как вежливое прибавление к имени и в таком случае он означает (и переводится)6почтенный’ (см. об этом чуть ниже в этом же параграфе).
67 Поясняющий русский перевод точно калькирует соответствующий родовой по казатель. Исключение в этом смысле составляют только современные названия провинций (естественно, упоминаемые не в тексте Ирёна, а в наших комментариях и вводной статье), в которых компоненты пук 4северная9 и нам ‘южная’ высту пающие в роли определений к родовому показателю то ‘провинция’ в поясняющем переводе опускаются (например: «провинция Кёнсаь ^ «провинция Кёнсан- ).
о переводе |
65 |
Отступление от этого правила допускается лишь в смешанных санскрит ско-китайских именах и топонимах, исходное произношение санскритского
компонента в которых поддаётся восстановлению. Присоединённая через
дефис транскрипция китаеязычного титула или родового показателя выгляде
ла бы здесь неуместно, поэтому она опускается (хотя перевод и иероглифика
сохраняются):
государь [А]шока
континент Джамбудвипа .
Если же санскритское произношение в именах и топонимах восстано
вить не удаётся, то условно используется транскрипция по кореизированно-
му чтению иероглифов, оформленная по общему правилу (то есть с пере
водом, транскрипцией и иероглифическим написанием титула или родового
показателя):
бодхисаттва Чончхви- ?( ь .
Следует оговориться, что иероглифы ди / че ‘император ван / ван
‘государь’ цзюнъ / кун ‘князь’ а также названия пяти степеней знатно
сти гун / кон хоу I ху бо I пэк цзы / |
и нань / нам —могут |
трактоваться нами не как титулы (и, соответственно, записываться не кур
сивом через дефис, а прямым шрифтом и слитно), если они входят в состав
имени духа или небожителя (то есть когда это не титул в «земном» смысле
слова):
Тангун (сын небожителя и женщины-медведицы, основавший госу
дарство Древний Чосон и впоследствии ставший горным духом);
Хабэк (речной дух); Цинди (небожитель, олицетворяющий весну).
Компонент изы / ча может также составлять часть имён людей —есте
ственно, в этом случае он тоже пишется слитно:
Цзицзы
Цзэнцзы .
Компонент ди ‘император’ входящий в состав храмовых имён неко
торых китайских императоров, рассматривается нами как составная часть
имени, а не как автономный титул (ибо он встречается в этих именах наравне с компонентами гру ffl "основатель5 и цзун "законный преемник’ которые
не являются титулами), и поэтому он не выделяется курсивом, хотя в этих
именах мы, следуя традиции, пишем все слоги через дефис: Сюань-ди (ср. имя другого императора —Сюань-цзун )
Вэнь-ди (ср. имя другого императора — Вэнь-цзун ).
66 Введение
Необходимо также заметить, что некоторые титулы или родовые пока
затели в разных контекстах могут иметь совершенно разные значения. Так,
показатель бу ! пу 'часть9 употребляется в СЮ как в составе названий
общин, на которые подразделялось население столиц Силла и Пэкче («часть
Понпхи- )/ Е, «часть Пук- р> Е) так и в составе названий высших
органов государственного управления в Китае и Корё приблизительно соот ветствовавших современным министерствам ( "Церемониальная часть5,
"Военная частью). В таких случаях, несмотря на различие в значениях,
они всё равно переводятся одинаково.
В некоторых случаях, однако, контекст вынуждает передавать много значный титул или родовой показатель разными русскими словами. Так,
фужэнъ / пуин строго говоря, значит 'супруга' но в большинстве
контекстов в сочетании с именем уместнее оказывается перевод 'госпожа’. Гун / кон переводится 6князь’ если это официальный титул («князь
Ким-гая» - силлаский полководец Ким Юсин ) и ‘почтенный
если это просто вежливое добавление к имени («почтенный [Шунь]дао-гу7/»
буддийский монах Шуньдао ).
Лан / ран Р переводится как "молодец9, если этот иероглиф входит в состав названий должностей китайского происхождения ( Р 6 молодец-
служитель5)9 и как ‘юноша’ —во всех остальных случаях. При этом в именах молодых силласких аристократов, состоявших в организации «цветущих юношей», компонент ран Р 'юноша трактуется как официальный титул (транскрибируется курсивом через дефис и снабжается дублирующим пояс
няющим переводом), а в прочих контекстах —просто переводится, хотя бы он
и стоял после личного имени.
Следует оговориться, что далеко не всегда можно было различить, когда компонент ран 'юноша' является официальным титулом, а когда — про сто добавлением к имени. Нами использовались следующие формальные
критерии:
(1) Официальный титул:
—если в тексте есть прямое указание на принадлежность соответствую
щего персонажа к организации «цветущих юношей» — например, говорится,
что он был «княжественным бессмертным»68 (куксон )или имел «после дователей» (то ).
68 «Княжественный бессмертный» — точная калька исходного термина куксон (перевод иероглифа го / кук применительно к названиям должностей словом 'княжественный, предложен В. М. Рыбаковым: [Рыбаков]). По одной версии, «княжественный бессмертный» —это синоним звания «цветущий юноша» (хварал Р), а по другой (впрочем, оспариваемой современными исследователями)—это титул единоначально го главы «цветущих юношей» [Ёкчу Самгук юса, т. 3, с. 169-170, примем. 12].
О переводе |
67 |
(2) Просто добавление к имени:
—если этот человек жил до эпохи правления государя Чинхын-ват/а
(540-576), при котором была впервые учреждена организация «цвету
щих юношей»;
—если есть прямое указание на то, что данный персонаж занимал какую-
либо иную официальную должность; если параллельно мужскому имени с компонентом ран 'юноша'
в тексте фигурирует женское имя с компонентом не 'девушка’ ‘женщина’
(который ни при каких обстоятельствах не может быть титулом).
В тех (к счастью, весьма немногочисленных) случаях, когда эти формаль
ные признаки отсутствовали, приходилось опираться на такую зыбкую осно
ву, как контекст. Например, если относительно двух неких знатных воинов известно лишь то, что они героически пали в бою (разд. II, § 37) то логич
но предположить, что они вполне могли быть «цветущими юношами», ибо
в уставе последних содержалось требование не отступать перед лицом врага.
При переводе встречались и обратные ситуации —вынужденная передача
разных титулов или родовых показателей одним и тем же русским термином.
Так, словом «наследник» переводятся по-русски близкие по смыслу титулы
таъщзы / тхэчжа и гшщзы / сечжа а словом «государыня» — совершенно разные по значению титулы хоу / лу и ван / ван (первый
носили жёны мужчин-правителей, а второй —самостоятельно занимавшие
престол женщины-правительницы).
Корейские названия семнадцати рангов, затранскрибированные в ориги
нале китайскими иероглифами, в любом случае приводятся нами в транс
крипции (естественно, по кореизированному произношению), курсивом
и с иероглификой.
Если название ранга употребляется самостоятельно или перед именем, то
впереди добавляется поясняющий перевод «сановник такого-то ранга» (для рангов с I по V) или «чиновник такого-то ранга» (для рангов с VI по XVII):
два сановника первого ў^\г^-каккана
чиновник шестого ранга-ачхш/ [по имени] Ёсам .
Если же корейское название ранга располагается после имени, то поясня
ющий перевод выносится перед именем, а транскрипция даётся после имени:
сановник второго ранга ГТувон-мат/
чиновник тринадцатого ранга Сан Тык-сачэ/си .
Китайские и корейские девизы правления транскрибируются согласно их
произношению в соответствующем языке и также снабжаются иероглификой.
Циклические знаки условно «переводятся», то есть передаются через соче
тание названий соответствующих указанным «небесным стволам» и «земным