Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

62

Введение

Основные принципы перевода

Поскольку главная задача нашей работы — возможно точнее передать ис­

ходный текст памятника на русском языке, основной принцип перевода состо­ ит в том, чтобы каждое слово китаеязычного оригинала имело соответствие

в русском варианте, и наоборот —чтобы все добавленные нами слова (вклю­

чая союзы, предлоги и пр.) были чётко отграничены от текста памятника.

Вынужденные отступления от этого правила касаются некоторых отсутст­ вующих в русском языке служебных слов (например конечных частиц), ко­

торые при переводе просто опускаются, а также более или менее устойчивых

двухкомпонентных словосочетаний-биномов, при переводе которых не всегда

удавалось сохранить их внутреннюю форму, а иногда —и число слов (к сча­

стью, последних случаев очень немного, и относятся они по преимуществу к сложившимся ещё в древнекитайском языке устойчивым сочетаниям, внут­

ренняя форма которых во времена Ирёна, скорее всего, уже не осознавалась:

‘приближённые’ и пр.).

Грамматика калькируется по возможности точно, равно как и стилистика

(включая, например, нарушения обычного порядка слов, тавтологии или син­

таксические параллелизмы). Как уже упоминалось, некоторые цитировавшие­

ся Ирёном авторы не очень хорошо владели китайским языком, и в таких слу­

чаях мы не пытались искусственно сглаживать стилистические шероховатости

оригинала —именно этим объясняется присутствие в переводе отдельных

фраз, звучащих не вполне по-русски (они выглядят не вполне естественно

и в оригинале).

«Местные песни» переводятся свободным стихом. Китайские семислов­

ные стихи передаются по-русски трёхсложными размерами, пятислов­

ные —двухсложными. В подражание правилам китайского стихосложения, в переводе тщательно выдерживается одинаковое число слогов в строке

и ритмический рисунок строк, но рифма используется нестрогая (иногда даже

просто аллитерация). Строки совпадают точно, по возможности —и полу­

строки. В переводах китайских стихов ради соблюдения метра допускаются

незначительные нарушения принятых для основного текста принципов пере­

вода (так, например, возможна передача двух иероглифов одним русским сло­

вом, а также небольшие отступления от исходной грамматики —постольку,

поскольку они не влияют на смысл).

Следует оговориться, что, несмотря на все наши старания отобразить по-

русски текст сочинения Ирёна наиболее точным и адекватным образом, пред­

лагаемый вниманию читателя перевод этого памятника (как и любого произ­

ведения, написанного на литературном китайском языке) не может не быть

вопределённой мере условным. Проблема заключается в некоторых лексико­

грамматических особенностях письменного китайского языка прежде всего,

вотсутствии или факультативности в нём многих категорий, обязательных

О переводе

63

в русском языке (например, в китайском тексте обычно никак не обозначаются категории числа и рода у существительных, времени у глаголов, и все эти зна­

чения приходится восстанавливать исключительно по контексту). Кроме того,

синтаксическая связь элементов китайского предложения выражается исклю­

чительно их взаимным расположением и служебными словами, ибо словоиз­

менение отсутствует, в результате чего некоторые структуры могут быть трак­

тованы двояко (так, при отсутствии служебных слов не всегда можно отличить

определительную конструкцию от последовательности однородных членов).

Кроме того, для стилистики литературного китайского языка характерна пре­

дельная лаконичность (в частности —— тенденция к опущению подлежащего,

а также к его немаркированной смене) и крайняя многозначность лексики,

из-за чего иногда бывает трудно выбрать не только стилистический оттенок,

но далее и значение слова. Наконец, как уже отмечалось выше, в письменном

китайском языке собственные имена не выделяются никак, разбивка текста на

фразы затруднительна из-за отсутствия знаков препинания, а конец цитат чаще

всего не маркирован. Вот почему мы так строго отграничиваем квадратными

скобками малейшие свои вставки — возможно, это зрительно перегружает

текст, но зато позволяет хотя бы немного снизить риск того, что наши во мно­

гом произвольные добавления и реконструкции (без которых, к сожалению,

при переводе не обойтись) будут приняты за собственные слова Ирёна.

Выбор между переводом и транскрипцией

Отдельно следует

остановиться на проблеме выбора между переводом

и транскрипцией при

передаче различных топонимов, личных имён, титу­

лов и должностей, иноязычных терминов, а также названий литературных

произведений.

Китайские, корейские и японские личные имена и топонимы, как уже

упоминалось, приводятся в транскрипции согласно их современному произ­

ношению в соответствующем языке с последующим указанием оригинального

иероглифического написания. Некоторое отступление от этого правила допу­ скается только относительно поэтических названий (Хэдон '[Страна], [что к] востоку [от] моря') если они входят в состав других названий. В этом

случае топонимы могут для красоты даваться в переводе, поскольку всё равно

они в указателе отдельно не учитываются.

Санскритские личные имена и топонимы, если только известен их ори­ гинальный вариант, даются в санскритском звучании и с иероглификой вне

зависимости от того, затранскрибированы они или переведены. Исключение

составляет имя одного силлаского монаха, которого звали Пультха I® (фо­

нетическая запись иероглифами санскритского слова «Будда»)—во избежание недоразумений, это имя указывается в кореизированном произношении.

64

Введение

Все прочие санскритские слова, затранскрибированные в тексте СЮ иеро­

глифами согласно их произношению на языке оригинала, даются в русском

тексте курсивом в исходном звучании с поясняющим переводом, но без иеро-

Епифики («монах-бтдашу»). Если же буддийские термины, явно имеющие санскритский прототип, приводятся в тексте СЮ в китайском переводе то по-русски они просто калькируются («несокрушимо-твёрдый [скипетр]» смысловой китайский перевод санскритского слова ваджра). Все немного­

численные случаи вынужденных отступлений от этого правила каждый раз

оговариваются в сносках.

Все названия литературных произведений даются в русском переводе с по­

следующей иероптификой. Это относится и к текстам, имеющим санскритский

оригинал. Исключение название буддийского канона: слово «Трипитака» яв­

ляется уже настолько известным, что оно трактуется как общеупотребительное.

Переводятся без указания иероглифических эквивалентов также все многочисленные китайские названия должностей, равно как и титулы (ди / в 'император’ ван! ван ‘государь’ цзюнь / кун 6князь \ а также названия пяти

степеней знатности, условно передаваемые по-русски словом «князь»66 — гун /

кон хоу / ху^.бо / пэк ,цзы / ча нанъ / нам ) если они употребляют­

ся в тексте самостоятельно или перед личным именем. Если же они стоят после

имени, то, как уже упоминалось, они транскрибируются курсивом через дефис,

их иероглифика сохраняется, а перед именем даётся поясняющий перевод: государь Нульчжи-вш/ наследник Почжильтоэ1 /ш .

То же самое относится к родовым наименованиям географических объ­

ектов —при самостоятельном употреблении они просто переводятся (без

иероглифики), а после топонима транскрибируются курсивом через дефис

с указанием иероглифики и добавлением предшествующего поясняющего

перевода67:

река Пхэ-су

уезд Тоннэ-хён .

66 Иероглиф гун / кон 4князь, может также использоваться просто как вежливое прибавление к имени и в таком случае он означает (и переводится)6почтенный’ (см. об этом чуть ниже в этом же параграфе).

67 Поясняющий русский перевод точно калькирует соответствующий родовой по­ казатель. Исключение в этом смысле составляют только современные названия провинций (естественно, упоминаемые не в тексте Ирёна, а в наших комментариях и вводной статье), в которых компоненты пук 4северная9 и нам ‘южная’ высту­ пающие в роли определений к родовому показателю то ‘провинция’ в поясняющем переводе опускаются (например: «провинция Кёнсаь ^ «провинция Кёнсан- ).

о переводе

65

Отступление от этого правила допускается лишь в смешанных санскрит­ ско-китайских именах и топонимах, исходное произношение санскритского

компонента в которых поддаётся восстановлению. Присоединённая через

дефис транскрипция китаеязычного титула или родового показателя выгляде­

ла бы здесь неуместно, поэтому она опускается (хотя перевод и иероглифика

сохраняются):

государь [А]шока

континент Джамбудвипа .

Если же санскритское произношение в именах и топонимах восстано­

вить не удаётся, то условно используется транскрипция по кореизированно-

му чтению иероглифов, оформленная по общему правилу (то есть с пере­

водом, транскрипцией и иероглифическим написанием титула или родового

показателя):

бодхисаттва Чончхви- ?( ь .

Следует оговориться, что иероглифы ди / че ‘император ван / ван

‘государь’ цзюнъ / кун ‘князь’ а также названия пяти степеней знатно­

сти гун / кон хоу I ху бо I пэк цзы /

и нань / нам могут

трактоваться нами не как титулы (и, соответственно, записываться не кур­

сивом через дефис, а прямым шрифтом и слитно), если они входят в состав

имени духа или небожителя (то есть когда это не титул в «земном» смысле

слова):

Тангун (сын небожителя и женщины-медведицы, основавший госу­

дарство Древний Чосон и впоследствии ставший горным духом);

Хабэк (речной дух); Цинди (небожитель, олицетворяющий весну).

Компонент изы / ча может также составлять часть имён людей есте­

ственно, в этом случае он тоже пишется слитно:

Цзицзы

Цзэнцзы .

Компонент ди ‘император’ входящий в состав храмовых имён неко­

торых китайских императоров, рассматривается нами как составная часть

имени, а не как автономный титул (ибо он встречается в этих именах наравне с компонентами гру ffl "основатель5 и цзун "законный преемник’ которые

не являются титулами), и поэтому он не выделяется курсивом, хотя в этих

именах мы, следуя традиции, пишем все слоги через дефис: Сюань-ди (ср. имя другого императора Сюань-цзун )

Вэнь-ди (ср. имя другого императора — Вэнь-цзун ).

66 Введение

Необходимо также заметить, что некоторые титулы или родовые пока­

затели в разных контекстах могут иметь совершенно разные значения. Так,

показатель бу ! пу 'часть9 употребляется в СЮ как в составе названий

общин, на которые подразделялось население столиц Силла и Пэкче («часть

Понпхи- )/ Е, «часть Пук- р> Е) так и в составе названий высших

органов государственного управления в Китае и Корё приблизительно соот­ ветствовавших современным министерствам ( "Церемониальная часть5,

"Военная частью). В таких случаях, несмотря на различие в значениях,

они всё равно переводятся одинаково.

В некоторых случаях, однако, контекст вынуждает передавать много­ значный титул или родовой показатель разными русскими словами. Так,

фужэнъ / пуин строго говоря, значит 'супруга' но в большинстве

контекстов в сочетании с именем уместнее оказывается перевод 'госпожа’. Гун / кон переводится 6князь’ если это официальный титул («князь

Ким-гая» - силлаский полководец Ким Юсин ) и ‘почтенный

если это просто вежливое добавление к имени («почтенный [Шунь]дао-гу7/»

буддийский монах Шуньдао ).

Лан / ран Р переводится как "молодец9, если этот иероглиф входит в состав названий должностей китайского происхождения ( Р 6 молодец-

служитель5)9 и как ‘юноша’ во всех остальных случаях. При этом в именах молодых силласких аристократов, состоявших в организации «цветущих юношей», компонент ран Р 'юноша трактуется как официальный титул (транскрибируется курсивом через дефис и снабжается дублирующим пояс­

няющим переводом), а в прочих контекстах просто переводится, хотя бы он

и стоял после личного имени.

Следует оговориться, что далеко не всегда можно было различить, когда компонент ран 'юноша' является официальным титулом, а когда — про­ сто добавлением к имени. Нами использовались следующие формальные

критерии:

(1) Официальный титул:

—если в тексте есть прямое указание на принадлежность соответствую­

щего персонажа к организации «цветущих юношей» — например, говорится,

что он был «княжественным бессмертным»68 (куксон )или имел «после­ дователей» (то ).

68 «Княжественный бессмертный» — точная калька исходного термина куксон (перевод иероглифа го / кук применительно к названиям должностей словом 'княжественный, предложен В. М. Рыбаковым: [Рыбаков]). По одной версии, «княжественный бессмертный» это синоним звания «цветущий юноша» (хварал Р), а по другой (впрочем, оспариваемой современными исследователями)это титул единоначально­ го главы «цветущих юношей» [Ёкчу Самгук юса, т. 3, с. 169-170, примем. 12].

О переводе

67

(2) Просто добавление к имени:

—если этот человек жил до эпохи правления государя Чинхын-ват/а

(540-576), при котором была впервые учреждена организация «цвету­

щих юношей»;

если есть прямое указание на то, что данный персонаж занимал какую-

либо иную официальную должность; если параллельно мужскому имени с компонентом ран 'юноша'

в тексте фигурирует женское имя с компонентом не 'девушка’ ‘женщина’

(который ни при каких обстоятельствах не может быть титулом).

В тех (к счастью, весьма немногочисленных) случаях, когда эти формаль­

ные признаки отсутствовали, приходилось опираться на такую зыбкую осно­

ву, как контекст. Например, если относительно двух неких знатных воинов известно лишь то, что они героически пали в бою (разд. II, § 37) то логич­

но предположить, что они вполне могли быть «цветущими юношами», ибо

в уставе последних содержалось требование не отступать перед лицом врага.

При переводе встречались и обратные ситуации вынужденная передача

разных титулов или родовых показателей одним и тем же русским термином.

Так, словом «наследник» переводятся по-русски близкие по смыслу титулы

таъщзы / тхэчжа и гшщзы / сечжа а словом «государыня» — совершенно разные по значению титулы хоу / лу и ван / ван (первый

носили жёны мужчин-правителей, а второй —самостоятельно занимавшие

престол женщины-правительницы).

Корейские названия семнадцати рангов, затранскрибированные в ориги­

нале китайскими иероглифами, в любом случае приводятся нами в транс­

крипции (естественно, по кореизированному произношению), курсивом

и с иероглификой.

Если название ранга употребляется самостоятельно или перед именем, то

впереди добавляется поясняющий перевод «сановник такого-то ранга» (для рангов с I по V) или «чиновник такого-то ранга» (для рангов с VI по XVII):

два сановника первого ў^\г^-каккана

чиновник шестого ранга-ачхш/ [по имени] Ёсам .

Если же корейское название ранга располагается после имени, то поясня­

ющий перевод выносится перед именем, а транскрипция даётся после имени:

сановник второго ранга ГТувон-мат/

чиновник тринадцатого ранга Сан Тык-сачэ/си .

Китайские и корейские девизы правления транскрибируются согласно их

произношению в соответствующем языке и также снабжаются иероглификой.

Циклические знаки условно «переводятся», то есть передаются через соче­

тание названий соответствующих указанным «небесным стволам» и «земным