- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
Раздел 1, таблицы 16-17 |
159 |
Отец [и] был
|
младшим |
Иначе гово |
|
|
|
братом Попхына |
рят —государь |
|
|
[Девиз] |
великим |
Янган-ван |
|
|
князем Ипчон- |
.Имя — |
|
||
Чжун-да-тун |
[Суще |
|||
калъмунваном |
Пхёнсон . |
|||
|
ствование] |
|||
|
[В год] дерева- |
|||
[С года] |
государства |
|||
Мать —госпожа |
коровы |
|||
огня-тигра |
прекратилось. |
|||
Чисо, у"" |
[545] взошёл |
|||
[546] |
,иначе |
[на престол и] |
|
|
|
|
|||
|
пишут — госпо |
правил четыр |
|
|
|
жа Сикто-А?уш/ |
надцать лет. |
|
|
|
|
|
|
[Таблица 17]
[СИЛ|ЛА |
|КОГУ]РЁ |
[ПЭК]ЧЕ |
[из] рода Пак дочь
[из] гления Морян-
ри 175.
[она] тоже
174 «Великий князь Мто^калъмунван —в оригинале второй иероглиф написан похоже на сон .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Далее по тексту использование небрежного начертания зна ка чон ‘предок’ которое трудно отличить от знака сон '[династия] Сун\ будет оговариваться только в действительно спорных случаях.
175 Селение Морян-/?г/ располагается приблизительно в девяти километрах к западу от крепости Воль-cow .
160 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]
|
обрила177178воло |
[Девиз] |
сы и скончалась |
[в монашестве]. |
Тай-цин 176 [В год] металла-
[С года] |
обезьяны |
огня-зайца |
[540] [государь] |
[547]: |
взошёл [на пре |
три [года] |
стол и] правил |
|
тридцать семь |
|
лет. |
[Император] |
|
Цзянь-вэнь-ди |
|
|
|
[Девиз] |
|
Да-бао |
|
[С года] |
|
металла-коня |
|
[550] |
|
[Император] |
|
Сы-цзин m |
|
|
(Девиз] |
[Девиз] |
Кэгук |
Да-ши |
[С года] |
[С года] |
металла-овцы |
металла-овцы |
[551]: |
[551] |
семнадцать |
|
[лет| |
[Девиз] |
|
Чэн-шэн |
|
[С года] |
|
воды-обезьяны |
|
[552]: |
|
четыре |года| |
|
176 «[Девиз] Тай-цин —в оригинале вместо первого иероглифа использован знак жэнъ .Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик, 1995, с. 268; факс., с. 278, л. 950].
177 «Обривать» — в оригинале J ‘разрезать’. Перевод выполнен на основе публика ции Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на U [Чынбо Самгук коса, с. 17].
178 «[Император] Сы-цзин —вероятно, вместо первого иероглифа следует чи тать графически сходный знак хоу [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 82, примем. 1]. В СС также принята орфография «Сы-цзин» хотя М. Н. Пак транскрибирует это имя «Хоу-цзин» [Ким Бусик, 1995, с. 269; факс., с. 278, л. 951].
Раздел I, таблицы 17-18
[ИМПЕРАТОР|
Цзии-ди
[Девиз] Шао-тай
(С года] дерева-свиньи[555]
[Девиз] Тай-иин *
[С года] огня-крысы[556]:
один |год]
[ДИНАСТИЯ] ЧЭНЬ
|ИМПЕРАТОР| ГАО-ЦЗУ
161
Двадцать
седьмой
(правитель]—
ГОСУДАРЬ Видок-
ВАН
Имя — Ко также Мён . [В год] деревасобаки [554]179 взошёл [на престол и] правил сорок четыре года.
[Таблица 18]
[СИЛЛА) [КОГУРЁ] [ПЭКЧЕ]
[Деви Юн-дин
[С года] огня-коровы[557]:
три [года]
179 Год дерева-собаки (554) соответствует девизу Чэн-шэн (а не Шао-тай,как указано в таблице).
162 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый] |
|
|
Двадцать |
|
|
пятый |
|
[Император] |
[правитель!— |
|
Вэнь-ди Ф |
ГОСУДАРЬ |
|
|
ПхЁНВОН-ТМЯ |
|
|
|
|
|
Иначе пишут — |
|
|
Пхёнгук . |
|
1Девиз] |
Имя — <.. сон |
|
Тянь-цзя |
|
|
[С года] |
Изменив это181180,: |
|
металла-дракона |
говорят — |
|
[560]: |
Ко … 182. |
|
шесть [ле |
[В год] земли- |
|
|
зайца |
|
|
[559]183 |
|
1Девиз 1 |
взошёл [на пре |
|
Тянь-кан |
||
стол и] правил |
||
[С года] |
||
тридцать один |
||
огня-собаки |
||
год. |
||
[566] |
||
|
||
1Девиз| |
|
|
Гуан-да |
|
|
[С года] |
|
|
огня-свиньи |
|
|
[567]: |
|
|
два [года) |
|
180 «<...>сон □ — в оригинале первый иероглиф не пропечатан. В «экземпляре [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 459, л. 9] печать также нека чественная. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «Янсон» [Чынбо Самгук юса, с. 18].
181 «Изменив это» — в оригинале .Чхве Намсон и последующие исследовате ли предполагают, что здесь следовало бы читать «История Южных [династий]» [Чынбо Самгук юса, с. 18].
182 «Ко<...> » — в оригинале первый иероглиф не пропечатан. В «экземпляре [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 459, л. 9] печать также нека чественная. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «Коян» [Чынбо Самгук юса, с. 18].
183 Год земли-зайца (559) соответствует девизу Юн-дин (а не Тянь-цзя как указано в таблице).
Раздел I, таблица 18 |
163 |
|
(Девиз) |
|
Тэчхан |
[ИМПЕРАТОР| |
[С года] земли- |
Сюань-ди |
крысы |
|
[568]: |
|
четыре (года) |
[Девиз] Тай- |
[Девиз) |
цзянь * |
Хончже |
[С года] |
[С года] воды- |
земли-коровы |
дракона |
[569]: |
[572]: |
четырнадцать |
двенадцать |
[лет| [лет|
|
1 |
Имя — Сарюн ,иначе пишут — Кымнюн |
Двадцать пятый!1 |
.[Из] рода Ким .Отец — Чинхын . |
|
1 правитель] |
— 11 |
Мать — [из] рода Ми дочь <сановника> |
государь |
j |
Ни<...>-<...>кана □□ 185186,4[которую звали] |
Чинчжи-в " : |
Сик … О187, иначе пишут — госпожа |
w Сэкчо-пуин [из] рода Пак .Супруга —
1 |
госпожа Ёчжо-пуин 188, |
184«[Девиз] Хончже —в оригинале вместо первого иероглифа использован знак рип ,Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик, 2001 с. 135; факс., с. 68, л. 135].
185«Государь Чинчжи-вш/ —в оригинале вместо первого иероглифа ис пользован знак ку .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.
186В этом имени пробел приходится на конец строки, и поэтому число недостающих знаков (два или один) точно определить невозможно.
187«Сик<..,> [ » — в оригинале на месте второго иероглифа пробел. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «Сикто» [Чынбо Самгук коса с. 19]. В СС мать госу даря Чинчжи-eawŏ именуется госпожой Садо-л^гш [Ким Бусик, 2001, с. 136; факс., с. 70, л. 138].
188Госпожа Ёчжо-zTyww далее в тексте СЮ (разд. II, § 31) названа госпожой Чидо-/7уш/ .Поскольку других упоминаний этого имени в тексте СЮ нет
унификация не производилась. В СС супруга государя Чннчжи-вана именуется госпо жой Чидо-пуин [1 [Ким Бусик, 2001, с. 136; факс., с. 70, л. 138].
164 Оставшиеся сведения [oj трёх государствах, |том первый]
дочь князя Кио- /а[из] рода Пак .
<[В год]
огня-обезьяны[576]
взошёл [на престол и] правил190189че тыре года.
Совершили [обряд его] погребения [к] северу [от] Сон 1 .
Двадцлгь |
1 |
Имя Хванчжи . |
ШЕСТОЙ |
1 |
<............. >192, иначе говорят — |
[ПРАВИТЕЛЬ] 1 |
наследник Тоно-тхэчжа |
|
ГОСУДАРЬ |
1 |
* .Мать — дочь велико |
Чинпхён-для 1 |
го князя Итт-калъмунвана |
|
|
1 |
[которую звали] |
________ |
____ 1 |
|
189 «[Год] огня-обезьяны — в оригинале непропечатанные иероглифы. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой эти два иероглифа восста навливаются как [Чынбо Самгук юса, с. 19].
190 «Править» — в оригинале 'правитель'. Перевод выполнен на основе публи кации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 19].
191 «Совершили [обряд его] погребения [к] северу [от| Сон —в оригинале[ / / к] Авторы современных критических изданий СЮ заменяют эти четыре иероглифа на ‘курган находится [к] северу [от] монастыря Эгон-о/’ [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 82]. Если, однако, читать второй иероглиф ори гинального текста как ‘траур’ это даст устойчивое сочетание ‘совершать [обряд] погребения’ (именно эта трактовка использована в переводе). Топоним «Сон» (если это топоним) идентификации не поддаётся.
192 В оригинале три плохо пропечатанных знака. Чхве Намсон предлагает реконструк цию ‘Отец ― оннюн’ [Чынбо Самгук юса, с. 19]. шюн — наследник государя Чинхын-вш/а скончавшийся ранее него [Ким Бусик, 2001, с. 135; факс., с. 68, л. 135].