Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Болтач Ю.В. (ред.)_. Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах (Самгук юса). 2018.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
102.14 Mб
Скачать

Раздел 1, таблицы 16-17

159

Отец [и] был

 

младшим

Иначе гово­

 

 

братом Попхына

рят государь

 

[Девиз]

великим

Янган-ван

 

князем Ипчон-

.Имя —

 

Чжун-да-тун

[Суще­

калъмунваном

Пхёнсон .

 

ствование]

 

[В год] дерева-

[С года]

государства

Мать госпожа

коровы

огня-тигра

прекратилось.

Чисо, у""

[545] взошёл

[546]

,иначе

[на престол и]

 

 

 

 

пишут — госпо­

правил четыр­

 

 

жа Сикто-А?уш/

надцать лет.

 

 

 

 

 

[Таблица 17]

[СИЛ|ЛА

|КОГУ]РЁ

[ПЭК]ЧЕ

[из] рода Пак дочь

[из] гления Морян-

ри 175.

[она] тоже

174 «Великий князь Мто^калъмунван в оригинале второй иероглиф написан похоже на сон .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ. Далее по тексту использование небрежного начертания зна­ ка чон ‘предок’ которое трудно отличить от знака сон '[династия] Сун\ будет оговариваться только в действительно спорных случаях.

175 Селение Морян-/?г/ располагается приблизительно в девяти километрах к западу от крепости Воль-cow .

160 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

 

обрила177178воло­

[Девиз]

сы и скончалась

[в монашестве].

Тай-цин 176 [В год] металла-

[С года]

обезьяны

огня-зайца

[540] [государь]

[547]:

взошёл [на пре­

три [года]

стол и] правил

 

тридцать семь

 

лет.

мператор]

 

Цзянь-вэнь-ди

 

 

 

[Девиз]

 

Да-бао

 

[С года]

 

металла-коня

 

[550]

 

мператор]

 

Сы-цзин m

 

 

(Девиз]

[Девиз]

Кэгук

Да-ши

[С года]

[С года]

металла-овцы

металла-овцы

[551]:

[551]

семнадцать

 

[лет|

[Девиз]

 

Чэн-шэн

 

[С года]

 

воды-обезьяны

 

[552]:

 

четыре |года|

 

176 «[Девиз] Тай-цин в оригинале вместо первого иероглифа использован знак жэнъ .Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик, 1995, с. 268; факс., с. 278, л. 950].

177 «Обривать» — в оригинале J ‘разрезать’. Перевод выполнен на основе публика­ ции Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на U [Чынбо Самгук коса, с. 17].

178 «[Император] Сы-цзин вероятно, вместо первого иероглифа следует чи­ тать графически сходный знак хоу [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 82, примем. 1]. В СС также принята орфография «Сы-цзин» хотя М. Н. Пак транскрибирует это имя «Хоу-цзин» [Ким Бусик, 1995, с. 269; факс., с. 278, л. 951].

Раздел I, таблицы 17-18

[ИМПЕРАТОР|

Цзии-ди

[Девиз] Шао-тай

(С года] дерева-свиньи[555]

[Девиз] Тай-иин *

[С года] огня-крысы[556]:

один |год]

[ДИНАСТИЯ] ЧЭНЬ

|ИМПЕРАТОР| ГАО-ЦЗУ

161

Двадцать

седьмой

(правитель]

ГОСУДАРЬ Видок-

ВАН

Имя — Ко также Мён . [В год] деревасобаки [554]179 взошёл [на престол и] правил сорок четыре года.

[Таблица 18]

[СИЛЛА) [КОГУРЁ] [ПЭКЧЕ]

[Деви Юн-дин

[С года] огня-коровы[557]:

три [года]

179 Год дерева-собаки (554) соответствует девизу Чэн-шэн (а не Шао-тай,как указано в таблице).

162

Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, [том первый]

 

Двадцать

 

пятый

мператор]

[правитель!—

Вэнь-ди Ф

ГОСУДАРЬ

 

ПхЁНВОН-ТМЯ

 

 

 

Иначе пишут —

 

Пхёнгук .

1Девиз]

Имя — <.. сон

Тянь-цзя

 

[С года]

Изменив это181180,:

металла-дракона

говорят —

[560]:

Ко … 182.

шесть [ле

[В год] земли-

 

зайца

 

[559]183

1Девиз 1

взошёл [на пре­

Тянь-кан

стол и] правил

[С года]

тридцать один

огня-собаки

год.

[566]

 

1Девиз|

 

Гуан-да

 

[С года]

 

огня-свиньи

 

[567]:

 

два [года)

 

180 «<...>сон □ — в оригинале первый иероглиф не пропечатан. В «экземпляре [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 459, л. 9] печать также нека­ чественная. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «Янсон» [Чынбо Самгук юса, с. 18].

181 «Изменив это» — в оригинале .Чхве Намсон и последующие исследовате­ ли предполагают, что здесь следовало бы читать «История Южных [династий]» [Чынбо Самгук юса, с. 18].

182 «Ко<...> » — в оригинале первый иероглиф не пропечатан. В «экземпляре [из] библиотеки Мансона» [Вонмун пу Самгук юса, с. 459, л. 9] печать также нека­ чественная. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «Коян» [Чынбо Самгук юса, с. 18].

183 Год земли-зайца (559) соответствует девизу Юн-дин (а не Тянь-цзя как указано в таблице).

Раздел I, таблица 18

163

 

(Девиз)

 

Тэчхан

[ИМПЕРАТОР|

[С года] земли-

Сюань-ди

крысы

 

[568]:

 

четыре (года)

[Девиз] Тай-

[Девиз)

цзянь *

Хончже

[С года]

[С года] воды-

земли-коровы

дракона

[569]:

[572]:

четырнадцать

двенадцать

[лет| [лет|

 

1

Имя — Сарюн ,иначе пишут — Кымнюн

Двадцать пятый!1

.[Из] рода Ким .Отец — Чинхын .

1 правитель]

— 11

Мать — [из] рода Ми дочь <сановника>

государь

j

Ни<...>-<...>кана □□ 185186,4[которую звали]

Чинчжи-в " :

Сик О187, иначе пишут — госпожа

w Сэкчо-пуин [из] рода Пак .Супруга —

1

госпожа Ёчжо-пуин 188,

184«[Девиз] Хончже в оригинале вместо первого иероглифа использован знак рип ,Орфография восстановлена на основе написания этого девиза в СС [Ким Бусик, 2001 с. 135; факс., с. 68, л. 135].

185«Государь Чинчжи-вш/ в оригинале вместо первого иероглифа ис­ пользован знак ку .Орфография восстановлена на основе других упоминаний этого имени в тексте СЮ.

186В этом имени пробел приходится на конец строки, и поэтому число недостающих знаков (два или один) точно определить невозможно.

187«Сик<..,> [ » — в оригинале на месте второго иероглифа пробел. Чхве Намсон предлагает реконструкцию «Сикто» [Чынбо Самгук коса с. 19]. В СС мать госу­ даря Чинчжи-eawŏ именуется госпожой Садо-л^гш [Ким Бусик, 2001, с. 136; факс., с. 70, л. 138].

188Госпожа Ёчжо-zTyww далее в тексте СЮ (разд. II, § 31) названа госпожой Чидо-/7уш/ .Поскольку других упоминаний этого имени в тексте СЮ нет

унификация не производилась. В СС супруга государя Чннчжи-вана именуется госпо­ жой Чидо-пуин [1 [Ким Бусик, 2001, с. 136; факс., с. 70, л. 138].

164 Оставшиеся сведения [oj трёх государствах, |том первый]

дочь князя Кио- /а[из] рода Пак .

<[В год]

огня-обезьяны[576]

взошёл [на престол и] правил190189че­ тыре года.

Совершили [обряд его] погребения [к] северу [от] Сон 1 .

Двадцлгь

1

Имя Хванчжи .

ШЕСТОЙ

1

<............. >192, иначе говорят

[ПРАВИТЕЛЬ] 1

наследник Тоно-тхэчжа

ГОСУДАРЬ

1

* .Мать — дочь велико­

Чинпхён-для 1

го князя Итт-калъмунвана

 

1

[которую звали]

________

____ 1

 

189 «[Год] огня-обезьяны в оригинале непропечатанные иероглифы. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой эти два иероглифа восста­ навливаются как [Чынбо Самгук юса, с. 19].

190 «Править» — в оригинале 'правитель'. Перевод выполнен на основе публи­ кации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 19].

191 «Совершили [обряд его] погребения [к] северу [от| Сон в оригинале[ / / к] Авторы современных критических изданий СЮ заменяют эти четыре иероглифа на ‘курган находится [к] северу [от] монастыря Эгон-о/’ [Ёкчу Самгук юса, т. 1, с. 82]. Если, однако, читать второй иероглиф ори­ гинального текста как ‘траур’ это даст устойчивое сочетание ‘совершать [обряд] погребения’ (именно эта трактовка использована в переводе). Топоним «Сон» (если это топоним) идентификации не поддаётся.

192 В оригинале три плохо пропечатанных знака. Чхве Намсон предлагает реконструк­ цию ‘Отец ― оннюн’ [Чынбо Самгук юса, с. 19]. шюн наследник государя Чинхын-вш/а скончавшийся ранее него [Ким Бусик, 2001, с. 135; факс., с. 68, л. 135].