Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Е.В. Лукьянова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 4 к.

Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая

Лексические трансформации при переводе песен с английского на русский язык

В настоящее время в связи со значительными социокультурными изменениями, затрагивающими практически все стороны общественной жизни различных стран и народов, понятие диалога культур стало особенно актуально. В частности, заметно возрос интерес к переводу песен. Это обусловлено не только модернизацией человечества, но и всеобщей глобализацией. Однако очень часто при переводе песен с одного языка на другой возникают сложности. Тогда перед переводчиком встаёт проблема адекватной передачи их содержания. Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Проблеме лексических трансформаций при переводе песен с английского языка на русский, теоретическому обоснованию их практического использования и посвящена наша работа.

В теоретической части нашего исследования мы выяснили, что переводческие трансформации (грамматические, лексические, лексико-грамматические и глубинные) – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Их использование при переводе английской песни на русский язык позволяет достичь оптимального качества перевода.

В ходе практического исследования мы подробно рассмотрели использование лексических трансформаций при переводе песни с сохранением общего смысла, при переводе песни белым стихом и при её полноценном художественном переводе. Мы убедились в том, что трансформации наиболее часто встречаются при полноценном переводе, и наоборот – очень редко при переводе с сохранением только смысла. Самым популярным является перевод песни белым стихом, где использование трансформаций не превышает среднего уровня.

Следовательно, переводческие трансформации помогают переводчику наиболее точно приблизить перевод песни к оригиналу. Переводчик передаёт идею и чувства песни не в ущерб словесной составляющей оригинала. А слушатель может наслаждаться не только красивым языком перевода, но и его эмоциональностью. Подобный перевод способствует развитию межкультурного взаимодействия, что положительным образом сказывается на общемировой культуре.

Т.Р. Муртазина

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 4 к.

Научный руководитель: доц. Т.В. Емец

Стилистические особенности отдельных жанров в газетно-журнальной публицистике и их передача при переводе

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах, отчётливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально, что, безусловно, осложняет перевод.

Сложности при переводе создают также многочисленные жанры. Все жанры газетно-журнальной публицистики можно разделить на три основные группы: информационные жанры (заметка, репортаж, информационная корреспонденция, интервью и т. д.); аналитические жанры (отчёт, беседа, комментарий, анкета, статья, рецензия, обзор, прогноз и мн. др.); и художественно-публицистические жанры (очерк, фельетон, памфлет, легенда, анекдот и др.). Каждый жанр имеет свои стилистические особенности, которые необходимо передавать при переводе, обращая внимание на особенности и нормы переводного языка.

Тексты должны быть переведены с неизбежным отступлением от прямого словарного смысла ряда слов и от образного содержания, сохраняющегося в некоторых из них – в соответствии с принципами переводного газетного текста. В переводе должны быть сохранены следующие моменты, характерные для газетно-журнальной публицистики: сжатость изложения, характер терминологии и номенклатуры, наличие образных выражений, разговорно-обиходных выражений, чёткость синтаксиса.

Цель нашей работы – выявить особенности отдельных жанров и рассмотреть примеры преобразования их на переводной язык, что поможет в дальнейшем переводчикам при работе над журнально-газетной публицистикой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]