Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

А.С. Иванов

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»,

факультет иностранных языков и международной коммуникации, 3 к.

Научный руководитель: преп. Н.А. Долгова

Влияние экспрессивного фактора на порядок слов и постановку односторонних знаков во французском предложении

Проблема влияния экспрессивного фактора на порядок слов и сегментацию французского сложного предложения является весьма обширной в лингвистике. Данное явление не представляет единообразия даже в языках аналитического строя, в том числе и во французском, что вызывает постоянный интерес лингвистов. Особенный интерес представляют односторонние знаки, которые ставятся с одной стороны сегмента и отмечают его правую границу, придающие определенную коммуникативную нагрузку сложным построениям и соотносящиеся с аффективным фактором фразы.

Французские авторы не выделяют пунктуацию в особую систему, поэтому постановка знаков препинания тесно связана с интонационным ходом фразы и экспрессивным фактором. Возникает вопрос: почему во французском языке использование знаков препинания, особенно в сложном предложении, играет такую большую роль в выявлении экспрессивного потенциала? Ответ на этот вопрос кроется в самой грамматической структуре языка. Аналитические языки, коим является французский, характеризуются относительно «твердым» порядком слов. Таким образом, фиксация каждого члена предложения ограничивает вариативность его позиции. А в сложных предложениях французского языка вариативность его членов еще более ограничена внутриструктурными отношениями, обслуживающими коммуникацию.

Согласно Ш. Балли, высказывание включает в себя две стороны: информацию и субъективную оценку этой информации. Мы рассматриваем экспрессию как явление многокомпонентное и выделяем в ее составе три элемента. Среди этих элементов языковедами называются эмоциональность, интенсивность, логическое выделение. Следует отметить, что это выражается не только средствами пунктуации. Так можно наблюдать предложения с препозицией предикатива-прилагательного. В отличие от стандартного порядка слов, где за подлежащим следует предикат, в предложениях с такого рода препозицией предикат-прилагательное оказывается на первом месте.

Экспрессия может выражаться также с помощью знаков препинания. Запятая служит для разделения двух частей сложноподчиненного предложения и для разделения однородных членов. Но экспрессивный фактор оказывает влияние на постановку запятой во фразе. И тогда запятая представляет собой дополнительный сигнал коммуникативной нагрузки, является необходимой для уточнения смысла высказывания. Экспрессивный фактор, таким образом, определяет постановку односторонних знаков в предложении, эмоциональный характер высказывания прослеживается так же в препозиции предиката.

А.П. Уткина

ГОУ ВПО «Нижнетагильская социально-педагогическая академия»,

факультет иностранных языков, 5 к.

Научный руководитель: проф. Н.К. Филонова

Экспликация ассоциативной иронии в англоязычном художественном тексте

Ирония представляет собой многомерное явление, обладающее сложной, но в то же время упорядоченной структурой, позволяющей объяснить многочисленные противоречия, которые присущи данному явлению. Ирония в художественном тексте участвует в передаче содержательно-концептуальной информации, а также является носителем содержательно-подтекстовой информации. Это обусловливает ее большую семантическую емкость.

Для анализа иронического смысла наиболее продуктивным представляется подход С. И. Походня, согласно которому по способу и условиям реализации выделяется два типа иронии: ситуативный и ассоциативный. Ситуативная ирония представляет собой явный, эмоционально-окрашенный тип. Это ирония, которая осознается немедленно. Для ее актуализации используются средства лексического и синтаксического уровней. Ассоциативная ирония значительно сложнее по способу и условиям реализации, а также весомее по месту в системе художественного произведения. Это скрытый, тонкий тип иронии, безусловно связанный с категорией интертекстуальности.

Иронические ассоциативные смыслы на текстовом уровне можно наблюдать в цитировании (авторском и несобственно-прямой речи), аллюзиях, смешении стилей и пародиях.

Цитация употребляется как стилистический прием с целью расширения значения цитируемого предложения и противопоставления двух значений друг другу. То есть под воздействием интегративных отношений цитата помимо инвариантного смысла, закрепленного в коллективном сознании, получает дополнительные смыслы. Авторский тип цитирования существует лишь в контексте несобственно-прямой речи, которая помогает автору сохранить дистанцию относительно буквального смысла, отмежеваться от него и одновременно выразить свое отношение к нему.

Аллюзия как одна из разновидностей цитационной иронии является одним из проявлений категории интертекстуальности. Важнейшая для реализации иронии семантическая особенность аллюзий заключается в том, что первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно, служит сосудом, в который вливается новое значение. Иногда декодирование аллюзий требует большой эрудиции со стороны читателя, так называемых фоновых знаний. Наиболее часто в создании аллюзивной иронии используются библейские, мифологические и литературные тексты.

Смешение стилей и регистров представляется непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам. При смешении регистров и стилей речи происходит деформация старого кода, перераспределяются его элементы, то есть старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания.

Пародию сближает с иронией тот факт, что в обеих одновременно существуют и взаимно переплетаются первый, поверхностный, эксплицитный план, и второй, глубинный, имплицитный план. Пародия разрушат старый текст: то, что было привычным, неожиданно воспринимается по-новому. Так, иронический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста.

Ведущую роль в создании ассоциативной иронии играют собственно текстовые категории, с помощью которых актуализируются разнообразные ассоциации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]