Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Д.А. Мухаметова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: проф. Л.И. Швыдкая

Особенности фразеологической антонимии

Фразеологическая антонимия тесно соприкасается с лексической, но, тем не менее, ей свойственен ряд характерных особенностей. В отличие от простых лексических антонимов, фразеологические антонимы предстают в виде устойчивых воспроизводимых словосочетаний, готовых единиц языка, с собственным, заложенным в них самих значением, часто непроницаемым. В качестве четкого отграничения фразеологических антонимов от лексических могут быть использованы структурные и семантические признаки.

В современном английском языке выделяют несколько семантических типов идиом-антонимов.

1. Контрарные идиомы-антонимы – это антонимы, обладающие промежуточным, ”средним” членом, который обычно возможен при обозначении качественных признаков, допускающих “градуирование” между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы. При этом “средний” член может быть свободным словосочетанием. Например: Be in smb’s good books – be indifferent to smb – be in smb’s bad books; Swim like a duck - know how to swim – swim like a stone.

2. Комплементарные антонимы не обладают промежуточным, ”средним”, членом и обозначают видовые понятия, дополняющие друг друга до единого родового понятия, т.е. между такими парами ФЕ «без остатка» распределена определенная семантическая область, члены таких пар абсолютно противопоставлены друг другу: Good form- bad form; Play one’s cards well- play one’s cards badly; Take one’s chance- let the chance slip.

3. Реверсивные - “векторные” - антонимы выражают разнонаправленные действия или признаки. К ним относятся фразеологизмы, которые выражают отношения противоположности и в исходном, и в измененном высказывании, но не в обычном прямом порядке, а в обратном. Например: Fling down the gauntlet- pick up the gauntlet.

Таким образом, мы видим, что фразеологические антонимы называют понятия, дают оценку, образно и эмотивно передают отношение к обозначаемому.

Ю.С. Баталова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. В.П. Казикина

Императив как компонент категории модуса высказывания

Вопрос о категории наклонения английского глагола остается одним из наиболее запутанных и нерешенных. Существует точка зрения, что проблема наклонения может быть решена только в плане коммуникации, что функционально наклонение не является категорией глагола. Выявить соотношение императива с формами изъявительного и сослагательного наклонения можно только исходя из сущности речевой деятельности вообще, из целенаправленности речи.

Наклонение как «грамматическая категория глагола, выражающая отношение называемого им действия к внеязыковой действительности», имеет непосредственное отношение к модусу высказывания. Императив является одним из компонентов категории модуса высказывания. Императив выступает основным грамматическим показателем побудительной модальности, которая в языке реализуется посредством побудительных (директивных) речевых актов, в общем, и побудительных высказываний, в частности.

Директивный речевой акт является особым классом РА, иллокутивная цель которого рассматривается как попытка говорящего побудить адресата к совершению/несовершению действия или к изменению состояния. Традиционно императив функционирует в побудительных предложениях, которые выражают приказы, передают желание говорящего побудить слушающего совершить какое-либо действие: Move out of my way, Peter, I want to make a cake (J. M. Barrie). Императив находит свое выражение в таком прагматическом типе предложения, как директив, содержанием которого является прямое побуждение адресата к действию: You can be cutting off the tops of the dead flowers; they make the garden look so untidy. And all those flowers by the wall you can pull up the routs (Meet the Parkers).

Иллокутивную силу директива могут иметь другие типы предложения. Такой феномен называют «транспонированным употреблением предложений»: Can I borrow your phone? (D. Lodge). Применительно к такого рода транспонированным употреблениям предложений принято говорить о непрямых, или косвенных актах речи (КРА). В прагмалингвистике косвенные речевые акты определяются как высказывания, выражающие имплицитный смысл, т.е. не явно выраженный, домысливаемый: I hope I can still have my glass of beer! [= Bring me a glass of beer!]

Успешность коммуникативных стратегий собеседников гарантируется совокупностью конкретных принципов или законов, составляющих основу коммуникативного кодекса. Современная лингвистическая наука располагает двумя ведущими принципами коммуникации: принцип кооперации, основоположником которого является Г. П. Грайс, и принцип вежливости Дж. Н. Лича.

С помощью косвенных речевых актов решаются прагматические задачи общения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]