Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

А.С. Волков

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова», факультет немецкого языка, 5 к.

Научный руководитель: доц. Н.Н. Прокопьева

Фразеологические единицы с компонентом-именем вещественным (на материале немецкого языка)

Вопрос о семантической значимости отдельных компонентов фразеологизмов долгое время не учитывался, что связано с широко распространённой точкой зрения на фразеологизмы как на монолитные образования, в которых значения отдельных компонентов преобразованы в единое и неделимое значение целого. Несмотря на это между совокупным значением устойчивого словесного комплекса и одним из его компонентов может существовать определённая соотнесённость, которая может быть связана с наличием в значении этого компонента мотивирующей семы, на которой базируется значение целого ряда фразеологизмов с данным компонентом.

Интерес к роли имён вещественных в формировании семантики фразеологизмов был обусловлен:

  • относительной закрытостью данной тематической группы;

  • наличием большого количества фразеологических единиц, содержащих данный компонент;

  • возможностью данных компонентов в составе фразеологизмов быть «поставщиками» мотивирующих сем, что обусловлено прежде всего разнообразием физических, химических и утилитарных свойств материалов, которые данные компоненты обозначают.

Для определения, какие именно признаки могут стать мотивировочными при фразеологизации переменного словесного комплекса, содержащего имя вещественное, необходимо соотнести значение соответствующего устойчивого словесного комплекса с семами компонента-имени вещественного, взятого в прямом номинативном значении.

При определении роли компонента в образовании семантики устойчивого словесного комплекса необходимо всегда учитывать внутренний контекст этого комплекса, его внутреннюю форму, а также учитывать роль других компонентов.

Примером мотивированности фразеологического значения устойчивого словесного комплекса семантикой одного из его компонентов-имени вещественного в немецком языке может служить фразеологизм mit einem Sieb Wasser schöpfen (букв. черпать воду решетом), имеющий в немецком языке значение sich mit etwas Aussichtslosem abmühen (заниматься бесперспективным занятием). Значение данного фразеологизма базируется на том факте, что вода является жидкостью, следовательно, её невозможно зачерпнуть предметом, имеющим множество отверстий. Если же обратиться к значению имени вещественного «вода», взятого в прямом значении, то можно выделить следующие семы: «жидкость», «соединение кислорода и водорода», «прозрачная», «бесцветная». Таким образом, мотивировочным признаком в семантической структуре данного фразеологизма является сема «жидкость».

А.В. Раззарёнова

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»,

филологический факультет, 3 к.

Научный руководитель: ст. преп. Т.Ф. Наумова

Аббревиация в научно-технической литературе (на примере текстов по информатике и программированию)

В научной и технической литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Аббревиация как способ словопроизводства, получив широкое распространение в XX веке, приобретает особую актуальность на современном этапе развития английского языка. В научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Иногда они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Так, например, laser – l(ight) a(mplification by) s(timulated) e(mission of) r(adiation) воспринимается не как аббревиация, а как лексема лазер.

Аббревиация направлена на создание более компактных по сравнению с исходными словосочетаниями, синонимичных им лексических единиц. Нами проанализированы аббревиатуры, встречающиеся на страницах учебного пособия для студентов - информатиков “Infotech – English for computers users”. Рассмотрев предлагаемые исследователями классификации, мы составили собственную классификацию, в которой попытались наиболее полно отобразить типы сокращений. За основу возьмем предложенное Н.О. Волковой и И.А. Никаноровой деление всех сокращений на две группы: графические и лексические. Среди лексических сокращений мы выделяем инициальные аббревиатуры, акронимы и слияния.

  1. Графические сокращения – это сокращения, которые используются только в письменной речи, они не имеют особой звуковой формы и при чтении воспроизводятся как полные, несокращенные формы.

MB (megabyte) – мегабайт; Kbps – килобайт в секунду.

  1. Лексические сокращения – это самостоятельные лексические единицы, в отличие от графических сокращений они имеют свою звуковую форму.

  • Инициальные аббревиатуры: API (Application Program Interface) – прикладной программный интерфейс; DNS (Domain Name System) – служба доменных имен.

  • Акронимы: FAT (File Allocation Table) – таблица размещения файлов; LAN (Local Area Network) – локальная вычислительная сеть;

  • Слияния: TELEX (TELeprinter EXchange) – телекс.

Нам также встретился пример рекурсивной аббревиатуры, расшифровка которой включает ее саму: GNU (Gnu Not UNIX) – проект по свободному распространению программного обеспечения.

Каждый текст по информатике обязательно содержит примеры одного или нескольких видов аббревиатур. Это свидетельствует о том, что аббревиация является продуктивным способом словообразования в компьютерной области. Исследовав 60 аббревиатур, мы установили, что инициальная аббревиация преобладает над акронимами (53 % против 42 %). Графические сокращения в данных текстах представлены единицами измерения скорости ПЗУ или размеров оперативной памяти.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]