Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

К.М. Шарипова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. А.Н. Букина

Перевод реалий общественно-политического характера

В условиях жесткой конкуренции на рынке труда выпускник вуза сталкивается с высокими требованиями как к уровню профессиональных знаний и навыков, так и к широте кругозора, которая заключает в себе своеобразный потенциал познавательных способностей. Существуют специальности, для которых знание общественно-политических реалий обязательно. Одной из таких профессий является профессия переводчика, для которого важно знание не только основной дисциплины - языка самого по себе, но и действительности, стоящей за этим языком и нашедшей в нем отражение. Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто.

В ходе теоретической части нашего исследования был рассмотрен ряд вопросов касательно особенностей и специфики реалий общественно-политической жизни и сделаны следующие выводы:

  • Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка; реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит.

  • Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой.

В рамках практического исследования проблемы адекватной передачи реалий общественно-политической жизни с одного языка на другой были выявлены наиболее распространенные способы перевода реалий как таковых, а именно: транскрипция/транслитерация; калькирование; описательный перевод; гипонимический перевод. Также нами были выявлены и обоснованы как преимущества, так и недостатки рассмотренных способов перевода реалий общественно-политической жизни с одного языка на другой.

Язык - единственное явление, способное отразить культуру в полном объеме. Знание же культуры необходимо переводчику прежде всего для успешной коммуникации в самом широком смысле слова. От качества этого знания во многом зависит как восприятие и порождение текста самим переводчиком, так и восприятие текста-перевода читателем, не владеющим языком оригинала, а, следовательно, и знаниями о культуре этого языка. Таким образом, переводчику всегда необходимо учитывать в своей работе культурный фактор, для чего он должен обладать глубокими знаниями о культуре ИЯ и ПЯ. Приведенная нами статистика употребления того или иного способа перевода реалий общественно-политической жизни с одного языка на другой не должна говорить о том, что переводчику следует по возможности придерживаться всех вышеперечисленных способов перевода, так как это поможет сохранить колорит реалии и донести ее до определенного круга реципиентов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]