Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Г. С. Турцевич,

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

филологический факультет, 4 к. Научный руководитель: проф. О.В. Гневэк

Паремиологические трансформации лексемы «труд»

Исследователи, занимающиеся проблемами развития современной паремиологии – области филологии, изучающей пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова и выражения, – отмечают две ярко обозначившиеся тенденции: стремление современных носителей языка трансформировать наличный фонд паремий или создавать по готовым образцам новые (Х. Вальтер, В.М. Мокиенко,В. Мидер, Т.И. Дамм, Ю.В. Щукина, В. Айсман, Б.Ю. Норманн и др.). Предметом нашего анализа являются трансформированные паремии, или трансформы (О.В. Гневэк), содержащие в логическом центре высказываний лексему «труд».

Наличные пословицы и поговорки, или эталонные фразеологические единицы (ФЕ) и крылатые слова (КЕ), реализуют в подавляющем большинстве своем три из четырех основных лексико-семантических вариантов значения (ЛСВ) лексемы, отраженных в современных толковых словарях: 1) работа, занятие (Терпенье и труд всё перетрут); 2) усилие, направленное на достижение чего-либо (брать на себя труд, давать себе труд); 3) результат деятельности, работы (сизифов труд, мартышкин труд, геркулесов труд). Логико-смысловой анализ традиционных ФЕ обнаруживает, что при реализации первых двух ЛСВ лексемы «труд» используется почтительная коннотация, в то время как при реализации третьего ЛСВ появляются ироничные, пренебрежительные оценки проведенной работы или ее результатов.

Осознание самой возможности ироничной оценки осуществляемой деятельности и ее результатов в речевом опыте современных носителей языка привела к переосмыслению наличного фонда ЛСВ лексемы «труд» и расширению имеющихся коннотаций. Так, в ряде трансформов пословицы «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» анализируемая лексема приобрела новое значение «плотские утехи» (Без труда не вытащишь! Без труда не засунешь и туда! Не вытащишь без труда, коль засунул не туда). С появлением нового ЛСВ утрачивается свойственная российской ментальности сдержанность в обсуждении вопросов интимной сферы. Снятие табу сопровождается иронически-презрительной оценкой труда в форме плотских утех. В трансформах труд начинает ассоциироваться с бсессмысленной деятельностью, к которой носители языка естественно демонстрируют насмешливо-презрительное отношение (Без труда не вырубишь и рыбку топором; Без труда и кашу маслом не испортишь). Подобная десакрализация наличных или формируемых семантико-коннотативных значений наблюдается и в трансформах крылатых единиц. Особого внимания со стороны современников заслужила КЕ «Труд сделал из обезьяны человека». В эталонной паремии лексема «труд» обозначает возвышенную деятельность, связанную с формированием ценностных ориентаций человечества в целом. В трансформах ореол возвышенности исчезает, а сама работа представляется как изнурительная, а поэтому бессмысленная деятельность, уничтожающая в человеке все человеческое. В ряде трансформов декларируется откровенно отрицательное отношение к любой деятельности, без учета ее созидательного характера (Учеба и труд до добра не доведут). В подобных трансформах лексема «труд» приобретает совершенно новое значение: бессмысленная деятельность. В современной паремиологии складываются новые лексико-семантические варианты лексемы «труд» с преимущественно отрицательными коннотациями.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]