Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Н.Р. Худякова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 3 к.

Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая

Учет лексических, грамматических и стилистических особенностей английского экономического текста при переводе на русский язык

(на примере англоязычных периодических изданий)

В настоящее время появляется большое количество различной литературы, в том числе и экономической, которая выступает как одно из звеньев распространения информации. При переводе экономического текста, как и при переводе прочей специальной литературы, возникают вопросы как лексического, так и грамматического и стилистического характера.

В данном исследовании мы рассматриваем способы перевода английского экономического текста на русский язык, уточняем специфику оптимальной передачи с одного языка на другой стилистических приемов при работе с экономическим текстом. Определенный интерес в рамках нашего исследования также представляют грамматические трудности и их учет при переводе профессионально-ориентированных материалов экономической тематики. Практической базой для нашей работы стали англоязычные периодические издания за последние два года.

Проведенное исследование проблемы адекватного перевода на русский язык английских экономических текстов позволило нам сделать следующие обобщения и выводы:

  • при работе с профессионально-ориентированными материалами экономической тематики необходимо теоретическое знание и практический учет переводческих трансформаций как таковых (лексических, грамматических, лексико-грамматических);

  • специфика русской и английской экономической литературы обуславливает необходимость тщательного учета стилистических средств (метафоры, метонимии, сравнения, эпитетов, гиперболы и т.д.) при работе с текстами указанной тематики, а также различия в восприятии данных стилистических средств английскими авторами и русскоязычными переводчиками и реципиентами перевода как такового; дело в том, что английский язык экономики порой строится на невероятной образности, благодаря чему повышается экспрессивность текста, в русском же публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными реципиентами;

  • оптимальная передача на русский язык английских экономических материалов возможна при комплексном подходе к процессу перевода, так как изолированное использование переводчиком того или иного способа перевода, той или иной трансформации зачастую приводит к искажению смысла оригинала, к появлению в тексте перевода неточностей, погрешностей как лексико-грамматического, так и стилистического характера.

У.И. Швец

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 4 к.

Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая

Особенности перевода стилистических средств в английском экономическом тексте

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, а также международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода стилистических средств, а именно, метафоры на лексическом уровне и эллипсиса на синтаксическом уровне в английских экономических текстах.

В ходе теоретической части исследования были уточнены сущность и понятие стилистического средства как компонента английского экономического текста, а также изучена классификация стилистических средств, которая выявила, что они располагаются на 5 уровнях: лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом, графическом и фонетическом. Наиболее распространенными стилистическими средствами в сфере экономики представляются метафора (лексический уровень) и эллипсис (синтаксический уровень), благодаря использованию которых повышается экспрессивность английского языка экономики.

Практическая часть исследования была направлена на выявление наиболее распространенных способов перевода стилистических средств (метафоры и эллипсиса) в английском экономическом тексте. Здесь нами было доказано, что основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на исходном языке. И поэтому каждый раз, сталкиваясь с передачей стилистических фигур речи, в частности, метафор, переводчику нужно решить: целесообразно ли сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Существуют три основных способа перевода метафор в теории и практике перевода: калькирование; замена образа; интерпретация. Наиболее распространенными способами перевода эллиптических конструкций служат синтаксическое уподобление (дословный перевод) и модуляция (смысловое развитие), а также антонимический перевод. Наряду с ними переводчики также используют приемы конкретизации, генерализации, членения, объединения и целостного преобразования.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что получаемая нами в повседневной деятельности информация пропитана метафорами и эллиптическими конструкциями. В рамках проведенного практического исследования перевода метафоры и эллипсиса в сфере экономики на русский язык были выявлены наиболее распространенные способы и особенности их перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]