Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

М.А. Ефремова

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»,

факультет иностранных языков и международной коммуникации, 3 к.

Научный руководитель: доц. Т.В. Гречушникова

К вопросу о языковой интеграции иммигрантов в современной германии

Для 15,1 млн людей, населяющих Германию сегодня, характерно миграционное прошлое. Проблема заключается в том, что значительная их часть не интегрирована в немецкое общество и не мотивирована говорить на немецком языке. Подобный образ поведения в принимающей стране характерен прежде всего для представителей мусульманской диаспоры (3,3 млн – 4 % населения), наиболее значительная их часть имеет турецкие корни (2,6 млн). В настоящее время в Германии живет уже третье поколение приехавших из-за нехватки рабочей силы в середине 1950-х «гастарбайтеров». Интеграция первого поколения была стихийной, неупорядоченной, у второго поколения она оказалась наиболее успешной. Однако третье поколение турецкой диаспоры представляет наибольшую проблему для страны. Отсутствие мотива интегрироваться связывают, в первую очередь, с религиозными различиями, радикализацией мышления, «желанием вернуться к своим корням». В связи с подобной изоляцией исламских диаспор и «крахом мультикультурализма» сегодня все чаще говорят о возникновении «параллельных обществ» в Германии.

В результате неполноценной языковой интеграции иммигрантов возникают социальные диалекты, основанные на смешении грамматических и лексических особенностей языка немецкого и языка исторической родины. Такое слияние немецкого и турецкого языков получило название «Канак Шпрак» (Kanak Sprak). Название происходит от пренебрежительного обозначения немцами гастарбайтеров, прежде всего турецкого и арабского происхождения, «Kanake». Данный сленг уже не просто служит средством общения в районах локального расселения турецких иммигрантов, он выходит за рамки повседневной коммуникации, получая распространение в современной литературе, музыке и кинематографе. В 1995 г. на этом социолекте выходит книга Ф. Займоглу «Kanak Sprak», выражающая мироощущение второго и третьего поколения иммигрантов в Европе. Речь отдельных героев в современном немецком кино «Knockin' On Heaven's Door» (1997) и «Kanak Attack» (2000) будет непонятна носителям стандарта нормативного немецкого из-за активного использования героями «Канак Шпрак».

Немецкая политика репатриации привела в 1990-е гг. к массовой иммиграции из России и бывших республик СССР, что также привело к распространению «немецко-русского» социолекта, по определению М. Максимова, «немецкого русского говора». Для него характерна фонетическая, лексическая, семантическая и морфосинтаксическая интерференция. Словообразование происходит по правилам русского языка с использованием частей, заимствованных из немецкого лексем, например, замельдоваться нем. sich anmelden – зарегистрироваться и др. В 2008 г. вышло второе издание «Толкового словаря современного немецкого русского говора» М. Максимова, что говорит о приобретении социолектом определенного статуса.

Этнокультурная однородность, локальное расселение иммигрантов предопределили ход развития их языковой интеграции. Однако возникающие социолекты выходят за рамки «районного» употребления, становясь основой для художественных произведений и привнося свой оттенок в социокультурную картину Германии. В качестве примера успешной языковой интеграции можно привести использование иммигрантами сленга «Киц» (Kiez) как контактного языка молодых жителей урбанизированной Германии вообще. Особенности и перспективы процесса языковой интеграции представляют большой интерес для лингвистов, будь то статус социолекта, социолект как признак самоидентификации и самопрезентации, как способ психологического взаимодействия с себе подобными и окружающими и др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]