Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Использование термина «единица несоответствия» при анализе и оценке качества художественного перевода

Конкретная оценка результатов художественного перевода предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе допущены необоснованные отклонения, и их классификацию в условиях данного акта коммуникации. Все вынужденные преобразования разной степени сложности, осуществленные переводчиком, должны быть учтены.

Сравнительно-сопоставительный анализ помогает вычленить «единицы несоответствия», т.е. непереведенные элементы, искажения, добавления и позволяет определить степень нарушения коммуникативной равноценности оригинала и перевода в результате допущенных ошибок.

Для обеспечения высокого качества данного процесса переводчик должен уметь классифицировать возможные неточности, вносить необходимые коррективы. Этим также занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, заказчики, преподаватели перевода и т. д. Поэтому оценка качества художественного текста может быть как внешней (со стороны критиков), так и внутренней (со стороны переводчика, который сам устанавливает меру своей ответственности как перед автором оригинала, так и перед читателем). Все они учитывают, что правильный перевод должен отвечать единым нормативным требованиям (эквивалентности перевода, жанрово-стилистической, прагматической, конвенциональной нормам), соблюдение которых определяет степень верности оригиналу и тем самым уровень адекватности перевода исходному тексту.

Довольно сложно подобрать конкретные критерии оценки качества именно художественного текста. Оценка – категория внешняя по отношению к исследуемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он рассматривается читателем как хороший или плохой. В том или ином виде принцип «равнозначности впечатления» формулируется и отстаивается многими специалистами в области теории перевода.

Понятие «единица несоответствия» является важным компонентом при анализе качества художественного перевода, т.к. позволяет определить степень нарушения коммуникативной равноценности. Но выделение «единиц несоответствия» в тексте не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика.

М.А. Величко

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. М.С. Галлямова

Роман э. Сибольд «милые кости»: особенности изложения и перевода

Произведение Элис Сибольд «Милые кости» – это пронзительный роман, ставший бестселлером начала XXI века, трагическая история, написанная от лица убитой четырнадцатилетней девочки. Теперь она приспосабливается к жизни на небесах и наблюдает сверху, как ее убийца пытается замести следы, а семья – свыкнуться с утратой.

В книге автор использует чрезвычайно рискованный прием: главной героини уже нет в живых, но она говорит с читателем. Интерес представляет то, как Э. Сибольд передает вечные вопросы о жизни после смерти, пытается прочувствовать все эмоции и пересказать нам историю от лица маленькой девочки. Это достаточно сложно сделать, но благодаря мастерству писателя эта ситуация с первых же страниц выглядит абсолютно достоверной.

Роман Э. Сибольд отличается характером отображения действительности, способом выражения авторского замысла, типом героя и его способностью осмыслить и оценить свои поступки и действия окружающих.

В процессе перевода таких художественных произведений переводчики сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. Необходимо учитывать основные особенности данного вида литературы: образность, смысловую емкость, ярко выраженную национальную окраску.

Стилистический эффект текста создается за счет употребления различных средств. Основные приемы создания образности в романе Эллис Сибольд: парафраз, фразеологизмы, пословицы и поговорки, сравнения, метафоры, метонимия. Прибегая также к различным переводческим трансформациям (добавлению, опущению, замене), можно найти эквиваленты и передать коммуникативный эффект оригинала.

В научно-исследовательской работе мы провели сравнительно-сопоставительный анализ романа Элис Сибольд «Милые кости» и его перевода в исполнении Е. Петровой и пришли к выводу, что переводчик действительно смог передать прагматический потенциал подлинника, сохранить стиль автора, подчеркнуть реалии и особенности данного произведения. Е. Петровой удалось рассмотреть все через призму мировосприятия обычной жизнерадостной девчонки и легко, слегка кокетливо рассказать нам эту увлекательную, необычную историю.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]