Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

М.К. Никонова

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»,

филологический факультет, 3 к.

Научный руководитель: ст. преп. Т.Ф. Наумова

Название русских средств передвижения в записках иностранцев о россии XVI века

Регулярные отношения между Россией и Англией завязываются в 1553 году с прибытием корабля Ричарда Ченслера. Английские путешественники, которые отправлялись в Россию, должны были записывать свои наблюдения, касающиеся политики, торговли, жизни и быта русских.

Объектом исследования является записка «The first voyage made by Master Antonie Jenkinson, from the city of London toward the land of Russia, begun the twelfth of May, in the yeere 1557». Также анализируются произведения «Of the Russe Common Wealth», написанное Джильсом Флетчером и «The travels of Sir Jerome Horsey».

Предметом нашего исследования являются названия четырех русских средств передвижения, которые мы встретили в указанных текстах англичан: collimago, nassades, dosneckes (dosnickes), tilegos.

Словом collimago Флетчер передаёт название русской повозки колымага, указывая, что в колымаге везли невесту в дом жениха. В Словаре древнерусского языка И.И. Срезневского отмечаются разные формы этого слова: колимогъ = колимагъ = колъмагъ в значении «шатер, стан». В словаре русского языка XI – XVII веков колымага фиксируется в одном значении – «закрытый экипаж шатрового типа». Только в словаре русских народных говоров мы встретили значение «свадебный поезд, повозка для невесты». По мнению М. Фасмера, колымага заимствовано в русский язык из тюркского külüngü – «судно».

Названия русского речного плоскодонного судна насады А. Дженкинсоном передается как nassades. В Словаре русского языка XI – XVII веков мы встречаем ссылку на источник 1551 года, в котором слово насады используется именно в этом значении. М. Фасмер приводит этимологию насад от на и садить.

В двух текстах мы зафиксировали названия русского судна дощаник в форме dosnickes у Дж. Горсея и dosneckes у А. Дженкинсона, употребленных во множественном числе. В Словаре церковно-славянского и русского языка зафиксирована лексема дощаник в значении «водоходное судно с настланным внизу полом». Дощаники часто упоминаются в источниках XVI в. наряду с насадами и обозначают крупные речные суда, сделанные целиком из досок.

Слово tilegos было употреблено Дж. Горсеем в форме множественного числа для обозначения русской повозки телега. Слово телега в значении «повозка» впервые употребляется в Повести временных лет (начало XII века). По данным словаря М. Фасмера, телега заимствовано в русский язык из монгольского telege(n) "повозка", где tеlе- "переносить, перевозить".

В современных лексикографических источниках английского языка мы не встретили данных слов, что позволяет отнести их к экзотической лексике и сделать вывод о том, что лексической системой английского языка они так и не освоены, так как обозначают типичные для русской действительности XVI века виды речных грузовых судов и повозок.

К.Д. Хромова

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»,

филологический факультет, 3 к.

Научный руководитель: ст. преподаватель Т.Ф. Наумова

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]