Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

А.Б. Новикова

НОУ ВПО «Уральский гуманитарный институт», отделение иностранных языков и межкультурной коммуникации, 5 к.

Научный руководитель: доц. Н.А. Плещев

Переводческий дискурс в условиях религиозной коммуникации

На наш взгляд, три ключевые понятия, «переводческий дискурс», «переводящая личность», «религиозный дискурс», являются новыми для теории перевода как в плане характеристики и оценки качества (переводческий дискурс, переводящая личность), так и в плане расширения понятия функциональной дифференциации языка (необходимость включения в парадигму функциональных стилей функционального стиля религиозной литературы и его тщательного изучения как на вербальном, так и на когнитивном уровнях).

Целью данной работы является аргументация необходимости введения данных понятий в парадигму лингвистических исследований как основополагающих для анализа дискурсивной деятельности переводчика.

В рамках переводческого дискурса справедливо говорить о характеристике переводчика как переводящей личности и о характеристике когнитивно-речевых стратегий переводящего.

Переводящая личность – это совокупность способностей и характеристик переводчика, обуславливающих восприятие и порождение им речевых произведений оратора. Переводящая личность должна иметь высокую степень развития знаний, умений и навыков на всех трех уровнях (вербально-семантическом, лингвокультурном, мотивационном), причем не только в рамках родного языка, но и языка перевода.

Религиозный дискурс располагает своими особыми концептами и его прецедентность выступает как степень ценностной значимости текстового фрагмента. Диалогическое единство и литературная форма перевода достигается посредством логически выстроенных реплик, вариативностью переводческих решений, которая в свою очередь предусматривает реализацию в процессе перевода двух составляющих: инвариантности, т.е. однозначности межъязыковых единиц (термины, клише) и поливариантности, т.е. многозначности языковых единиц, требующей принятия решения на выбор в зависимости от ситуации и контекста общения. (Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007.-с. 94-98.) Так, например, нейтральные лексические единицы переводятся возвышенной лексикой (to watch – бодрствовать, to take knowledge – познать, иметь познание, spiritually right – в должном духовном состоянии и т.д.). Инвариантность в переводе представлена переводом Библейских реалий: имена (Zechariah, Ishmael, Abraham); разделы скинии (the Tent): the Holy place - Святое и the holy of holies – Святое Святых и предметы, которые в ней присутствовали; особенности израильского народа, в частности различие между priest и High Priest (священник и первосвященник) и т.д. Давая оценку лексической стороне переводчика и его дискурса, можно сказать, что прослеживается тенденция употребления лексики Библейских текстов, т.е. отдается приоритет цитированию, или используются наиболее частотные для Библии лексические единицы. Например: искупление, покаяние, святой, пятидесятница, преображение, исполнение Святым Духом, помазание, елей, тело Христа.

Любой дискурс составляется из концептов и в любом виде дискурса существует его ключевой концепт (например, ключевой концепт политического дискурса – «власть»; юридического – «закон»; религиозного – «вера» и т.д.). Следовательно, концепт зависит от цели, стратегий, социального пространства дискурса.

В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что целью переводческого дискурса является раскрытие переводящей личности во всей ее полноте: отображение богатства ее внутреннего мира посредством выбора лексических, грамматических, эмфатических конструкций во время коммуникации.

Концептом переводческого дискурса можно назвать «слово», т.к. через выбор лексических единиц переводчик выражает произнесенные мысли оратора.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]