Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Е.А. Колокольникова

Лесосибирский педагогический институт – филиал ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», филологический факультет, 5 к.

Научный руководитель: ст. преподаватель Г.К. Кеосиди

Структурная трансформация фразеологических единиц в английском языке

Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова и др. Т.С. Гусейнова под трансформацией понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях».

Однако лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике. Но большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические.

Существуют следующие виды структурной трансформации фразеологических единиц:

  1. Усечение или сокращение компонентного состава ФЕ, которое является результатом компрессии пословиц, поговорок, литературных цитат, а также создание авторской пословицы.

  • A bird in the hand (от англ. пословицы ‘A bird in the hand is worth two in the bush’).

  1. Расширение компонентного состава ФЕ, которое представляет собой авторское преобразование ФЕ, заключающееся в уточнении, усилении или ослаблении значения всей ФЕ с целью достижения определенного стилистического эффекта.

  • When you had a weak case and knew it Alan thought, even straws should be grasped at firmly (А. Хейли «В высших сферах»). В данном случае происходит расширение ФЕ ‘ to catch at a straw’.

  1. Изменение компонентного состава ФЕ. Это наиболее распространенный случай окказионального преобразования ФЕ в стилистических целях.

  • Well, I'd hardly finished the first verse, - said the Hatter, - when the Queen jumped up and bawled out, - He's murdering the time! Off with his head.(Л.Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»)

В данном случае автор заменяет в устойчивом сочетании to kill the time (убивать время, терять время попусту) нейтральный глагол to kill на более эмфатичный to murder, чтобы еще больше подчеркнуть эмоциональность фразы, то есть приведенная трансформированная ФЕ выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

  1. Перестановка компонентов ФЕ, то есть изменение структуры фразеологической единицы при сохранении исходных компонентов и частичном переосмыслении всей ФЕ, а чаще одного слова.

  • “Good morning, Eeyore”, said Pooh. “Good morning, Pooh Bear”, said Eeyore gloomily, “if it is a good morning”, he said. “Which I doubt” (А. Милн «Вини Пух»).

  1. Контекстная транспозиция, суть которой заключается в том, что ФЕ, сохраняя свою целостность и компонентный состав, в определенном контексте полностью переосмысляется. Чаще всего контекстная транспозиция представляет собой реализацию буквального значения ФЕ, следовательно, достигается юмористический эффект.

  • What do you mean by that? - said the Caterpillar sternly.-Explain yourself! - I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir - said Alice, - because I'm not myself, you seе. - I don't see, - said the Caterpillar (Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]